# Arabic translations for THIS package. # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as THIS package. # Automatically generated, 2007. # Djihed Afifi , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arabic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-14 18:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-14 18:49+0100\n" "Last-Translator: Djihed Afifi \n" "Language-Team: Arabeyes \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconPlugin.cs:105 msgid "Close" msgstr "أغلق" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 ../gtk/gtkwindow.c:453 msgid "Resizable" msgstr "قابل للتحجيم" #: ../src/gnome-keyring-manager-main-ui.c:277 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Locked" msgstr "مقفل" #: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:252 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:253 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1127 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1128 msgid "Preferred width" msgstr "العرض المفضّل" #: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:261 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:262 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1136 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1137 msgid "Preferred height" msgstr "الإرتفاع المفضّل" #. translators: Abbreviation/mnemonic for "numeric keypad", but must be <= 10 chars #: ../gok/gok-keyboard.c:488 ../move-resize.kbd.in.h:9 msgid "Hide" msgstr "إخفاء" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121 ../gtk/gtkaction.c:301 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:151 ../gtk/gtkstatusicon.c:205 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 ../gtk/gtkwidget.c:451 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:268 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:259 msgid "Visible" msgstr "مرئي" #: ../Alacarte/MainWindow.py:191 ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4906 msgid "Item" msgstr "عنصر" #: ../xpdf/page-control.c:230 msgid "Page" msgstr "الصفحة" #: ../gtk/gtknotebook.c:525 msgid "The index of the current page" msgstr "دليل الصفحة الحالية" #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "Stock Icon" msgstr "أيقونة من المخزون" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm.h:5 #: ../scripts/guides-new.scm.h:5 msgid "Position" msgstr "الموقع" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "لاصق" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343 ../src/pdm-dialog.c:1001 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:20 msgid "Host" msgstr "مضيف" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1445 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm.h:4 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:11 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:11 #: ../scripts/beveled-pattern-hrule.scm.h:4 #: ../scripts/gradient-example.scm.h:5 ../scripts/mkbrush.scm.h:11 #: ../scripts/swirltile.scm.h:11 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:257 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:289 ../libeog/eog-info-view-file.c:29 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:150 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1436 ../widgets/misc/e-reflow.c:1437 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:658 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3024 ../widgets/table/e-table-item.c:3025 #: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:650 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:618 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:235 msgid "Width" msgstr "العرض" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Floating" msgstr "طافية" #: ../gtk/gtkimage.c:187 ../gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "Icon size" msgstr "حجم الأيقونة" #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:145 #: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:10 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:272 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:262 #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:6 #: ../file-share-properties.glade.h:4 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:12 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:148 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:265 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:270 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:260 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:274 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:413 ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:213 msgid "_Domain:" msgstr "ال_نطاق:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:371 msgid "Connect _anonymously" msgstr "اتّصل كم_جهول" #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:362 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:360 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:356 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:365 msgid "Connect as _user:" msgstr "اتصل _كمستخدم:" #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:471 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:466 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:498 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة" #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:473 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:468 msgid "_Save password in keyring" msgstr "ا_حفظ كلمة السر في حلقة المفاتيح" #: ../auth-dialog/main.c:215 ../auth-dialog/main.c:162 msgid "Authenticate VPN" msgstr "وثِّق VPN" #: ../auth-dialog/main.c:227 msgid "Certificate pass_word:" msgstr "كلمة سر ال_شهادة:" #: ../auth-dialog/main.c:252 ../auth-dialog/main.c:227 msgid "Certificate password:" msgstr "كلمة سر الشهادة:" #: ../nm-openvpn.desktop.in.h:1 ../nm-ppp.desktop.in.h:1 #: ../nm-vpnc.desktop.in.h:1 ../nm-pptp.desktop.in.h:1 msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections" msgstr "أضِف، احذِف، و حرِّر اتصالات VPN" #: ../nm-openvpn.desktop.in.h:2 msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)" msgstr "مدير اتصالت VPN (OpenVPN)" #: ../properties/nm-openvpn.c:146 msgid "OpenVPN Client" msgstr "عميل OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn.c:803 msgid "The following OpenVPN connection will be created:" msgstr "ستُنشأ اتصالات OpenVPN التالية:" #: ../properties/nm-openvpn.c:805 ../properties/nm-vpnc.c:512 #: ../properties/nm-pptp.c:389 ../properties/nm-vpnc.c:450 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "الإسم: %s" #: ../properties/nm-openvpn.c:813 msgid "Connection Type: X.509 Certificates" msgstr "نوع الإتصال: X.509 Certificates" #: ../properties/nm-openvpn.c:816 ../properties/nm-openvpn.c:843 #: ../properties/nm-openvpn.c:855 #, c-format msgid "CA: %s" msgstr "CA: %s" #: ../properties/nm-openvpn.c:819 ../properties/nm-openvpn.c:858 #, c-format msgid "Cert: %s" msgstr "شهادة: %s" #: ../properties/nm-openvpn.c:822 ../properties/nm-openvpn.c:861 #, c-format msgid "Key: %s" msgstr "مفتاح: %s" #: ../properties/nm-openvpn.c:826 msgid "Connection Type: Shared Key" msgstr "نوع الإتصال: مفتاح مشترَك" #: ../properties/nm-openvpn.c:829 #, c-format msgid "Shared Key: %s" msgstr "مفتاح مشترَك: %s" #: ../properties/nm-openvpn.c:832 #, c-format msgid "Local IP: %s" msgstr "IP م_حلّي: %s" #: ../properties/nm-openvpn.c:835 #, c-format msgid "Remote IP: %s" msgstr "IP بعيد: %s" #: ../properties/nm-openvpn.c:840 msgid "Connection Type: Password" msgstr "نوع الإتصال: كلمة سّر" #: ../properties/nm-openvpn.c:852 msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication" msgstr "نوع الإتصال: X.509 مع توثق عبر كلمة سر" #: ../properties/nm-openvpn.c:870 ../properties/nm-pptp.c:392 #, c-format msgid "Remote: %s" msgstr "عن بعد: %s" #: ../properties/nm-openvpn.c:873 #, c-format msgid "Port: %s" msgstr "ميناء: %s" #: ../properties/nm-openvpn.c:876 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "الجهاز: %s" #: ../properties/nm-openvpn.c:876 msgid "TAP" msgstr "TAP" #: ../properties/nm-openvpn.c:876 msgid "TUN" msgstr "TUN" #: ../properties/nm-openvpn.c:879 #, c-format msgid "Protocol: %s" msgstr "البروتوكول: %s" #: ../properties/nm-openvpn.c:879 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../properties/nm-openvpn.c:879 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../properties/nm-openvpn.c:887 #, c-format msgid "Use LZO Compression: %s" msgstr "ا_ستعمل ضغط LZO: %s" #. #-#-#-#-# HEAD.po (Arabic) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# gpdf.HEAD.ar.po (gpdf) #-#-#-#-# #. Yes/No will be displayed in the pdf properties dialog #. in a table as "Optimized: No" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# evince.HEAD.ar.po (evince.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. translators: this is the document security state #: ../properties/nm-openvpn.c:887 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:471 #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:479 ../src/gnome-mount-properties-view.c:1011 #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:1018 ../xpdf/pdf-info-dict-util.cc:219 #: ../properties/nm-pptp.c:403 ../properties/nm-pptp.c:405 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:930 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:764 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1731 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1747 msgid "Yes" msgstr "نعم" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# evince.HEAD.ar.po (evince.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. translators: this is the document security state #: ../properties/nm-openvpn.c:887 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:461 #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:473 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:479 #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:1014 #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:1020 ../xpdf/pdf-info-dict-util.cc:219 #: ../properties/nm-pptp.c:403 ../properties/nm-pptp.c:405 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:930 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1731 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1747 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1762 msgid "No" msgstr "لا" #: ../properties/nm-openvpn.c:891 #, c-format msgid "Cipher: %s" msgstr "شيفرة: %s" #: ../properties/nm-openvpn.c:896 #, c-format msgid "TLS auth: %s %s" msgstr "توثيق TLS: %s %s " #: ../properties/nm-openvpn.c:1124 ../properties/nm-vpnc.c:648 #: ../properties/nm-pptp.c:484 ../properties/nm-vpnc.c:565 msgid "Cannot import settings" msgstr "تعذّر استيراد الإعدادات" #: ../properties/nm-openvpn.c:1126 ../properties/nm-vpnc.c:650 #: ../properties/nm-pptp.c:486 ../properties/nm-vpnc.c:567 #, c-format msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data." msgstr "لا يحتوي ملف اعدادات VPN '%s' على بيانات صالحة." #: ../properties/nm-openvpn.c:1173 ../properties/vpnui_impl.c:317 #: ../properties/nm-vpnc.c:667 ../properties/nm-pptp.c:504 #: ../properties/nm-vpnc.c:584 msgid "Select file to import" msgstr "انتقِ ملفّ للإستيراد" #: ../properties/nm-openvpn.c:1232 ../properties/nm-openvpn.c:1244 #: ../properties/nm-openvpn.c:1247 msgid "Select CA to use" msgstr "انتقِ CA ليُستخدم" #: ../properties/nm-openvpn.c:1235 ../properties/nm-openvpn.c:1250 msgid "Select certificate to use" msgstr "انتقِ شهادة لتُستخدم" #: ../properties/nm-openvpn.c:1238 ../properties/nm-openvpn.c:1253 msgid "Select key to use" msgstr "انتقِ مفتاحا ليُستخدم" #: ../properties/nm-openvpn.c:1241 msgid "Select shared key to use" msgstr "انتقِ مفتاحا مُشارَكا ليُستخدم" #: ../properties/nm-openvpn.c:1256 msgid "Select TA to use" msgstr "انتقِ TA ليُستخدم" #. #-#-#-#-# HEAD.po (Arabic) #-#-#-#-# #. printf ("in impl_export\n"); #: ../properties/nm-openvpn.c:1450 ../properties/vpnui_impl.c:462 #: ../properties/nm-vpnc.c:840 ../properties/nm-pptp.c:626 #: ../properties/nm-vpnc.c:744 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1106 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1248 ../calendar/gui/e-memo-table.c:798 #: ../composer/e-msg-composer.c:1351 msgid "Save as..." msgstr "احفظ كـ..." #: ../properties/nm-openvpn.c:1497 ../properties/nm-vpnc.c:887 #: ../properties/nm-vpnc.c:791 msgid "Failed to export configuration" msgstr "فشل تصدير الإعدادات" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:1 msgid "(Default: 1194)" msgstr "(افتراضي: 1194)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:2 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:4 msgid "65536" msgstr "65536" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:3 #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:8 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:1 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:7 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:3 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:4 msgid "example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24" msgstr "مثال: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:9 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:13 msgid "Direction:" msgstr "الإتجاه:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:11 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:8 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:17 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:7 msgid "" "Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus " "VPN\" or \"Corporate Network\"" msgstr "" "الإ_سم المستخدم لتعريف الإتصال للشبكة الخاصة، مثلا: \"Campus VPN\" أو " "\"Corporate Network\"" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:14 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:19 msgid "OpenVPN Advanced Options" msgstr "خيارات OpenVPN متقدمة" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:15 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:20 msgid "OpenVPN Configuration" msgstr "اعدادات OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:16 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:11 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:22 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:5 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:10 msgid "" "Please enter the information provided by your system administrator below. Do " "not enter your password here as you will be prompted when connecting." msgstr "" "من فضلك أدخل المعلومات التي وفرها مدير نظامك بأسفل. لا تدخل كلمة السر هنا " "حيث أنك ستسأل عنها عند الإتصال." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:17 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:23 msgid "" "Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration file. " "Ask your administrator for the file." msgstr "" "من فضلك لا حظ أن الملف الذي استوردته ليس ملف إعدادات OpenVPN. اسأل مدير " "نظامك عن الملف." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:19 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:27 msgid "TLS-Auth" msgstr "TLS-Auth" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:25 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:35 msgid "" "X.509 Certificates\n" "Pre-shared key\n" "Password Authentication\n" "X.509 with Password Authentication" msgstr "" "شهادات X.509\n" "مفتاح قبل المُشاركة\n" "توثيق بكلمة سر\n" "X.509 مع توثيق بكلمة سر" #: ../interfaces/network.glade.in.h:42 msgid "_Gateway address:" msgstr "عنوان ال_بوّابة:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:25 msgid "_Key:" msgstr "_مفتاح:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:45 msgid "_Local IP:" msgstr "IP الم_حلّي:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:48 msgid "_Remote IP:" msgstr "IP _بعيد:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:568 msgid "_User name:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: ../src/nm-openvpn-service.c:127 msgid "" "The VPN login failed because the user name and password were not accepted or " "the certificate password was wrong." msgstr "" "فشل ولوج VPN لأن اسم المستخدم أو كلمة السر لم تُقبل أو أن كلمة سر الشهادة " "كانت خطأ." #: ../src/nm-openvpn-service.c:129 ../src/nm-vpnc-service.c:121 #: ../src/nm-vpnc-service.c:120 msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started." msgstr "فشل ولوج VPN لأن برنامج VPN لا يمكن بدأه." #: ../src/nm-openvpn-service.c:131 ../src/nm-vpnc-service.c:123 #: ../src/nm-vpnc-service.c:122 msgid "" "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN " "server." msgstr "فشل ولوج VPN لأن برنامج VPN لا يمكنه الإتصال بخادم VPN." #: ../src/nm-openvpn-service.c:133 ../src/nm-vpnc-service.c:125 #: ../src/nm-vpnc-service.c:124 msgid "" "The VPN login failed because the VPN configuration options were invalid." msgstr "فشل ولوج VPN لأن خيارات اعدادات VPN غير صالحة." #: ../src/nm-openvpn-service.c:135 ../src/nm-vpnc-service.c:127 #: ../src/nm-vpnc-service.c:126 msgid "" "The VPN login failed because the VPN program received an invalid " "configuration from the VPN server." msgstr "فشل ولوج VPN لأن برنامج VPN لم يتلقى اعدادات صالحة من خادم VPN." #: ../src/nm-openvpn-service.c:137 msgid "VPN connection failed" msgstr "فشل اتصال VPN" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:5 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:1 msgid "Connection Information" msgstr "معلومات الإتصال" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:3 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:6 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:1 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:2 msgid "Connection Name" msgstr "اسم الإتصال" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:25 msgid "Shared Key:" msgstr "مفتاح مشترَك:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:34 msgid "X.509" msgstr "X.509" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:39 msgid "X.509/Pass" msgstr "X.509/Pass" #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:9 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:8 msgid "Optional" msgstr "خياري" #: ../auth-dialog-general/gnome-generic-auth-dialog.c:785 msgid "Authentication Type:" msgstr "نوع التوثق:" #: ../auth-dialog-general/gnome-generic-auth-dialog.c:850 #: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:11 msgid "_Remember for this session" msgstr "_تذكّر لهذه الجلسة" #: ../auth-dialog-general/gnome-generic-auth-dialog.c:852 #: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:13 msgid "_Save in keyring" msgstr "ا_حفظ في حلقة المفاتيح" #: ../auth-dialog-general/main.c:71 ../auth-dialog/main.c:140 #, c-format msgid "You need to authenticate to access '%s'." msgstr "تحتاج للتوثق لتنفُذ إلى '%s'." #: ../auth-dialog-general/main.c:74 ../auth-dialog/main.c:141 msgid "Authenticate Connection" msgstr "وثِّق الإتصال" #: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:2 #, no-c-format msgid "" "Authentication Information\n" "\n" "The connection '%s' may need some form of authentication.\n" "\n" "Please select an appropriate authentication type and provide the necessary " "credentials below:\n" msgstr "" "معلومات التوثّق\n" "\n" "قد يحتاج الإتصال '%s' إلى نوع من التوثّق.\n" "\n" "من فضلك انتقِ نوع التوثّق المناسب و اعطِ البيانات الضروريّة بأسفل:\n" #: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:8 msgid "Authentication Required" msgstr "التوثق مطلوب" #: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:9 msgid "_Authentication Type:" msgstr "نوع ال_توثق:" #: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:12 msgid "_Remote name:" msgstr "الإسم ال_بعيد:" # Khaled, the developers know about this issue #: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:15 msgid "auth-chap-window" msgstr "auth-chap-window" # Khaled, the developers know about this issue #: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:16 msgid "auth-mschapv2-window" msgstr "auth-mschapv2-window" # Khaled, the developers know about this issue #: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:17 msgid "auth-none-window" msgstr "auth-none-window" #: ../nm-ppp.desktop.in.h:2 msgid "VPN Connection Manager (PPP generic)" msgstr "مدير اتصالات VPN (PPP عام)" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:1 msgid "00:00:00:00" msgstr "00:00:00:00" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:2 msgid "Compression" msgstr "الضغط" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:4 msgid "Delays and TImeouts" msgstr "التأخيرات والمهل" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:5 msgid "Encryption" msgstr "التعمية" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:6 msgid "IP Options" msgstr "خيارات IP" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:7 msgid "Packet Parameters" msgstr "معاملات الرزم" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:9 msgid "A list of extra options to pppd as would be typed on the command line" msgstr "قائمة بخيارات pppd في صورتها في سطر الأوامر" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:10 msgid "Allow BSD Compression" msgstr "اسمح بضغط BSD" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:11 msgid "Allow Deflate compression" msgstr "اسمح بالضغط الإفتراضي" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:12 msgid "Authenticate Peer" msgstr "وثّق الندّ" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991 msgid "Authentication" msgstr "التوثق" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:14 msgid "Compression & Encryption" msgstr "الضغط والتعمية" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:15 msgid "Connection" msgstr "الإتصال" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:16 msgid "Debug Output" msgstr "نقِّح الخرْج" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:17 msgid "Disconnect after this many LCP echo requests fail" msgstr "اقطع الإتصال بعد فشل طلبات صدى LCP الكثيرة هذه" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:18 #: ../properties/nm-ppp-properties.c:216 msgid "Enable stateful MPPE" msgstr "فعّل MPPE الحالي" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:19 msgid "Exclusive device access (UUCP-style lock)" msgstr "نفاذ حصري للجهاز (قفل بنمط UUCP)" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:20 msgid "Find Device" msgstr "اعثر على الجهاز" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:21 msgid "" "For security reasons, options entered in the box above are checked against a " "list of allowed options before a connection is established. Currently there " "are no options on the list." msgstr "" "للأسباب الأمنية، تُفحص الخيارات المدخلة في هذا الصندوق مقابل قائمة بالخيارات " "المسموح بها قبل بدأ الإتصال. لا توجد خيارات في القائمة حاليا." #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:22 msgid "GPRS Options" msgstr "خيارات GPRS" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:23 msgid "Hardware RTS/CTS" msgstr "RTS/CTS عتادي" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:24 msgid "Host name or IP address of the PPTP server" msgstr "اسم أو عنوان IP لخادم PPTP" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:25 msgid "" "If BSD compression is not allowed the 'nobsdcomp' option is passed to pppd" msgstr "إذا لم يُسمح بضغط BSD سيمرر الخيار 'nobsdcomp' إلى pppd" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:26 msgid "" "If Deflate compression is not allowed the 'nodefate' option is passed to pppd" msgstr "إذا لم يُسمح بالضغط الإفتراضي سيمرر الخيار 'nodefate' إلى pppd" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:27 msgid "Maximum Receive Unit" msgstr "أقصى وحدة تلقِّي" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:28 msgid "Maximum Transmit Unit" msgstr "أقصى وحدة نقل" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:29 msgid "Modem Connection" msgstr "اتصال مودم" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:30 msgid "PPP Options" msgstr "خيارات PPP" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:31 msgid "Peer DNS through tunnel" msgstr "ند DNS عبر نفق" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:32 #: ../properties/nm-ppp-properties.c:251 msgid "Refuse CHAP" msgstr "ارفض CHAP" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:33 #: ../properties/nm-ppp-properties.c:246 msgid "Refuse EAP" msgstr "ارفض EAP" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:34 msgid "Refuse MS CHAP" msgstr "ارفض MS CHAP" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:35 msgid "Require 128 bit MPPE encryption" msgstr "تطلّب تعمية 128 bit MPPE" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:36 msgid "Require Explicit IP Addr" msgstr "تطلّب عنوانIP واضح" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:37 msgid "Require MPPC Compression" msgstr "تطلّب ضغط MPPC" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:38 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:6 msgid "Require MPPE encryption" msgstr "تطلّب تعمية MPPE" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:39 msgid "Requires existing network connection" msgstr "تطلّب اتصال شبكة موجود مسبقا" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:40 msgid "Routing" msgstr "التّوجيه" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:41 msgid "Serial Options" msgstr "خيارات التسلسل" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:42 msgid "Service providers GPRS access point from device config" msgstr "نقطة الوصول إلى موفِّر خدمة GPRS من إعداد الجهاز " #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:43 msgid "Service providers IP address" msgstr "عنوان IP موفِّر الخدمة" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:44 msgid "Telephone number to dial" msgstr "رقم الهاتف ليتّصل به" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:45 msgid "" "This is the friendly name that will be used to identify this network " "connection, \n" "e.g. \"Campus VPN\" or \"Corporate Network\"" msgstr "" "هذا اسم لتعريف اتصال الشبكة،\n" "مثل \"Campus VPN\" أو \"Corporate Network\"" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:47 msgid "Time in seconds between echo requests" msgstr "الوقت بالثواني بين طلبات الصدى" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:49 #: ../properties/nm-ppp-properties.c:201 msgid "Use Peer DNS" msgstr "استخدم DNS الندّ" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:50 msgid "When checked the \"refuse-chap\" option is passed to pppd." msgstr "عند اختياره، سيمرر خيار \"refuse-chap\" إلى pppd." #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:51 msgid "When checked the \"refuse-eap\" option is passed to pppd." msgstr "عند اختياره، سيمرر خيار \"refuse-eap\" إلى pppd." #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:52 msgid "When checked the \"refuse-mschap\" option is passed to pppd." msgstr "عند اختياره، سيمرر خيار \"refuse-mschap\" إلى pppd." #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:53 msgid "When checked the 'lock' option is passed to pppd" msgstr "عند اختياره، سيمرر خيار 'lock' إلى pppd." #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:54 msgid "When checked the 'require-mppc' option is passed to pppd" msgstr "عند اختياره، سيمرر خيار 'require-mppc' إلى pppd." #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:55 msgid "" "When checked this sets the pppd 'debug' option and adds some extra " "information from the NetworkManager plugin" msgstr "" "عند اختياره، سيمرر خيار 'debug' إلى pppd ويضيف معلومات إضافيّة من ملحق مدير " "الشبكة" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:56 msgid "When checked this sets the pppd 'noipdefault' option" msgstr "عند اختياره، سيمرر خيار'noipdefault' إلى pppd." #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:57 msgid "When checked this sets the pppd 'usepeerdns' option" msgstr "عند اختياره، سيمرر خيار 'usepeerdns' إلى pppd." #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:58 msgid "When this check box is cleared the \"noauth\" option is passed to pppd." msgstr "عند مسح هذا الصندوق سيمرر الخيار \"noauth\" إلى pppd." #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:59 msgid "_Access Point Name:" msgstr "اسم نقطة ال_وصول:" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:60 msgid "_Channel:" msgstr "ال_قناة:" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:61 msgid "_Context Num" msgstr "رقم السيا_ق" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:62 msgid "_Custom PPP options:" msgstr "خيارات PPP _مخصصة:" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:63 msgid "_Device Address:" msgstr "عنوان ال_جهاز:" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:64 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:16 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:11 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:13 msgid "_Gateway:" msgstr "ال_بوّابة:" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:65 msgid "_IP Address:" msgstr "عنوان _IP:" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:66 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:41 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:12 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:14 msgid "_Import Saved Configuration..." msgstr "ا_ستورد اعدادات محفوظة..." #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:67 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:17 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:42 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:14 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:15 msgid "_Only use VPN connection for these addresses" msgstr "استخدم _فقط اتصالات VPN لهذه العناوين" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:68 msgid "_Packet Type" msgstr "نوع الر_زمة" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:69 msgid "_Telephone Number:" msgstr "رقم ال_هاتف:" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:70 msgid "connect-delay" msgstr "تأخير-الإتصال" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:45 msgid "pppd tunnel (PPTP, BTGPRS, Dialup)" msgstr "نفق pppd (PPTP، BTGPRS، Dialup)" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:146 msgid "PPTP Server" msgstr "خادم PPTP" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:151 msgid "Telephone Number" msgstr "رقم الهاتف" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:156 msgid "Bluetooth Address" msgstr "عنوان البلوتوث" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:161 msgid "Bluetooth Channel" msgstr "قناة البلوتوث" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:166 msgid "GPRS APN" msgstr "GPRS APN" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:171 msgid "GPRS IP" msgstr "GPRS IP" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:176 msgid "GPRS Context No." msgstr "رقم سياق GPRS." #: ../properties/nm-ppp-properties.c:181 msgid "GPRS Packet Type" msgstr "نوع حزمة GPRS" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:186 msgid "Use CTS/RTS flow control" msgstr "استخدم تحكم CTS/RTS في التدفق" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:191 msgid "Connect via a modem" msgstr "اتصل عبر مودم" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:196 msgid "Require IP to be provided" msgstr "تطلّب إعطاء IP" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:206 msgid "Use MPPE encryption" msgstr "استخدم تعمية MPPE" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:211 msgid "Use 128 bit MPPE encryption" msgstr "استخدم تعمية 128 bit MPPE" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:221 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:7 msgid "Use MPPC compression" msgstr "استخدم ضغط MPPC" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:226 msgid "Do not use deflate compression" msgstr "لا تستخدم ضغط مُفرِّغ" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:231 msgid "Do not use BSD compression" msgstr "لا تستخدم ضغط BSD" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:236 msgid "Exclusive device access by pppd" msgstr "وصول حصري للجهاز بواسطة pppd" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:241 msgid "Authenticate remote peer" msgstr "وثِّق الندّ البعيد" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:256 msgid "Refuse MSCHAP" msgstr "ارفض MSCHAP" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:261 msgid "Maximum transmit unit (in bytes)" msgstr "اقصى وحدة نقل (بالبايت)" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:266 msgid "Maximum receive unit (in bytes)" msgstr "اقصى وحدو استلام (بالبايت)" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:271 msgid "Number of failed LCP echos to cause disconnect" msgstr "رقم طلبات صدى LCP الفاشلة المؤدية لقطع الإتصال" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:276 msgid "Interval (in seconds) at which to issue LCP echos" msgstr "الفترة (بالثواني) بين طلبات صدى LCP" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:281 msgid "Interval (in milliseconds) to wait before connecting." msgstr "الفترة (بالمللي ثانية) قبل الإتصال." #: ../properties/nm-ppp-properties.c:286 msgid "Custom PPP options" msgstr "خيارات PPP مخصصة" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:296 msgid "Use Peer DNS over the Tunnel" msgstr "استخدم DNS الندّ عبر نفق" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:302 msgid "Specific networks available" msgstr "شبكات معيّنة متوفّرة" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:308 msgid "Limit to specific networks" msgstr "حُدّه بشبكات معينة" #: ../properties/vpnui_impl.c:229 #, c-format msgid "The following '%s' connection will be created:" msgstr "سيُنشأ الإتصال '%s' التالي:" #: ../properties/vpnui_impl.c:242 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" #: ../properties/vpnui_impl.c:245 msgid "The connection details can be changed using the \"Back\" button." msgstr "يمكن تغيير تفاصيل الإتصال باستخدام زر \"الخلف\"." #. #-#-#-#-# NetworkManager-pptp.NETWORKMANAGER_0_6_0_RELEASE.ar.po (Project) #-#-#-#-# #. No sophisticated error message for now #: ../src/nm-ppp-starter.c:140 ../src/nm-pptp-service.c:126 msgid "VPN Connection failed" msgstr "فشل اتصال VPN" #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:465 msgid "_Remember passwords for this session" msgstr "_تذكّر كلمة سر هذه الجلسة" #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:467 msgid "_Save passwords in keyring" msgstr "احفظ كلمة السر في _حلقة المفاتيح" #: ../auth-dialog/main.c:169 msgid "_Group Password:" msgstr "كلمة سر ال_مجموعة:" #: ../nm-vpnc.desktop.in.h:2 msgid "VPN Connection Manager (vpnc)" msgstr "مدير اتصالات VPN (vpnc)" #: ../properties/nm-vpnc.c:91 ../properties/nm-vpnc.c:84 msgid "Compatible Cisco VPN client (vpnc)" msgstr "عميل متوافق مع VPN سيسكو (vpnc) " #: ../properties/nm-vpnc.c:510 ../properties/nm-vpnc.c:448 msgid "The following vpnc VPN connection will be created:" msgstr "سيُنشأ اتصال VPN التالي:" #: ../properties/nm-vpnc.c:515 ../properties/nm-vpnc.c:453 #, c-format msgid "Gateway: %s" msgstr "البوّابة: %s" #: ../properties/nm-vpnc.c:517 ../properties/nm-vpnc.c:455 #, c-format msgid "Group Name: %s" msgstr "اسم المجموعة: %s" #: ../properties/nm-vpnc.c:526 ../properties/nm-vpnc.c:464 #, c-format msgid "Domain: %s" msgstr "النطاق: %s" #: ../properties/nm-vpnc.c:625 ../properties/nm-vpnc.c:542 msgid "TCP tunneling not supported" msgstr "أنفاق TCP ليست مدعومة" #: ../properties/nm-vpnc.c:627 ../properties/nm-vpnc.c:544 #, c-format msgid "" "The VPN settings file '%s' specifies that VPN traffic should be tunneled " "through TCP which is currently not supported in the vpnc software.\n" "\n" "The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however it " "may not work as expected." msgstr "" "ينص ملف اعدادات VPN '%s' على توجد تمرير حركة المرور عبر نفقة TCP وهو ما ليس " "مدعوما حاليا في برمجيات vpnc\n" "\n" "ما زال بالإمكان إنشاء الإتصال مع تعطيل أنفاق TCP، بالرغم من أنها قد لا تعمل " "كما هو متوقع." #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:10 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:9 msgid "Override _user name" msgstr "تخطّى اسم ال_مستخدم" #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:12 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:11 msgid "" "Please note that the file you import is not a Cisco VPN or VPNC " "configuration file. Ask your adminstrator for the file." msgstr "" "ملاحظة: الملف الذي تريد استيراده ليس ملف VPN أو VPNC. اتصل بالمدير حول هذا " "الملف." #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:15 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:12 msgid "Use _domain for authentication" msgstr "استخدم ال_نطاق للتوثّق" #: ../src/nm-vpnc-service.c:119 ../src/nm-vpnc-service.c:118 msgid "" "The VPN login failed because the user name and password were not accepted." msgstr "فشل ولوج VPN لأن اسم المستخدم أو كلمة السر لم تُقبل." #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:417 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:405 msgid "Cannot add VPN connection" msgstr "لا يمكن إضافة اتصال VPN" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:419 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:407 msgid "" "No suitable VPN software was found on your system. Contact your system " "administrator." msgstr "لم يُعثر على برمجيات VPN مناسبة على نظامك. اتصل بمدير نظامك." #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:461 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:457 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "لا يمكن استيراد اتصال VPN" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:463 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:459 #, c-format msgid "" "Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the " "file '%s'. Contact your system administrator." msgstr "" "لم أجد برمجيات مناسبة لاتصال VPN من نوع '%s' لاستيرادها للملف '%s'. اتصل " "بمدير نظامك." #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:580 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:596 #, c-format msgid "Error retrieving VPN connection '%s'" msgstr "خطأ أثناء فتح اتصال VPN '%s'" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:583 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:599 #, c-format msgid "" "Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your " "system administrator." msgstr "" "لم أعثر على ملفات واجهة المستخدم لاتصال VPN من نوع '%s'. اتصل بمدير نظامك." #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:727 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:746 #, c-format msgid "Delete VPN connection \"%s\"?" msgstr "حذف اتصال VPN \"%s\"؟" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:730 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:749 #, c-format msgid "" "All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may " "need your system administrator to provide information to create a new " "connection." msgstr "" "ستُفقد كل معلومات اتصال VPN \"%s\" و قد تحتاج أن يعطيك مدير نظامك معلومات " "لإنشاء اتصال جديد." #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:924 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:963 msgid "Unable to load" msgstr "تعذّر التحميل" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:926 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:965 msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!" msgstr "لم أعثر على بعض الموارد المطلوبة (ملف glade)!" #. #-#-#-#-# NetworkManager.HEAD.ar.po (Project) #-#-#-#-# #. druid_window = GTK_DIALOG (gtk_dialog_new_with_buttons (_("Create VPN Connection"), #. NULL, #. GTK_DIALOG_MODAL | GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, #. GTK_STOCK_CANCEL, #. GTK_RESPONSE_REJECT, #. GTK_STOCK_APPLY, #. GTK_RESPONSE_ACCEPT, #. NULL)); #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1081 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:4 msgid "Create VPN Connection" msgstr "انشيء اتصال VPN" #. #-#-#-#-# NetworkManager.HEAD.ar.po (Project) #-#-#-#-# #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(gtk_label_new("Some label"))); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(druid), TRUE,TRUE,0); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(gtk_label_new("Some label")), TRUE,TRUE,0); #. toplevel = gtk_widget_get_toplevel (GTK_WIDGET (druid)); #. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (toplevel), "delete_event", GTK_SIGNAL_FUNC (vpn_window_close), NULL); #. make the druid window modal wrt. our main window #. gtk_window_set_modal (druid_window, TRUE); #. gtk_window_set_transient_for (GTK_WINDOW(druid_window), GTK_WINDOW (dialog)); #. Edit dialog #. #-#-#-#-# NetworkManager.NETWORKMANAGER_0_6_0_RELEASE.ar.po (Project) #-#-#-#-# #. Edit dialog #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1099 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1084 msgid "Edit VPN Connection" msgstr "حرر اتصال VPN" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:1 msgid "Add a new VPN connection" msgstr "أضف اتصال VPN جديد" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:2 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:7 msgid "Delete the selected VPN connection" msgstr "احذف اتصال VPN المُنتقى" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:3 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:8 msgid "E_xport" msgstr "_صدِّر" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:4 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:9 msgid "Edit the selected VPN connection" msgstr "حرر اتصال VPN المُنتقى" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:5 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:10 msgid "Export the VPN settings to a file" msgstr "صِّر اعدادات VPN إلى ملف" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:6 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:11 msgid "Export the selected VPN connection to a file" msgstr "صدِّر اعدادات VPN المنتقاة إلى ملف" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:7 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:13 msgid "Manage Virtual Private Network Connections" msgstr "أدر اتصالات الشبكة الخاصة التخيّليّة" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:8 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:17 msgid "VPN Connections" msgstr "إتّصالات VPN" #: ../src/nm-ap-security-wep.c:52 msgid "40-bit WEP" msgstr "40-bit WEP" #: ../src/nm-ap-security-wep.c:54 msgid "104-bit WEP" msgstr "104-bit WEP" #: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:51 ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:50 msgid "WPA TKIP" msgstr "WPA TKIP" #: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:53 ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:52 msgid "WPA CCMP" msgstr "WPA CCMP" #: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:55 ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:54 msgid "WPA Automatic" msgstr "WPA آلي" #: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:60 ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:59 msgid "WPA2 TKIP" msgstr "WPA2 TKIP" #: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:62 ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:61 msgid "WPA2 CCMP" msgstr "WPA2 CCMP" #: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:64 ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:63 msgid "WPA2 Automatic" msgstr "WPA2 آلي" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:174 ../src/nm-netlink-monitor.c:170 #, c-format msgid "" "unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s" msgstr "" "لم أتمكن من إنشاء مقبس وصلة شبكة لمراقبة بطاقات إيثرنت ذات الأسلاك - %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:192 ../src/nm-netlink-monitor.c:188 #, c-format msgid "" "unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s" msgstr "" "لم أتمكن من الربط بمقبس وصلة شبكة لمراقبة بطاقات إيثرنت ذات الأسلاك - %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:427 ../src/nm-netlink-monitor.c:426 msgid "operation took too long" msgstr "استغرقت العملية زمنا طويلا" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:524 ../src/nm-netlink-monitor.c:523 msgid "received data from wrong type of sender" msgstr "تلقيت بيانات من نوع خطأ من المرسلين" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:537 ../src/nm-netlink-monitor.c:536 msgid "received data from unexpected sender" msgstr "تلقيت بيانات من مرسل غير متوقّع" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:666 ../src/nm-netlink-monitor.c:665 msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost" msgstr "أرسل الكثير جدا من البيانات عبر المقبس وفُقِد بعضها" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:774 ../src/nm-netlink-monitor.c:775 msgid "error occurred while waiting for data on socket" msgstr "حدث خطأ بينما ننتظر البيانات على المقبس" #: ../src/wso-wpa-eap.c:254 msgid "WPA2 Enterprise" msgstr "WPA2 للشركات" #: ../src/wso-wpa-eap.c:256 msgid "WPA Enterprise" msgstr "WPA للشركات" #: ../src/nm-ap-security-leap.c:66 ../src/nm-ap-security-leap.c:82 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../camel/camel-filter-driver.c:750 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "فشل إنشاء العمليّة الإبنة '%s': %s" #. #-#-#-#-# gtksourceview.HEAD.ar.po (gtksourceview.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #. CSS functions, such as rgb(), clip(), or lang(). #. #: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:284 #: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:3 #: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:18 #: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:4 #: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:5 #: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:2 #: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:4 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:115 msgid "Function" msgstr "الوظيفة" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "توسيع" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:37 ../sysdeps/sun4/siglist.c:37 msgid "Kill" msgstr "اقتل" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Run Program" msgstr "شغّل برنامج" #: ../src/nettool.c:530 msgid "Run" msgstr "شغّل" #: ../tools/Settings.cs:1129 msgid "Show" msgstr "اعرض" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 ../gtk/gtkpaned.c:301 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Shrink" msgstr "تقليص" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:30 #: ../scripts/spyrogimp.scm.h:29 msgid "Tool" msgstr "الأداة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4581 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:89 msgid "_Run" msgstr "_شغّل" #: ../gedit/gedit-encodings.c:154 ../gedit/gedit-encodings.c:180 #: ../gedit/gedit-encodings.c:232 ../gedit/gedit-encodings.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 ../src/encoding.c:58 #: ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127 ../src/encoding.c:175 #: ../src/encoding.c:199 msgid "Western" msgstr "غربي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 #: ../src/encoding.c:62 msgid "South European" msgstr "جنوب اوروبي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:164 ../gedit/gedit-encodings.c:242 #: ../gedit/gedit-encodings.c:283 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 ../src/encoding.c:68 #: ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153 ../src/encoding.c:207 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:32 ../gucharmap/unicode-scripts.h:16 msgid "Arabic" msgstr "عربي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 #: ../src/encoding.c:72 msgid "Hebrew Visual" msgstr "عبري مرئي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:174 ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 #: ../src/encoding.c:78 msgid "Nordic" msgstr "شمالي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:166 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 ../src/encoding.c:82 msgid "Celtic" msgstr "كلتي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 ../src/encoding.c:86 #: ../src/encoding.c:177 msgid "Romanian" msgstr "روماني" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 ../gedit/gedit-encodings.c:140 #: ../gedit/gedit-encodings.c:185 ../gedit/gedit-encodings.c:187 #: ../gedit/gedit-encodings.c:189 ../gedit/gedit-encodings.c:191 #: ../gedit/gedit-encodings.c:193 ../gedit/gedit-encodings.c:195 #: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 #: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93 #: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97 msgid "Unicode" msgstr "يونيكود" #: ../translation-teams.xml.in.h:6 msgid "Armenian" msgstr "الأرمينية" #: ../gedit/gedit-encodings.c:202 ../gedit/gedit-encodings.c:204 #: ../gedit/gedit-encodings.c:218 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 #: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "صيني تقليدي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:221 ../gedit/gedit-encodings.c:223 #: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:229 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 #: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120 #: ../src/encoding.c:124 msgid "Chinese Simplified" msgstr "صيني مبسّط" #: ../gedit/gedit-encodings.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 #: ../src/encoding.c:122 ../gucharmap/unicode-blocks.h:51 #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:34 msgid "Georgian" msgstr "جورجي" #: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:180 msgid "Plugin Manager" msgstr "مدير الملحقات" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "_Reset" msgstr "إعادة ضب_ط" #: ../shell/eog-window.c:3622 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:367 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:12 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 #: ../shell/eog-window.c:3606 ../gedit/gedit-window.c:1361 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2140 ../src/actions.c:577 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "Save" msgstr "احفظ" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "_Discard changes" msgstr "_تخلص من التغييرات" #: ../gtk/gtkaction.c:294 ../gtk/gtkactiongroup.c:144 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:458 #: ../gladeui/glade-property.c:579 msgid "Sensitive" msgstr "حساس" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:334 msgid "Shortcut" msgstr "أختصار" #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:106 msgid "The pixbuf to render." msgstr "pixbuf الذي سيتم تصييره." #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:165 #: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:280 msgid "Program" msgstr "البرنامج" #: ../src/nautilus-cvs.c:448 msgid "Add to Repository" msgstr "أضِف للمستودع" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1019 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1014 #: ../data/properties.glade.h:22 ../src/totem-sidebar.c:108 #: ../components/html-editor/editor-control-factory.c:190 #: ../components/html-editor/popup.c:191 ../components/html-editor/popup.c:268 #: ../src/glade-project-window.c:342 ../src/glade-project-window.c:1999 #: ../gladeui/glade-widget.c:992 msgid "Properties" msgstr "خصائص" #: ../data/glade/drw-preferences.glade.h:2 #: ../audio-properties-view/audio-properties-view.glade.h:1 #: ../data/glade/uri.glade.h:1 ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 #: ../plugins/time/time.glade2.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 #: ../src/gnome-netstatus.glade.h:2 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:2 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:2 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:3 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:1 #: ../gok.glade2.h:1 ../gcalctool/calctool.c:281 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:1 #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:1 #: ../storage/exchange-change-password.glade.h:1 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../eog.glade.h:6 ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "الخيارات" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:43 msgid "Username: " msgstr "اسم المستخدم: " #: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:10 msgid "Module" msgstr "وِحدة" #: ../scripts/contactsheet.scm.h:8 msgid "Directory" msgstr "دليل" #: ../src/nautilus-rc.glade.h:7 msgid "_Update" msgstr "_حدّث" #: ../src/Core/Banshee/Banshee.TrackView.Columns/UriColumn.cs:42 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1225 ../src/gui/addressbook.cpp:1076 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:130 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:8 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:497 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400 ../gweather/gweather-pref.c:1117 #: ../src/nautilus-query-editor.c:132 ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:958 #: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:6 #: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:4 #: ../libgnomeprintui/gpaui/gpa-printer-selector.c:195 #: ../data/glade/file-roller.glade.h:7 ../src/window.c:2977 #: ../gtk/gtkprinter.c:161 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1470 #: ../tools/browser/component-details.c:117 msgid "Location" msgstr "الموقع" #: ../src/boards/memory.c:266 ../multiload/main.c:286 #: ../multiload/properties.c:615 ../src/proctable.cpp:288 #: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:7 msgid "Memory" msgstr "الذاكرة" #: ../src/gui/preferences.cpp:662 #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:235 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1079 #: ../libgnomeprintui/gnome-printer-selector.c:203 ../data/ui/yelp.glade.h:14 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4647 msgid "_Location:" msgstr "ال_موقع:" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:11 #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:5 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:45 msgid "_Name:" msgstr "الإ_سم:" #: ../src/gconf-key-editor.c:631 ../src/gconf-key-editor.c:649 #: ../src/gconf-key-editor.c:668 ../src/gconf-key-editor.c:685 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977 msgid "_Value:" msgstr "ال_قيمة:" #: ../app/actions/actions.c:144 ../audio-view/audio-view.c:1082 msgid "File" msgstr "ملف" #: ../app/core/core-enums.c:405 msgid "Line" msgstr "خط" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:9 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 #: ../components/html-editor/paragraph-style.c:69 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 #: ../src/ephy-history-window.c:1326 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 ../src/lookup.c:315 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: ../data/gwget.glade.h:15 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9 msgid "Lines" msgstr "سطور" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Loaded" msgstr "محمل" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Running..." msgstr "يجري تشغيل..." #: ../libgnomecups/gnome-cups-queue.c:46 msgid "Stopped" msgstr "أوقٍِفَ" #: ../mail/em-format-html.c:1490 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:848 ../mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:332 msgid "From" msgstr "مِن" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1021 ../mail/em-format-html.c:1490 #: ../mail/em-format-quote.c:200 ../mail/em-format.c:850 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:87 ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "To" msgstr "إلى" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:18 ../xpdf/gpdf-control.cc:940 #: ../shell/ev-window.c:2193 ../shell/ev-window.c:2319 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 ../ui/evolution-memos.xml.h:11 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 ../gedit/gedit-print.c:316 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:202 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:796 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2551 ../src/ephy-window.c:1335 #: ../libtomboy/gedit-print.c:142 ../Tomboy/Plugins/PrintNotes.cs:22 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2403 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:219 msgid "Show Line Numbers" msgstr "اظهار أرقام السطور" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:220 msgid "Whether to display line numbers" msgstr "ما اذا ستعرض أرقام السطور" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:227 msgid "Show Line Markers" msgstr "اظهار معلمات السطور" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:228 msgid "Whether to display line marker pixbufs" msgstr "فيما إذا ستعرض بكسباف معلم السطر" #: ../src/info.c:554 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtktoggleaction.c:118 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:104 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101 #: ../tools/browser/component-list.c:367 ../tools/browser/window.c:283 msgid "Active" msgstr "نشط" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:8 #: ../scripts/spyrogimp.scm.h:8 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 #: ../srcore/srpres.c:831 ../src/orca/rolenames.py:286 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Frame" msgstr "إطار" #: ../src/Core/Banshee/Banshee.TrackView.Columns/DurationColumn.cs:42 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1120 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: ../src/brasero-file-chooser.c:235 ../src/search-entry.c:761 #: ../src/search-entry.c:801 ../src/search-entry.c:863 ../src/search.c:482 msgid "All files" msgstr "جميع الملفات" #: ../data/gwget.glade.h:32 ../src/main_window_cb.c:718 msgid "Remove all" msgstr "أزل الكل" #: ../app/actions/help-actions.c:47 msgid "_Context Help" msgstr "مساعدة سياقية" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:574 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:8 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 #: ../src/dh-window.c:171 ../src/dh-window.c:455 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../app/actions/actions.c:156 ../flegita-gimp/main.c:100 #: ../flegita-gimp/main.c:115 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1081 #: ../src/terminal-accels.c:183 ../gok-controls.kbd.in.h:2 #: ../src/yelp-main.c:376 ../yelp.desktop.in.in.h:2 #: ../libslab/application-tile.c:381 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: ../src/option.c:629 ../Src/Gtk2/dasher.compose.glade.h:50 #: ../Src/Gtk2/dasher.traditional.glade.h:50 msgid "Open file" msgstr "افتح ملف" #: ../grecord/src/gsr-window.c:721 ../Src/Gtk2/dasher.compose.glade.h:58 #: ../Src/Gtk2/dasher.traditional.glade.h:58 msgid "Save file as" msgstr "احفظ الملف كـ" # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.gnome-2-18.ar.po (gnome-icon-theme.gnome-2-16.ar) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1 #: ../deskbar/Categories.py:15 ../gedit/gedit-documents-panel.c:700 #: ../src/nautilus-query-editor.c:364 #: ../48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1 msgid "Documents" msgstr "مستندات" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "الترميزات" #: ../components/html-editor/toolbar.c:463 ../gtk/gtktexttag.c:405 #: ../gtk/gtktextview.c:594 ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143 msgid "Indent" msgstr "إزاحة" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:372 msgid "Indentation" msgstr "الإزاحة" #. #-#-#-#-# gnomescan.HEAD.ar.po (gnome 2-18) #-#-#-#-# #. rotate left, counter clockwise #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:3 #: ../scripts/alien-glow-arrow.scm.h:6 #: ../scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:3 ../libgnomescanui/gnomescanui.c:61 msgid "Left" msgstr "يسار" #. #-#-#-#-# gnomescan.HEAD.ar.po (gnome 2-18) #-#-#-#-# #. rotate right, clockwise #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:8 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:6 #: ../scripts/alien-glow-arrow.scm.h:8 #: ../scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:6 ../libgnomescanui/gnomescanui.c:67 msgid "Right" msgstr "يمين" #: ../app/actions/file-actions.c:114 msgid "_Save" msgstr "حفظ" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:40 msgid "_Print..." msgstr "ا_طبع..." #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgid "_Select" msgstr "تحديد" #: ../app/actions/edit-actions.c:78 ../app/actions/edit-actions.c:303 msgid "_Redo" msgstr "عكس تراجع" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Redo the last undone action" msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1287 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1704 ../calendar/gui/e-memo-table.c:908 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 #: ../components/html-editor/html-editor-control.xml.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_قص" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "انسخ النص المنتقى للحافظة" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_نمط الإبراز" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1036 msgid "Reload" msgstr "أعد التحميل" #: ../shell/ev-window.c:4233 ../src/nautilus-zoom-control.c:801 #: ../src/ephy-toolbar.c:301 ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:967 msgid "Zoom" msgstr "تكبير" #: ../gedit/gedit-window.c:962 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "عطّل إبراز التراكيب" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17 #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:865 msgid "Editor" msgstr "المحرر" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:59 ../app/tools/gimptextoptions.c:428 msgid "Font:" msgstr "الخط:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25 #: ../components/html-editor/toolbar.c:444 #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:14 msgid "Italic" msgstr "مائل" #: ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:365 msgid "Printing" msgstr "طباعة" #: ../gedit/gedit-print.c:186 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "الملف: %s" #: ../composer/e-msg-composer.c:1404 msgid "Could not open file" msgstr "لم يمكن فتح ملف" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "مرر" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:30 ../sysdeps/sun4/siglist.c:30 #: ../src/ncb-operation.c:1646 msgid "Interrupt" msgstr "قاطِع" #: ../app/core/core-enums.c:879 ../app/core/gimp-edit.c:536 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:18 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:18 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2559 #: ../Src/Gtk2/dasher.compose.glade.h:33 #: ../Src/Gtk2/dasher.traditional.glade.h:33 msgid "Cut" msgstr "قص" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1034 ../src/terminal-accels.c:182 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "Go" msgstr "إذهب" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372 #: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:78 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_New..." msgstr "_جديد..." #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# nautilus.gnome-2-18.ar.po (nautilus.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. name, stock id #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1130 #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:207 #: ../src/brasero-project-manager.c:123 ../eel/eel-open-with-dialog.c:918 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:968 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1280 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1698 ../calendar/gui/e-memo-table.c:901 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7724 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 #: ../src/manager.c:218 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastFeedView.cs:201 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693 ../gok.glade2.h:92 #: ../src/actions.c:347 ../scalable/emblems/emblem-new.icon.in.h:1 msgid "New" msgstr "جديد" #: ../shell/rb-statusbar.c:160 msgid "Loading..." msgstr "جاري التحميل..." #: ../src/nautilus-main.c:431 msgid "File Manager" msgstr "مدير الملفات" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "ملف جديد" #: ../app/actions/edit-actions.c:72 ../app/actions/edit-actions.c:302 msgid "_Undo" msgstr "تراجع" #: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:158 #: ../src/glade-project-window.c:972 msgid "_Close without Saving" msgstr "ا_غلق بدون حفظ" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:283 msgid "Undo last action" msgstr "تراجع عن الاجراء الأخير" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:134 msgid "Cut selection" msgstr "_قص المنتقى" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:137 ../gcalctool/gtk.c:260 msgid "Copy selection" msgstr "نسخ المنتقى" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:140 ../gcalctool/gtk.c:262 msgid "Paste selection" msgstr "لصق المنتقى" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:148 msgid "_Delete" msgstr "_فسخ" #: ../src/glade-project-window.c:1977 msgid "Palette" msgstr "لوحة" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4117 msgid "Add Item" msgstr "اضف عنصرا" #: ../src/rpm-info.c:164 ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:188 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "ملخّص:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 msgid "Priority:" msgstr "الأولويّة:" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Cdrom.Gui/RecorderSpeedComboBox.cs:70 msgid "High" msgstr "عال" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:614 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2130 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Cdrom.Gui/RecorderSpeedComboBox.cs:72 msgid "Low" msgstr "منحفض" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:662 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:462 ../calendar/gui/e-itip-control.c:923 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/print.c:2513 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Completed" msgstr "مُنجز" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1364 ../data/playlist.glade.h:5 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3338 msgid "Remove" msgstr "احذف" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37 ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 #: ../gtk/gtkcalendar.c:432 msgid "Day" msgstr "اليوم" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40 msgid "Hour" msgstr "السّاعة" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41 msgid "Minute" msgstr "الدّقيقة" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42 msgid "Second" msgstr "الثّانية" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:467 msgid "_Today" msgstr "ال_يوم" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# libbonoboui.HEAD.ar.po (libbonoboui.HEAD) #-#-#-#-# #. Fill out the tool bar #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:450 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastFeedView.cs:144 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:430 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:153 #: ../sources/rb-podcast-source.c:310 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90 #: ../gucharmap/gucharmap-block-chapters.c:61 ../embed/ephy-history.c:521 #: ../tools/browser/window.c:280 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "All" msgstr "الكل" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "تاريخ الإستحقاق" #. #-#-#-#-# evolution.gnome-2-18.ar.po (evolution.HEAD) #-#-#-#-# #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:501 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3042 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:147 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:491 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:602 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:241 #: ../calendar/gui/memos-component.c:203 ../calendar/gui/migration.c:486 #: ../calendar/gui/migration.c:580 ../calendar/gui/migration.c:1088 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:199 ../filter/filter-label.c:123 #: ../mail/em-migrate.c:1055 ../mail/mail-config.glade.h:106 #: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:1 #: ../libedataserver/e-categories.c:56 #: ../48x48/emblems/emblem-personal.icon.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "شخصي" #: ../libedataserver/e-categories.c:43 msgid "Business" msgstr "عمل" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302 msgid "Delete" msgstr "حدف" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_مهام" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1525 ../src/netstatus-icon.c:809 #: ../src/netstat.c:634 ../src/netstat.c:741 msgid "Interface" msgstr "الواجهة" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:296 #: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Highlight" msgstr "ابراز" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:189 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2 #: ../data/glade/song-info.glade.h:1 #: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:1 msgid "Basic" msgstr "بسيط" #: ../gnopi/cmdmapui.c:145 ../kbd_mouse/libke/libke.c:148 #: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:3 ../gcalctool/calctool.c:1077 #: ../gcalctool/gtk.c:1973 msgid "C" msgstr "C" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:48 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1096 msgid "Copyright" msgstr "حقوق النسخ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "لـ" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "ا_ضف مركب..." #. #-#-#-#-# nautilus-actions.HEAD.ar.po (nautilus-actions.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. create columns on the tree view #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:958 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:263 ../nact/nact.c:262 #: ../nact/nact-import-export.c:179 #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:1834 msgid "Icon" msgstr "أيقونة" #: ../mail/message-list.c:2264 ../mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Messages" msgstr "رسائل" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Next Message" msgstr "الرّسالة ال_تّالية" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Previous Message" msgstr "ال_رّسالة السابقة" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Message" msgstr "احف_ظ الرّسالة" #: ../src/gui/main.cpp:1115 ../gedit/gedit-ui.h:56 msgid "_Tools" msgstr "أد_وات" #: ../interfaces/users.glade.in.h:23 msgid "Group properties" msgstr "خصائص المجموعة" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:796 msgid "Re_move" msgstr "أ_زِل" #: ../gladeui/glade-widget.c:983 msgid "Project" msgstr "مشروع" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# gnome-games.gnome-2-18.ar.po (gnome-games.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. Add 'author' label and text. #: ../search/Tiles/File.cs:132 ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:81 #: ../search/Tiles/File.cs:177 ../libgimp/gimpprocview.c:210 #: ../app/dialogs/module-dialog.c:508 ../xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:1 #: ../data/glade/plugins.glade.h:1 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2 #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #: ../src/gnome-netstatus.glade.h:14 msgid "Destination:" msgstr "المقصد:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "الإصدارة:" #: ../gok/gok-editor.c:544 ../src/orca/rolenames.py:322 ../atk/atkobject.c:111 msgid "label" msgstr "شارة" #: ../lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "عنوان البريد الالكترونى:" #: ../src/applet.glade.h:29 msgid "Interface:" msgstr "الواجهة:" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2094 msgid "License" msgstr "الترخيص" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "إجراءات" #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:14 #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:6 msgid "Scope" msgstr "المجال" #: ../search/UIManager.cs:54 ../search/UIManager.cs:62 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:597 ../src/gconf-editor-window.c:723 #: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:488 #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:6 msgid "_Search" msgstr "ا_بحث" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gucharmap/gucharmap-window.c:188 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:545 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2281 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2301 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2320 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4021 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:486 #: ../addressbook/e-book-backend-exchange.c:1882 #: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:1547 ../storage/exchange-storage.c:135 msgid "Searching..." msgstr "يجري البحث..." #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3 msgid "Replace All" msgstr "استبدّل الكل" #. bad bad luck... #: ../gedit/gedit-document-saver.c:568 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "لا يمكن الحصول على اسم ملف الاحتياط" #: ../gedit/gedit-document.c:742 ../gedit/gedit-document.c:836 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "مستند غير محفوظ %d" #. #-#-#-#-# evolution.gnome-2-18.ar.po (evolution.HEAD) #-#-#-#-# #. This is the default filename used for temporary file creation #. #-#-#-#-# gnome-media.HEAD.ar.po (gnome-media.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. Attempts to get length ran out. #. #-#-#-#-# totem.gnome-2-18.ar.po (totem.gnome-2-16.ar) #-#-#-#-# #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:538 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1005 ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:124 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 ../mail/em-utils.c:1213 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:240 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1800 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:68 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:710 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 ../gedit/gedit-encodings.c:450 #: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687 #: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749 #: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776 #: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829 #: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860 #: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905 #: ../libgweather/weather.c:925 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334 ../cddb-slave2/cddb-slave.c:227 #: ../grecord/src/gsr-window.c:977 ../grecord/src/gsr-window.c:987 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1003 ../grecord/src/gsr-window.c:1012 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1355 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:281 #: ../src/netstatus-dialog.c:47 ../src/netstatus-dialog.c:306 #: ../data/properties.glade.h:23 ../src/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:148 #: ../gnome-session/gsm-client-row.c:43 ../srcore/srpres.c:816 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 #: ../src/ephy-window.c:1519 ../src/gpm-power.c:528 #: ../src/gpm-statistics-core.c:638 ../src/orca/rolenames.py:528 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1805 ../camel/camel-gpg-context.c:1850 #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1550 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1589 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1634 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1690 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:807 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1482 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:575 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215 #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:376 #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:380 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85 ../src/info.c:385 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:114 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8533 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8557 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 ../libseahorse/seahorse-pgp-key.c:694 #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:31 ../src/seahorse-key-properties.c:1090 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/CellRendererStation.cs:116 msgid "Loading" msgstr "جاري التحميل" #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:652 ../Sensors/SysInfo/__init__.py:57 msgid "Background:" msgstr "الخلفية:" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:288 msgid "Highlight current line" msgstr "إبراز السطر الحالي" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228 msgid "Revert" msgstr "ارتداد" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:44 msgid "Symbol" msgstr "رمز" #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:108 msgid "Global" msgstr "شامل" #: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:18 msgid "Symbols" msgstr "رموز" #: ../plugins/terminal/terminal.py:206 msgid "Terminal" msgstr "طرفية" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:74 msgid "Parameters:" msgstr "معاملات:" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "بدّل" #: ../src/drwright.c:475 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:3 msgid "Disabled" msgstr "معطل" #. #-#-#-#-# gtk+.gtk-2-10.ar.po (gtk+.gtk-2-10.ar) #-#-#-#-# #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../deskbar/ui/DeskbarPreferencesUI.py:112 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595 msgid "New accelerator..." msgstr "مسرّع جديد..." #: ../src/gnome-nettool.glade.h:53 msgid "_Configure" msgstr "إ_عداد" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "اسم المستخدم" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "أ_شرطة الادوات" #: ../shell/gpdf-window-ui.xml.h:10 msgid "_Full Screen" msgstr "_ملء الشاشة" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:341 ../glines/glines.c:1691 #: ../gnect/src/main.c:1309 ../gnibbles/main.c:776 ../gnobots2/menu.c:64 #: ../gnometris/tetris.cpp:132 ../gnomine/gnomine.c:812 #: ../gtali/gyahtzee.c:599 ../mahjongg/mahjongg.c:1306 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4415 msgid "_Settings" msgstr "_تعيينات" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33 #: ../Tomboy/Preferences.cs:187 msgid "Plugins" msgstr "ملحقات" #: ../src/gtk/view_dialog.c:34 ../app/actions/actions.c:204 msgid "View" msgstr "عرض" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:56 msgid "Settings" msgstr "الإعدادات" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163 msgid "Auto Indent" msgstr "أزِح آلياً" #: ../app/actions/actions.c:198 ../app/dialogs/dialogs.c:158 msgid "Tools" msgstr "الأدوات" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "تنفيد" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:188 msgid "Profile" msgstr "الملف الشخصي" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:995 #: ../mail/em-folder-browser.c:852 msgid "Searching" msgstr "يجري البحث" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311 #: ../widgets/table/e-table.c:3337 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825 #: ../widgets/text/e-entry.c:1209 ../widgets/text/e-entry.c:1210 #: ../widgets/text/e-text.c:3489 ../widgets/text/e-text.c:3490 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 msgid "Model" msgstr "النّموذج" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:82 msgid "Arrows" msgstr "سهام" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:12 #: ../scripts/textured-logo.scm.h:12 msgid "Squares" msgstr "مربعات" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "التّكملة التلقائية" #: ../src/gnome-automator.glade.h:1 msgid "GNOME Automator" msgstr "جنوم أوتوماتيكي" #: ../aisleriot/menu.c:245 ../blackjack/src/blackjack.cpp:335 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:31 ../glines/glines.c:1690 #: ../gnect/src/main.c:1307 ../gnibbles/main.c:774 ../gnobots2/menu.c:61 #: ../gnometris/tetris.cpp:131 ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:213 #: ../gnomine/gnomine.c:811 ../gnotravex/gnotravex.c:289 #: ../gnotski/gnotski.c:427 ../gtali/gyahtzee.c:598 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1305 ../same-gnome/ui.c:457 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4427 msgid "_Game" msgstr "_لعبة" #. #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-18.ar.po (libgnomeui.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #. * The "Game" menu #. #: ../aisleriot/dialog.c:64 ../gnomine/gnomine.c:201 ../same-gnome/ui.c:171 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:248 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4382 msgid "_New Game" msgstr "_لعبة جديدة" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4385 msgid "_Pause game" msgstr "إي_قاف اللعبة" #: ../gnobots2/statusbar.c:85 ../gnometris/scoreframe.cpp:74 msgid "Level:" msgstr "المستوى:" #. Add "Highscore" label #: ../aisleriot/sol.c:554 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241 #: ../glines/glines.c:1942 ../gnobots2/statusbar.c:65 #: ../gnometris/scoreframe.cpp:53 ../gnomine/gnomine.c:434 msgid "Score:" msgstr "النّتيجة:" #: ../aisleriot/sol.c:559 ../gnotravex/gnotravex.c:1382 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1503 ../data/totem.glade.h:44 msgid "Time:" msgstr "الوقت:" #. Tell user that it's already open: #: ../bakery/App/App_WithDoc.cc:105 msgid "Document already open" msgstr "المستند مفتوح مسبقا" #: ../bakery/App/App_WithDoc.cc:105 msgid "This document is already open." msgstr "هذا المستند مفتوح مسبقا" #: ../bakery/App/App_WithDoc.cc:155 msgid "Open failed." msgstr "فشل لبفتح" #: ../bakery/App/App_WithDoc.cc:155 msgid "The document could not be opened." msgstr "لم يمكن فتح المستند." #. The save failed. Tell the user and don't do anything else: #: ../bakery/App/App_WithDoc.cc:245 ../bakery/App/App_WithDoc.cc:296 msgid "Save failed." msgstr "فشل الحفظ." #: ../bakery/App/App_WithDoc.cc:245 ../bakery/App/App_WithDoc.cc:296 msgid "" "There was an error while saving the file. Your changes have not been saved." msgstr "حدث خطأ اثناء حفظ الملف. لم يتم حفظ تغييراتك." #: ../bakery/App/App_Gtk.cc:286 msgid "About the application" msgstr "حول هذا التّطبيق" #: ../bakery/App/App_WithDoc_Gtk.cc:164 msgid "_Recent Files" msgstr "ال_ملفات الحديثة" #: ../bakery/App/App_WithDoc_Gtk.cc:232 msgid " (read-only)" msgstr "(للقراءة فقط)" #: ../bakery/App/Dialog_OfferSave.cc:12 msgid "Close without Saving" msgstr "غلق دون حفظ" #. The HIG says that alert dialogs should not have titles. The default comes from the message type. #: ../bakery/App/Dialog_OfferSave.cc:16 msgid "This document has unsaved changes. Would you like to save the document?" msgstr "يحتوي هذا المستند على تغيرات غير محفوظة. هل تريد حفظ هذا المستند؟" #: ../bakery/App/Dialog_OfferSave.cc:18 #: ../bakery/App/Dialog_OverwriteFile.cc:17 msgid "" "\n" "\n" "Document:\n" msgstr "" "\n" "\n" "مستند:\n" #: ../bakery/App/Dialog_OfferSave.cc:22 msgid "Discard" msgstr "اهمل" #: ../bakery/App/Dialog_OverwriteFile.cc:11 msgid "Overwrite File?" msgstr "تنميق الملف؟" #. The HIG says that alert dialogs should not have titles. The default comes from the message type. #: ../bakery/App/Dialog_OverwriteFile.cc:15 msgid "Do you want to overwrite the existing file?" msgstr "الملف موجود. هل تريد تنميقه؟" #: ../bakery/App/Dialog_OverwriteFile.cc:22 msgid "Choose New FileName" msgstr "اختر اسم ملف جديد" #. #-#-#-#-# gnome-media.HEAD.ar.po (gnome-media.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:155 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:804 #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:142 ../grecord/src/gsr-window.c:1683 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2473 ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 #: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:157 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2 ../gnotravex/gnotravex.c:55 #: ../gnopi/cmdmapui.c:181 ../kbd_mouse/libke/libke.c:172 #: ../gcalctool/calctool.c:436 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:2 msgid "0 MB" msgstr "٠ مب" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:3 msgid "0:00" msgstr "٠:٠٠" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:4 msgid "Albu_m:" msgstr "الأل_بوم:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:5 msgid "Album Cover:" msgstr "غلاف الألبوم:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:6 msgid "Bitrate:" msgstr "معدل بِت:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:7 msgid "CD Importing" msgstr "استيراد قرص مدمج" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:8 msgid "Channels:" msgstr "القنوات:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "تفاصيل" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:10 ../data/sound-juicer.glade.h:2 msgid "Duration:" msgstr "المدة:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:11 msgid "File System Organization" msgstr "تنظيم نظام الملفات" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:12 msgid "File name:" msgstr "اسم الملف:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:13 msgid "File size:" msgstr "حجم الملف:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:14 msgid "Imported on:" msgstr "تم الاستيراد في:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:15 msgid "Last played:" msgstr "آخر تشغيل:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:16 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:6 msgid "Location:" msgstr "الموقع:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:17 msgid "Music _Library" msgstr "م_كتبة الموسيقى" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:18 msgid "Play count:" msgstr "مرات التشغيل:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:20 msgid "Session Information" msgstr "معلومات الجلسة" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:22 msgid "Track _number:" msgstr "رقم القطعة_:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:23 ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:3 msgid "Write Options" msgstr "خيارات الكتابة" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:24 ../data/sound-juicer.glade.h:6 msgid "_Artist:" msgstr "ال_فنان:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:25 ../data/sound-juicer.glade.h:7 msgid "_Genre:" msgstr "ال_نوع:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:26 msgid "_Rating:" msgstr "ال_تقييم:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:28 msgid "_Year:" msgstr "ال_سنة:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:29 msgid "Import Music to Library" msgstr "استورد موسيقى للمكتبة" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:30 msgid "Apply common field values to all tracks" msgstr "أضف القيم الشائعة للحقول في كل القطع" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:33 msgid "Choose an import source:" msgstr "اختر مصدراً للاستيراد:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:34 msgid "Co_py files to music folder when importing" msgstr "انس_خ الملفات لمجلد الموسيقى عند استيرادها" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:35 msgid "Copy to all" msgstr "انسخ للكل" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:39 msgid "Disc Options" msgstr "خيارات القرص" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:40 msgid "Disc format:" msgstr "هيئة القرص:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:41 msgid "Disc name:" msgstr "اسم القرص:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:42 ../lib/gui/gmdialog.c:487 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "لا تظهر هذا الحوار مجدداً" #. #-#-#-#-# gcalctool.gnome-2-18.ar.po (gcalctool.gnome-2-16.ar) #-#-#-#-# #. THIS ROUTINE IS CALLED WHEN AN ERROR CONDITION IS ENCOUNTERED, AND #. * AFTER A MESSAGE HAS BEEN WRITTEN TO STDERR. #. #: ../deskbar/updater/ErrorDialog.py:8 ../src/gui/misc.cpp:115 #: ../drivemount/drive-button.c:576 ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 ../src/netstatus-iface.c:198 #: ../src/netstatus-util.c:167 ../src/zenity.glade.h:8 #: ../gcalctool/calctool.c:1299 ../gcalctool/display.c:273 #: ../gcalctool/mp.c:1973 ../gcalctool/mpmath.c:429 ../gcalctool/mpmath.c:468 #: ../gcalctool/mpmath.c:523 ../gtk/gtkstock.c:310 #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:65 msgid "Select for use" msgstr "انتق للاستخدام" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:69 msgid "Write disc to:" msgstr "اكتب القرص إلى:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:70 msgid "Write speed:" msgstr "سرعة الكتابة:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:71 msgid "" "Your music library is empty. You may import new music into your library now, " "or choose to do so later." msgstr "" "مكتبتك الموسيقية فارغة. يمكنك إما أن تضيف الموسيقى إلى مكتبتك الآن، أو أن " "تقوم بهذا لاحقاً." #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:72 msgid "_Write" msgstr "ا_كتب" #: ../data/banshee.glade.h:1 msgid "Loading..." msgstr "جاري التحميل..." #: ../data/banshee.glade.h:3 msgid "Disk Usage:" msgstr "استخدام القرص" #: ../data/audio-profiles/aac.xml.in.h:1 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "ترميز الصوت المتقدم (AAC)" #: ../data/audio-profiles/base.xml.in.h:1 ../app/actions/actions.c:108 #: ../app/dialogs/dialogs.c:173 msgid "Channels" msgstr "القنوات" #: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:3 #: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:2 #: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:2 #: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:3 msgid "Best" msgstr "الأحسن" #: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:10 #: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:5 #: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:9 #: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:7 msgid "Worst" msgstr "الأسوأ" #: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:1 msgid "Audio quality" msgstr "جودة الصوت" #: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:4 msgid "Extra processing" msgstr "معالجة زائدة" #: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:2 msgid "Audio Quality" msgstr "جودة الصوت" #: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.10.c:403 #: ../src/Core/Banshee.Base/BansheeBranding.cs:83 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/minimode.glade.h:3 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconPlugin.cs:150 msgid "Banshee" msgstr "بانشي" #: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:1 #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:150 msgid "Order" msgstr "الترتيب" #: ../src/sj-main.c:481 ../src/sj-main.c:1490 msgid "Artist" msgstr "الفنان" #: ../src/Core/Banshee/Banshee.TrackView.Columns/DurationColumn.cs:56 #: ../Sensors/Weather/__init__.py:176 msgid "N/A" msgstr "غير متوفر" #. position #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:151 msgid "Last Played" msgstr "آخر لعب" #: ../src/Core/Banshee/Banshee.TrackView.Columns/PlayCountColumn.cs:42 msgid "Plays" msgstr "مرات التشغيل" #: ../src/Core/Banshee/Banshee.TrackView.Columns/RatingColumn.cs:43 #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:813 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1157 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:72 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98 msgid "Rating" msgstr "التقييم" #: ../src/Core/Banshee/Banshee.TrackView.Columns/TitleColumn.cs:68 #: ../src/Engines/Banshee.MediaEngine.GStreamer/GstPlayerEngine.cs:219 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/CellRendererStation.cs:131 msgid "Unknown Error" msgstr "خطأ مجهول" #: ../src/sj-main.c:1466 msgid "Track" msgstr "المقطوعة" #: ../src/Core/Banshee/Banshee.TrackView.Columns/TrackViewColumn.cs:140 msgid "Columns..." msgstr "أعمدة..." #. Translators: {0} is the title of the column, e.g. 'Hide Artist' #: ../src/Core/Banshee/Banshee.TrackView.Columns/TrackViewColumn.cs:143 #, csharp-format msgid "Hide {0}" msgstr "أخف {0}" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:69 msgid "Create a new empty playlist" msgstr "انشيء قائمة تشغيل فارغة جديدة" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:72 msgid "Import _Folder..." msgstr "استورد م_جلد" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:73 msgid "Import the contents of an entire folder" msgstr "استورد محتويات مجلد بأكمله" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:76 msgid "Import Files..." msgstr "استورد ملفات..." #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:77 msgid "Import files inside a folder" msgstr "استورد ملفات داخل مجلد" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:80 msgid "Import _Music..." msgstr "استورد _موسيقى" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:88 msgid "Write CD" msgstr "اكتب لقرص مدمج" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:89 msgid "Write selection to audio CD" msgstr "اكتب المنتقى إلى قرص صوتي" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:92 msgid "Import Source" msgstr "استورد مصدراً" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:93 msgid "Import source to library" msgstr "استورد مصدراً للمكتبة" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:105 msgid "Quit Banshee" msgstr "أنهي بانشي" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:123 msgid "Select _None" msgstr "لا تنتق _شيئاً" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:127 msgid "_Jump to playing song" msgstr "ا_قفز للأغنية التي يتم تشغيلها" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:131 ../shell/rb-shell.c:437 msgid "Plu_gins..." msgstr "مل_حقات..." #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:132 msgid "Configure Banshee plugins" msgstr "اضبط ملحقات بانشي" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:143 msgid "_Columns..." msgstr "الأ_عمدة..." #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:165 msgid "_Version Information..." msgstr "معلومات الإ_صدار..." #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:169 msgid "_Web Resources" msgstr "موارد _ويب" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:172 msgid "Banshee _User Guide (Wiki)" msgstr "_دليل مستخدم بانشي (ويكي)" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:173 msgid "Learn about how to use Banshee" msgstr "تعلم المزيد عن كيفية استخدام بانشي" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:178 msgid "Banshee _Home Page" msgstr "صفحة بانشي ال_رئيسية" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:179 msgid "Visit the Banshee Home Page" msgstr "زُر صفحة بانشي الرئيسية" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:184 msgid "_Get Involved" msgstr "_ساهم معنا" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:185 msgid "Become a contributor to Banshee" msgstr "شارك في تطوير بانشي" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:192 msgid "_Playback" msgstr "ال_عزف" #. #-#-#-#-# banshee.HEAD.ar.po (banshee.HEAD) #-#-#-#-# #. Translators: Source being the generic word for playlist, device, library, etc #. #-#-#-#-# gnomescan.HEAD.ar.po (gnome 2-18) #-#-#-#-# #. source #. translator: Source field label #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:195 #: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/SourceView.cs:105 #: ../src/Core/Banshee.Base/Source.cs:321 ../app/tools/gimpclonetool.c:109 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:891 #: ../libgnomescanui/gnomescandialog.c:293 msgid "Source" msgstr "المصدر" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:198 msgid "Song Menu" msgstr "قائمة الأغنية" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:204 msgid "Import Playlist..." msgstr "استورد قائمة تشغيل..." #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:205 msgid "Import a playlist" msgstr "استورد قائمة تشغيل" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:208 msgid "Export Playlist..." msgstr "صدّر قائمة تشغيل..." #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:209 msgid "Export a playlist" msgstr "صدّر قائمة تشغيل" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:214 msgid "_Fullscreen" msgstr "مل_ء الشاشة" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:215 msgid "Toggle Fullscreen Mode" msgstr "فعِّل/عطِّل وضع ملء الشاشة" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:218 msgid "Show Cover _Art" msgstr "أظهر _غلاف الألبوم" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:238 msgid "_Delete From Drive" msgstr "ا_حذف من السواقة" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:242 msgid "_Edit Song Metadata" msgstr "_حرر معلومات الأغنية" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:246 msgid "_Search for songs" msgstr "ا_بحث عن أغانٍ" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:250 msgid "By matching _album" msgstr "بمطابقة الأ_لبوم" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:251 msgid "Search all songs of this album" msgstr "ابحث عن كل أغاني هذا الألبوم" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:254 msgid "By matching a_rtist" msgstr "بمطابقة ال_فنان" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:255 msgid "Search all songs of this artist" msgstr "ابحث عن كل أغاني هذا الفنان" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:258 msgid "By matching _genre" msgstr "بمطابقة ال_نوع" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:259 msgid "Search all songs of this genre" msgstr "ابحث عن كل أغاني هذا النوع" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:262 msgid "Add _to Playlist" msgstr "أ_ضف إلى قائمة تشغيل" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:266 msgid "Ratin_g" msgstr "التر_تيب" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:276 msgid "Import CD" msgstr "استورد قرصاً مدمجاً" #: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:7 #: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:3 msgid "_Play" msgstr "إل_عب" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:287 msgid "Play or pause the current song" msgstr "شغِّل أو أوقف تشغيل الأغنية الحالية" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:291 msgid "Play the next song" msgstr "شغّل الأغنية السابقة" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:294 msgid "Pre_vious" msgstr "السّاب_قة" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:295 msgid "Play the previous song" msgstr "شغّل الأغنية السابقة" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:300 msgid "Repeat N_one" msgstr "لا تكرر _شيئاً" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:301 msgid "Do not repeat playlist" msgstr "لا تكرر قائمة التشغيل" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:304 msgid "Repeat _All" msgstr "كرر ال_كل" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:308 msgid "Repeat Si_ngle" msgstr "كرر وا_حدة" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:314 msgid "Shu_ffle" msgstr "اخل_ط" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:318 msgid "_Stop when finished" msgstr "أو_قف عند الإنتهاء" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:328 msgid "Seek _Backward" msgstr "اسع إلى ال_خلف" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:332 msgid "Seek _Forward" msgstr "اسع إلى الأ_مام" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:336 msgid "Seek _To..." msgstr "إ_سع إلى..." #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:340 msgid "_Restart Song" msgstr "أ_عد تشغيل الأغنية" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:341 msgid "Restart the current song" msgstr "أعد تشغيل الأغنية الحالية" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:350 #: ../src/Core/Banshee.Base/SourceManager.cs:276 msgid "Synchronize" msgstr "زامن" #: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdDisk.cs:86 #: ../src/Core/Banshee.Base/TrackInfo.cs:291 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:248 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:580 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:532 ../gnome-cd/callbacks.c:589 #: ../gnome-cd/callbacks.c:735 ../gnome-cd/callbacks.c:746 #: ../gnome-cd/display.c:75 ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:234 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:548 msgid "Unknown Artist" msgstr "فنان مجهول" #: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdDisk.cs:87 #: ../src/Core/Banshee.Base/TrackInfo.cs:299 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:533 ../gnome-cd/callbacks.c:590 #: ../gnome-cd/callbacks.c:738 ../gnome-cd/callbacks.c:750 #: ../gnome-cd/display.c:76 msgid "Unknown Album" msgstr "ألبوم مجهول" #: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdDisk.cs:88 #, csharp-format msgid "Track {0}" msgstr "المقطع {0}" #: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdDisk.cs:93 #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/AudioCdSource.cs:60 #: ../src/goo-player-info.c:722 ../src/goo-window.c:1503 #: ../src/plparse/totem-disc.c:913 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:927 msgid "Audio CD" msgstr "قرص صوتي" #: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCdRipper.cs:275 msgid "Importing CD" msgstr "استيراد قرص مدمج" #: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCdRipper.cs:305 msgid "Importing Audio CD" msgstr "استيراد قرص صوتي" #: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCdRipper.cs:306 msgid "Initializing Drive" msgstr "جاري بدأ السواقة" #: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCdRipper.cs:343 #: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCdRipper.cs:415 msgid "Cannot Import CD" msgstr "غير قادر على استيراد القرص" #: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCdRipper.cs:363 #: ../src/Core/Banshee.Base/ImportManager.cs:297 #, csharp-format msgid "Importing {0} of {1}" msgstr "جاري استيراد {0} من {1}" #. #-#-#-#-# gnomescan.HEAD.ar.po (gnome 2-18) #-#-#-#-# #. translator: Advanced tab label #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.AudioProfiles.Gui/ProfileConfigurationDialog.cs:71 #: ../Sensors/Weather/__init__.py:145 ../src/Dialog_Disklabel.cc:59 #: ../libgnomescanui/gnomescandialog.c:369 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerConfigurationPane.cs:69 msgid "Audio Disc:" msgstr "قرص صوتي:" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerConfigurationPane.cs:73 msgid "Data Disc:" msgstr "قرص بيانات:" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerConfigurationPane.cs:130 #, csharp-format msgid "{0}:{1:00} of {2}" msgstr "{0}:{1:00} من {2}" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerConfigurationPane.cs:132 msgid "Unknown Minutes" msgstr "عدد دقائق مجهول" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerConfigurationPane.cs:133 #, csharp-format msgid "{0} Minutes" msgstr "{0} دقائق" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerConfigurationPane.cs:136 #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:339 #: ../src/Core/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:90 #, csharp-format msgid "{0} of {1}" msgstr "{0} من {1}" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerConfigurationPane.cs:137 msgid "Unknown MB" msgstr "عدد مب مجهول" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerConfigurationPane.cs:138 #: ../src/Core/Banshee.Base/Utilities.cs:77 #, csharp-format msgid "{0} MB" msgstr "{0} مب" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerCore.cs:122 msgid "New Audio C_D" msgstr "قرص _صوتي جديد" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerCore.cs:123 msgid "Create a new audio CD" msgstr "أنشئ قرصاً صوتياً جديداً" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:101 msgid "Some songs could not be found." msgstr "غير قادر على إيجاد بعض الأغاني." #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:115 msgid "Insert Blank CD" msgstr "أدرج قرصاً فارغاً" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:142 #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:162 msgid "Not Enough Space on Disc" msgstr "لا توجد مساحة كافية على القرص" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:175 msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "مساحة القرص غير كافية" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:195 msgid "Continue Anyway" msgstr "أكمل على كل حال" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:239 msgid "Could Not Write CD" msgstr "غير قادر على كتابة القرص المدمج" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:48 msgid "Writing a disc" msgstr "الكتابة لقرص" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:55 #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:56 msgid "Writing Disc" msgstr "الكتابة للقرص" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:95 #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:110 msgid "Error writing disc" msgstr "خطأ أثناء الكتابة للقرص" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:105 msgid "Disc writing complete" msgstr "انتهت الكتابة للقرص" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:168 msgid "Waiting for Media" msgstr "في انتظار الوسائط" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:172 #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:175 msgid "Insert blank disc" msgstr "قم بإدراج قرص فارغ" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSource.cs:63 msgid "New Audio CD" msgstr "قرص صوتي جديد" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSource.cs:233 msgid "CD Session" msgstr "مشروع قرص مدمج" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Cdrom.Gui/RecorderSpeedComboBox.cs:69 msgid "Maximum" msgstr "الحد الأقصى" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Cdrom.Nautilus/NautilusDiscDuplicator.cs:46 msgid "Copy CD failed" msgstr "فشل نسخ القرص المدمج" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Backend" msgstr "نهاية خلفية" #: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:11 msgid "Enable shuffle mode" msgstr "مكّن وضع الخلط" #: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:12 msgid "Export Format" msgstr "هيئة التصدير" #: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:17 msgid "Height of the main interface window." msgstr "ارتفاع نافذة الواجهة الرئيسية." #: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:19 msgid "Library File Pattern" msgstr "نمط ملفات المكتبة" #: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:21 msgid "Library location" msgstr "موقع المكتبة" #: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:30 msgid "Repeat playback" msgstr "كرّر العزف" #: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:32 msgid "Show cover art" msgstr "أظهر غلاف الألبوم" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:53 msgid "Window Height" msgstr "ارتفاع النّافذة" #: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:54 msgid "Window Maximized" msgstr "نافذة موسعة" #: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:55 msgid "Window Position X" msgstr "موقع النافذة س" #: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:56 msgid "Window Position Y" msgstr "موقع النافذة ص" #: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:57 msgid "Window Width" msgstr "عرض النّافذة" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:642 msgid "Verifying" msgstr "يجري التحقق" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Playlists/PlaylistFileUtil.cs:212 #, csharp-format msgid "Verifying {0} of {1}" msgstr "جاري التأكد من {0} من {1}" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Playlists/PlaylistFileUtil.cs:289 msgid "Export Playlist" msgstr "صدّر قائمة التشغيل" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Playlists/PlaylistFileUtil.cs:298 #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:25 msgid "Export" msgstr "صدِّر" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Playlists/PlaylistFileUtil.cs:323 msgid "Select Format: " msgstr "انتق الهيئة:" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/Editor.cs:35 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "حرّر قائمة التشغيل الذكية" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/Editor.cs:51 msgid "New Smart Playlist" msgstr "قائمة تشغيل ذكية جديدة" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/Editor.cs:68 msgid "Neglected Favorites" msgstr "أغاني مفضلة مهملة" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/Editor.cs:79 msgid "700 MB of Favorites" msgstr "٧٠٠ مب من الأغاني المفضلة" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/Editor.cs:86 msgid "80 Minutes of Favorites" msgstr "٨٠ دقيقة من الأغاني المفضلة" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/Editor.cs:93 msgid "Unheard" msgstr "لم يُسمع" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/Editor.cs:100 msgid "Unheard Podcasts" msgstr "نشرات صوتية لم تُسمع" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/Editor.cs:156 #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:453 #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:1334 #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:2477 msgid "Artist Name" msgstr "اسم الفنان" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/Editor.cs:158 #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:452 #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:1336 msgid "Song Name" msgstr "اسم الأغنية" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:159 #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:169 #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:182 #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:192 #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "ليس" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:197 #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "أصغر من" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:202 #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "أكبر من" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:207 msgid "more than" msgstr "أكثر من" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:217 msgid "is at least" msgstr "على الأقل" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "يحتوي" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "لا يحتوي" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:237 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "ينتهي بـ" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:242 #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "يقع قبل" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:247 #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "يقع بعد" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:252 msgid "is between" msgstr "بين" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:257 msgid "between" msgstr "بين" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:335 msgid "to" msgstr "إلى" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:709 msgid "_Match" msgstr "م_طابقة" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:717 msgid "any" msgstr "أيّ من" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:722 msgid "of the following:" msgstr "الآتي:" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:45 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:465 msgid "Random" msgstr "عشوائي" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:63 #: ../data/glade/drw-preferences.glade.h:15 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:240 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:16 #: ../mail/em-account-editor.c:2054 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:286 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 #: ../gweather/gweather-pref.c:1017 ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:137 #: ../grecord/src/gsr-window.c:293 ../grecord/src/gsr-window.c:298 #: ../grecord/src/gsr-window.c:314 ../grecord/src/gsr-window.c:318 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:31 msgid "minutes" msgstr "دقائق" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:64 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:241 msgid "hours" msgstr "ساعات" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:325 msgid "Seconds" msgstr "ثوان" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:326 #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:460 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5 #: ../src/evolution-webcal-notify.c:504 msgid "Minutes" msgstr "دقائق" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:327 #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:461 #: ../src/evolution-webcal-notify.c:500 msgid "Hours" msgstr "ساعات" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:462 #: ../src/evolution-webcal-notify.c:496 ../logview/logview.c:975 msgid "Days" msgstr "أيّام" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:463 #: ../src/evolution-webcal-notify.c:508 msgid "Weeks" msgstr "أسابيع" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:464 msgid "Months" msgstr "أشهر" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:465 msgid "Years" msgstr "سنوات" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:790 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1203 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104 msgid "Date Added" msgstr "تاريخ الإضافة" #: ../src/sj-main.c:1501 msgid "Duration" msgstr "المدّة" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:793 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1179 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99 msgid "Play Count" msgstr "عدد مرات التشغيل" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:796 #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/AbstractPlaylistSource.cs:58 #: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-playlist.c:960 #: ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "قائمة التشغيل" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:810 #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:127 msgid "Smart Playlist" msgstr "قائمة تشغيل ذكية" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:814 #: ../app/tools/tools-enums.c:151 ../app/vectors/gimpvectors.c:191 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:817 msgid "Path" msgstr "المسار" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistCore.cs:156 msgid "New _Smart Playlist..." msgstr "قائمة تشغيل _ذكية جديدة..." #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistCore.cs:162 msgid "New Smart Playlist _from Search..." msgstr "قائمة تشغيل ذكية جديدة من بح_ث..." #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:117 msgid "Delete Smart Playlist" msgstr "احذف قائمة التشغيل الذكية" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:122 msgid "Edit Smart Playlist..." msgstr "حرر قائمة التشغيل الذكية..." #: ../src/Core/Banshee.Base/BatchTranscoder.cs:135 #: ../src/Core/Banshee.Base/BatchTranscoder.cs:136 msgid "Converting Files" msgstr "تحويل الملفات" #: ../src/Core/Banshee.Base/BatchTranscoder.cs:141 msgid "Initializing Transcoder..." msgstr "جاري بدأ المرمز البيني" #: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/Dap.cs:335 #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:402 msgid "Device" msgstr "الجهاز" #: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/Dap.cs:336 #, csharp-format msgid "Synchronizing {0}" msgstr "جاري مزامنة {0}" #: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/Dap.cs:427 #: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/Dap.cs:448 msgid "Processing..." msgstr "جاري المعالجة..." #: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/Dap.cs:474 msgid "Continue synchronizing" msgstr "واصل المزامنة" #. Translators: {0} is the name assigned to a Digital Audio Player by its owner #: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/DapPropertiesDialog.cs:54 #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:406 #, csharp-format msgid "{0} Properties" msgstr "خصائص {0}" #: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/DapPropertiesDialog.cs:78 #: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/DapPropertiesDialog.cs:81 msgid "Device name" msgstr "اسم الجهاز" #: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/DapPropertiesDialog.cs:85 #: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/DapPropertiesDialog.cs:88 msgid "Owner name" msgstr "اسم المالك" #: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/DapPropertiesDialog.cs:97 msgid "Encode to" msgstr "الترميز إلى" #: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/DapPropertiesDialog.cs:107 msgid "Volume usage" msgstr "استخدام الحجم" #: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/DapPropertiesDialog.cs:119 msgid "Advanced details" msgstr "تفاصيل متقدمة" #: ../src/Core/Banshee.Base/FileImportSource.cs:55 msgid "Import Files to Library" msgstr "استورد ملفات للمكتبة" #: ../src/Core/Banshee.Base/FileImportSource.cs:73 msgid "Local Files" msgstr "ملفات محلية" #: ../src/Core/Banshee.Base/FileNamePattern.cs:101 msgid "Count" msgstr "العدد" #. #. For values like: z-index: 2; #. +/- before 0 is not allowed. #. #: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:6 #: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:4 #: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:34 #: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:9 #: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:8 #: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:16 #: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:14 #: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:4 msgid "Number" msgstr "الرقم" #: ../src/Core/Banshee.Base/FolderImportSource.cs:55 msgid "Import Folder to Library" msgstr "استورد مجلداً للمكتبة" #: ../src/Core/Banshee.Base/FolderImportSource.cs:71 msgid "Local Folder" msgstr "مجلد محلي" #: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:113 #: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:156 msgid "Initializing audio engine" msgstr "جاري بدء محرك الصوت" #: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:115 msgid "Creating action manager" msgstr "جاري انشاء مدير الإجراءات" #: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:116 msgid "Loading music library" msgstr "جاري تحميل مكتبة الموسيقى" #: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:121 msgid "Initializing audio profiles" msgstr "جاري بدأ شاكلات الصوت" #: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:158 msgid "Initializing audio CD support" msgstr "جاري بدء دعم الأقراص الصوتية" #: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:161 msgid "Initializing digital audio player support" msgstr "جاري بدء دعم مشغلات الصوت الرقمية" #: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:164 msgid "Initializing CD writing support" msgstr "جاري بدء دعم كتابة الأقراص المدمجة" #: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:167 #: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:168 msgid "Initializing plugins" msgstr "جاري بدأ الملحقات" #: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:169 msgid "Initializing scripts" msgstr "جاري بدأ النصوص الشفرية" #: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:173 msgid "Loading user interface" msgstr "جاري تحميل واجهة المستخدم" #: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/AboutDialog.cs:53 msgid "Contributors" msgstr "المتطوعون" #: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/AboutDialog.cs:78 msgid "Music Management and Playback for GNOME." msgstr "إدارة وعزف موسيقى لجنوم." #: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/AboutDialog.cs:80 msgid "" "Copyright © 2005-2007 Novell, Inc.\n" "Copyright © 2005 Aaron Bockover" msgstr "" "حقوق النسخ © 2005-2007 Novell, Inc.\n" "حقوق النسخ © 2005 Aaron Bockover" #: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/AboutDialog.cs:85 msgid "Banshee Wiki" msgstr "ويكي بانشي" #: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/ExceptionDialog.cs:52 msgid "Banshee Encountered a Fatal Error" msgstr "واجه بانشي خطأً قاتلاً" #: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/ExceptionDialog.cs:89 msgid "Error Details" msgstr "تفاصيل الخطأ" #: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/ImageFileChooserDialog.cs:49 #: ../src/seahorse-photos.c:221 msgid "All image files" msgstr "كل ملفات الصور" #: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/ImageFileChooserDialog.cs:56 msgid "JPEG image files" msgstr "ملفات صور JPEG" #: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/ImageFileChooserDialog.cs:61 msgid "PNG image files" msgstr "ملفات صور PNG" #: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/LogCoreDialog.cs:118 msgid "Show:" msgstr "أظهر:" #: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/ToggleStates.cs:40 msgid "Repeat None" msgstr "لا تكرر شيئاً" #: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/ToggleStates.cs:49 msgid "Repeat Single" msgstr "كرر واحدة" #: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/ToggleStates.cs:58 msgid "Repeat All" msgstr "كرر الكل" #: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/ToggleStates.cs:78 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Continuous" msgstr "مستمر" #: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/TrackEditor.cs:286 #, csharp-format msgid "Editing song {0} of {1}" msgstr "تحرير الأغنية {0} من {1}" #: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/TrackEditor.cs:287 #, csharp-format msgid "Editing {0}" msgstr "تحرير {0}" #: ../src/Core/Banshee.Base/HomeDirectoryImportSource.cs:58 msgid "Home Directory" msgstr "المجلد المنزلي" #: ../src/Core/Banshee.Base/ImportManager.cs:97 msgid "Scanning for songs" msgstr "جاري المسح بحثاً عن أغاني" #: ../src/Core/Banshee.Base/ImportManager.cs:285 msgid "Importing Songs" msgstr "استيراد الأغاني" #: ../src/Core/Banshee.Base/NetworkDetect.cs:79 msgid "Cannot connect to NetworkManager" msgstr "غير قادر على الاتصال بمدير الشبكة" #: ../src/Core/Banshee.Base/PlayerEngineCore.cs:77 msgid "Default player engine" msgstr "المحرك الافتراضي للمشغل" #: ../src/Core/Banshee.Base/Plugins/PluginDialog.cs:52 msgid "Banshee Plugins" msgstr "ملحقات بانشي" #: ../src/Core/Banshee.Base/Plugins/PluginDialog.cs:64 #: ../src/Core/Banshee.Base/Plugins/PluginDialog.cs:93 msgid "Plugin Name" msgstr "اسم الملحق" #: ../src/Core/Banshee.Base/Plugins/PluginDialog.cs:100 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:43 msgid "Author(s)" msgstr "المؤلف(ون)" #: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:265 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:656 msgid "Configuration" msgstr "إعدادات" #: ../src/Core/Banshee.Base/Source.cs:388 msgid "Source Properties..." msgstr "خصائص المصدر..." #: ../src/Core/Banshee.Base/Source.cs:396 #, csharp-format msgid "Delete {0}" msgstr "إحذف {0}" #: ../src/Core/Banshee.Base/SourceManager.cs:283 #, csharp-format msgid "Rename {0}" msgstr "أعد تسمية {0}" #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/AbstractPlaylistSource.cs:53 msgid "Delete Playlist" msgstr "احذف قائمة التّشغيل" #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/AbstractPlaylistSource.cs:164 #, csharp-format msgid "Do not ask me this again" msgstr "لا تسألني عن هذا مرة أخرى" #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/AudioCdSource.cs:52 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:841 msgid "Eject CD" msgstr "اطرد القرص المدمج" #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/AudioCdSource.cs:147 msgid "Copy CD" msgstr "انسخ القرص المدمج" #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/AudioCdSource.cs:236 msgid "Invalid Selection" msgstr "انتقاء غير صالح" #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:107 msgid "Synchronizing your Device, Please Wait..." msgstr "جاري مزامنة جهازك، رجاء الانتظار..." #. import_manager.UserEvent.Icon = GetIcon; #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:195 #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/MtpDap.cs:314 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapSource.cs:320 #, csharp-format msgid "Copying from {0}" msgstr "جاري النسخ من {0}" #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:349 #, csharp-format msgid "({0} Remaining)" msgstr "({0} متبقية)" #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:386 #, csharp-format msgid "Eject {0}" msgstr "اطرد {0}" #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/ImportErrorsSource.cs:56 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:191 msgid "Import Errors" msgstr "أخطاء الاستيراد" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "File Name" msgstr "إسم الملف" #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/ImportErrorsSource.cs:102 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/ErrorsSource.cs:97 msgid "Close Error Report" msgstr "أغلق تقرير الخطأ" #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/LibrarySource.cs:52 msgid "Music Library" msgstr "مكتبة الموسيقى" #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/LibrarySource.cs:140 msgid "Sort Playlists" msgstr "رتّب قوائم التشغيل" #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/LocalQueueSource.cs:53 msgid "Local Queue" msgstr "الاصطفاف المحلي" #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/PlaylistSource.cs:73 #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/PlaylistSource.cs:461 #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/PlaylistSource.cs:467 #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:1602 msgid "New Playlist" msgstr "قائمة تشغيل جديدة" #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/PlaylistSource.cs:162 msgid "Cannot Rename Playlist" msgstr "غير قادر على إعادة تسمية قائمة التشغيل" #: ../src/Core/Banshee.Base/StreamTagger.cs:171 #, csharp-format msgid "Saving tags for {0}" msgstr "جاري حفظ وسوم {0}" #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:235 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:559 msgid "Unknown Title" msgstr "عنوان مجهول" #: ../src/Core/Banshee.Base/TrackInfoHeader.cs:106 #: ../src/Core/Banshee.Base/TrackInfoHeader.cs:112 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:343 ../widgets/rb-header.c:101 msgid "by" msgstr "أداء" #: ../src/Core/Banshee.Base/TrackInfoHeader.cs:113 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:343 ../widgets/rb-header.c:100 msgid "from" msgstr "من" #: ../src/Core/Banshee.Base/Utilities.cs:76 #, csharp-format msgid "{0:0.00} GB" msgstr "{0:0.00} جب" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:479 msgid "Write selection to CD" msgstr "اكتب المنتقى إلى قرص مدمج" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:480 msgid "Import CD into library" msgstr "استورد القرص المدمج للمكتبة" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:481 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/MiniModeWindow.cs:151 msgid "Play previous song" msgstr "شغِّل الأغنية السابقة" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:482 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/MiniModeWindow.cs:152 msgid "Play/pause current song" msgstr "شغِّل أو أوقف الأغنية الحالية" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:483 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/MiniModeWindow.cs:153 msgid "Play next song" msgstr "شغِّل الأغنية التالية" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:484 msgid "Device disk usage" msgstr "استخدام قرص الجهاز" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:485 msgid "Synchronize music library to device" msgstr "زامن مكتبة الموسيقى للجهاز" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:486 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/MiniModeWindow.cs:155 msgid "Adjust volume" msgstr "عدِّل شدة الصوت" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:829 msgid "Cannot Play Song" msgstr "غير قادر على تشغيل الأغنية" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:830 #, csharp-format msgid "" "{0} cannot be played by Banshee. The most common reasons for this are:\n" "\n" " Song is protected (DRM)\n" " Song is on a DAP that does not support playback\n" msgstr "" "لا يستطيع بانشي تشغيل {0}. الأسباب المحتملة لهذا هي:\n" "\n" " الأغنية محمية (DRM)\n" " الأغنية موجودة على مشاركة DAP لا تدعم العزف\n" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:1260 #, csharp-format msgid "{0} Item" msgid_plural "{0} Items" msgstr[0] "عنصر واحد" msgstr[1] "عنصران" msgstr[2] "{0} عناصر" msgstr[3] "{0} عنصراً" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:1264 #, csharp-format msgid "{0} day" msgid_plural "{0} days" msgstr[0] "يوم واحد" msgstr[1] "يومان" msgstr[2] "{0} أيام" msgstr[3] "{0} يوماً" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:1275 #, csharp-format msgid "{0} second" msgid_plural "{0} seconds" msgstr[0] "ثانية واحدة" msgstr[1] "ثانيتان" msgstr[2] "{0} ثوان" msgstr[3] "{0} ثانيةً" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:1884 #, csharp-format msgid "Are you sure you want to permanently delete this song?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the selected {0} songs?" msgstr[0] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الأغنية؟" msgstr[1] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هاتين الأغنيتين؟" msgstr[2] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف الـ{0} أغاني المنتقاة؟" msgstr[3] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف الـ{0} أغنية المنتقاة؟" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:1938 msgid "Delete songs from drive" msgstr "احذف الأغاني من السواقة" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:2005 msgid "Import Playlist" msgstr "استورد قائمة تشغيل" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:2145 msgid "New CD" msgstr "قرص مدمج جديد" #. Translators: {0} is the name of the DAP device (i.e. 'iPod') #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:2166 #, csharp-format msgid "Synchronize {0}" msgstr "زامن {0}" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:2167 #, csharp-format msgid "" "You have made changes to your {0}. Please choose a method for updating the " "contents of your {0}.\n" "\n" " Synchronize Library: synchronize Banshee library to {0}\n" " Save Manual Changes: save only the manual changes you " "made" msgstr "" "لقد قمت بإجراء تغييرات على {0} الخاص بك. رجاءً اختر وسيلة لتحديث محتويات " "{0}.\n" "\n" " زامن المكتبة: زامن مكتبة بانشي إلى {0}\n" " احفظ التغييرات اليدوية: سيتم حفظ التغييرات اليدوية التي " "أجريتها فقط" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:2175 msgid "Synchronize Library" msgstr "زامن المكتبة" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:2177 msgid "Save Manual Changes" msgstr "احفظ التغييرات اليدوية" #: ../src/Core/Banshee/TrackViewColumnWindow.cs:59 msgid "Choose Columns" msgstr "اختر الأعمدة" #: ../src/Core/Banshee/TrackViewColumnWindow.cs:74 msgid "Visible Playlist Columns" msgstr "أعمدة قائمة التشغيل الظاهرة" #: ../src/Core/Banshee.Widgets/ActiveUserEvent.cs:86 #, csharp-format msgid "Stop {0}" msgstr "أوقف {0}" #: ../src/Core/Banshee.Widgets/ActiveUserEvent.cs:89 #, csharp-format msgid "" "The '{0}' operation is still performing work. Would you like to stop it?" msgstr "لا زالت عملية '{0}' تؤدي بعض الأعمال. هل ترغب في إيقافها؟" #: ../src/Core/Banshee.Widgets/ActiveUserEvent.cs:92 #, csharp-format msgid "Continue {0}" msgstr "أكمل {0}" #: ../src/Core/Banshee.Widgets/DiscUsageDisplay.cs:187 msgid "" "Insert\n" "Disc" msgstr "" "أدرج\n" "قرص" #: ../src/Core/Banshee.Widgets/SearchEntry.cs:205 #: ../src/Core/Banshee.Widgets/SearchEntry.cs:316 #, csharp-format msgid "Searching: {0}" msgstr "البحث عن: {0}" #: ../src/Core/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:84 msgid "Contacting..." msgstr "جاري المراسلة..." #: ../src/Core/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:86 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:112 ../src/netstatus-util.c:155 msgid "Idle" msgstr "عاطل" #: ../src/bacon-volume.c:779 msgid "Full Volume" msgstr "أعلى مستوى" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:55 msgid "Scanning iPod..." msgstr "جاري فحص iPod..." #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:89 msgid "Processing Tracks..." msgstr "جاري معالجة القطع..." #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:136 msgid "Saving new database..." msgstr "جاري حفظ قاعدة البيانات الجديدة..." #. Translators "Week 25 of 2006" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/IpodDap.cs:100 msgid "Manufactured During" msgstr "صُنِع خلال" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/IpodDap.cs:101 #, csharp-format msgid "Week {0} of {1}" msgstr "الأسبوع {0} من {1}" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/IpodDap.cs:143 msgid "Do not ask me again" msgstr "لا تسألني مرة أخرى" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/IpodDap.cs:148 msgid "Go to Web Site" msgstr "إذهب إلى موقع ويب" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/IpodDap.cs:234 msgid "Could not eject iPod" msgstr "غير قادر على طرد iPod" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/IpodDap.cs:242 #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/IpodDap.cs:261 msgid "Synchronizing iPod" msgstr "جاري مزامنة iPod" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Karma/Karma.cs:144 #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Karma/Karma.cs:172 #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/MtpDap.cs:232 #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/MtpDap.cs:236 #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/MtpDap.cs:269 #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Njb/NjbDap.cs:248 #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Njb/NjbDap.cs:260 msgid "Synchronizing Device" msgstr "جاري مزامنة الجهاز" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Karma/Karma.cs:145 #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Njb/NjbDap.cs:260 msgid "Removing Songs" msgstr "جاري إزالة الأغاني" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDap.cs:193 #, csharp-format msgid "Audio Folder" msgid_plural "Audio Folders" msgstr[0] "مجلد صوت" msgstr[1] "مجلدا صوت" msgstr[2] "مجلدات صوت" msgstr[3] "مجلد صوت" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDap.cs:199 msgid "Required Folder Depth" msgstr "عمق المجلد المطلوب" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDap.cs:204 #, csharp-format msgid "Audio Format" msgid_plural "Audio Formats" msgstr[0] "هيئة الصوت" msgstr[1] "هيئتا الصوت" msgstr[2] "هيئات الصوت" msgstr[3] "هيئة الصوت" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDap.cs:261 msgid "Loading Songs" msgstr "جاري تحميل الأغاني" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDap.cs:263 #, csharp-format msgid "Loading {0} of {1}" msgstr "جاري تحميل {0} من {1}" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDap.cs:312 #, csharp-format msgid "Copying {0} of {1}" msgstr "جاري نسخ {0} من {1}" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDap.cs:359 #, csharp-format msgid "Failed to Unmount {0}" msgstr "فشل إلغاء ضم {0}" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDap.cs:372 #, csharp-format msgid "Failed to Eject {0}" msgstr "فشل طرد {0}" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDap.cs:526 #, csharp-format msgid "Removing songs from {0}" msgstr "جاري إزالة الأغاني من {0}" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDap.cs:527 #, csharp-format msgid "Removing {0} of {1}" msgstr "جاري إزالة {0} من {1}" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDap.cs:562 msgid "Audio Device" msgstr "الجهاز الصوتي" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/MtpDap.cs:168 msgid ": Found" msgstr ": موجود" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/MtpDap.cs:169 msgid "Reading library information" msgstr "جاري قراءة معلومات المكتبة" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/MtpDap.cs:180 msgid "Loading device" msgstr "جاري تحميل الجهاز" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/MtpDap.cs:184 msgid "Done" msgstr "تم" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/MtpDap.cs:185 msgid ": Ready for use" msgstr ": جاهز للاستخدام" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Njb/NjbDap.cs:155 msgid "Cannot read device" msgstr "غير قادر على قراءة الجهاز" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Njb/NjbDap.cs:358 msgid "Device Error" msgstr "خطأ بالجهاز" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Njb/NjbDap.cs:359 msgid "Could not set the owner of the device." msgstr "غير قادر على تعيين مالك الجهاز." #: ../src/Extras/Last.FM/Last.FM.Gui/AccountLoginDialog.cs:48 #: ../src/Extras/Last.FM/Last.FM.Gui/AccountLoginDialog.cs:75 msgid "Last.fm Account Login" msgstr "ولوج حساب لاست . إف إم" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. Account Name #: ../src/Extras/Last.FM/Last.FM.Gui/AccountLoginForm.cs:50 #: ../src/gui/accounts.cpp:432 msgid "Account Name:" msgstr "إسم الحساب:" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerConfigDialog.cs:60 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:142 msgid "Audioscrobbler Reporting" msgstr "إبلاغ أوديوسكروبلر" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerConfigDialog.cs:72 msgid "Create an account" msgstr "أنشئ حساباً" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerConfigDialog.cs:76 msgid "Join the Banshee group" msgstr "انضم لمجموعة بانشي" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerConfigDialog.cs:90 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:115 msgid "Enable song reporting" msgstr "مكّن الإبلاغ عن الأغنية المُشَغَّلَة" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerConfigDialog.cs:100 msgid "Last.fm Username" msgstr "اسم مستخدم لاست . إف إم" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerConfigDialog.cs:101 msgid "Last.fm Password" msgstr "كلمة سر لاست . إف إم" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:96 msgid "_Audioscrobbler" msgstr "أوديو_سكروبلر" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:100 msgid "Visit _user profile page" msgstr "زُر صفحة _شاكلة المستخدم" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:104 msgid "Visit _group page" msgstr "زُر صفحة الم_جموعة" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:105 msgid "Visit the Banshee last.fm group page" msgstr "زُر صفحة مجموعة بانشي على لاست . إف إم" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:108 msgid "_Configure..." msgstr "ا_ضبط..." #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:114 msgid "_Enable song reporting" msgstr "م_كّن الإبلاغ عن الموسيقى" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/banshee-plugin-audioscrobbler.schemas.in.h:3 msgid "Engine enabled" msgstr "الملحق مُمَكَّن" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/banshee-plugin-audioscrobbler.schemas.in.h:5 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Bookmarks/banshee-plugin-bookmarks.schemas.in.h:2 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/banshee-plugin-daap.schemas.in.h:3 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MetadataSearch/banshee-plugin-metadatasearcher.schemas.in.h:2 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/banshee-plugin-minimode.schemas.in.h:2 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MMKeys/banshee-plugin-mmkeys.schemas.in.h:2 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/banshee-plugin-notificationarea.schemas.in.h:2 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/banshee-plugin-podcast.schemas.in.h:2 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/banshee-plugin-radio.schemas.in.h:4 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/banshee-plugin-recommendation.schemas.in.h:1 msgid "Plugin enabled" msgstr "الملحق نشط" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/banshee-plugin-audioscrobbler.schemas.in.h:7 msgid "last.fm Password" msgstr "كلمة سر لاست.إف إم" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/banshee-plugin-audioscrobbler.schemas.in.h:8 msgid "last.fm Username" msgstr "اسم مستخدم لاست.إف إم" #: ../data/gconf-editor.schemas.in.h:1 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:736 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:374 ../data/ui/yelp.glade.h:4 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmarks" msgstr "علامات المواقع" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Bookmarks/BookmarksPlugin.cs:103 msgid "_Bookmarks" msgstr "_علامات المواقع" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Bookmarks/BookmarksPlugin.cs:106 msgid "_Add Bookmark" msgstr "أ_ضف علامة موقع" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Bookmarks/BookmarksPlugin.cs:119 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "أ_زل علامة الموقع" #. Translators: This is used to generate bookmark names. {0} is track title, {1} is minutes #. (possibly more than two digits) and {2} is seconds (between 00 and 60). #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Bookmarks/BookmarksPlugin.cs:235 #, csharp-format msgid "{0} ({1}:{2:00})" msgstr "{0} ({1}:{2:00})" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/banshee-plugin-daap.schemas.in.h:2 msgid "Music share name" msgstr "اسم مشاركة الموسيقى" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/banshee-plugin-daap.schemas.in.h:4 msgid "Share local music with others" msgstr "شارك الموسيقى المحلية مع الآخرين" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/banshee-plugin-daap.schemas.in.h:5 msgid "Share name" msgstr "اسم المشاركة" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapConfigPage.cs:49 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapPlugin.cs:50 msgid "Music Sharing" msgstr "مشاركة الموسيقى" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapConfigPage.cs:52 msgid "Share my music library with others" msgstr "شارك مكتبتي الوسيقية مع الآخرين" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapConfigPage.cs:75 msgid "Share name:" msgstr "اسم المشاركة:" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapContainerSource.cs:43 msgid "Shared Music" msgstr "موسيقى مشاركة" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapCore.cs:70 msgid "Banshee Music Share" msgstr "مشاركة بانشي للموسيقى" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapErrorView.cs:116 msgid "Try connecting again" msgstr "حاول الاتصال مرة أخرى" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapSource.cs:87 #, csharp-format msgid "Connecting to {0}" msgstr "جاري الاتصال بـ{0}" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapSource.cs:153 #, csharp-format msgid "Logging in to {0}" msgstr "جاري الولوج إلى {0}" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapSource.cs:216 msgid "Disconnect" msgstr "اقطع الاتصال" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MetadataSearch/MetadataSearchPlugin.cs:130 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MetadataSearch/MetadataSearchPlugin.cs:131 msgid "Download Cover Art" msgstr "نزل أغلفة الألبومات" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MetadataSearch/MetadataSearchPlugin.cs:209 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadCore.cs:495 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSource.cs:746 msgid "Download" msgstr "التنزيل" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MetadataSearch/MetadataSearchPlugin.cs:210 msgid "Downloading Cover Art" msgstr "جاري تنزيل الغلاف" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/banshee-plugin-minimode.schemas.in.h:1 msgid "MiniMode plugin enabled" msgstr "ملحق الوضع المصغر مفعل" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/minimode.glade.h:1 msgid "This is the title" msgstr "هذا هو العنوان" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/minimode.glade.h:2 msgid "This is the album" msgstr "هذا هو الألبوم" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/minimode.glade.h:4 msgid "Current source:" msgstr "المصدر الحالي:" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/minimode.glade.h:5 msgid "Full Mode" msgstr "الوضع الكامل" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/minimode.glade.h:6 msgid "This is the artist" msgstr "هذا هو الفنان" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/MiniModePlugin.cs:39 msgid "" "Mini Mode allows controlling Banshee through a small window with only " "playback controls and track information." msgstr "" "يسمح لك الوضع المصغر بالتحكم في بانشي عن طريق نافذة صغيرة لا تحتوي سوى على " "تحكمات العزف ومعلومات القطعة المشغلة." #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/MiniModePlugin.cs:63 msgid "Mini mode" msgstr "الوضع المصغر" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/MiniModeWindow.cs:154 msgid "Switch back to full mode" msgstr "العودة للوضع الكامل" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:50 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "تركيب اختصارات لوحة المفاتيح" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MMKeys/MMKeysPlugin.cs:52 msgid "Multimedia Keys" msgstr "مفاتيح الوسائط المتعددة" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/banshee-plugin-notificationarea.schemas.in.h:4 msgid "Quit on close" msgstr "أنهي عن الإغلاق" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/banshee-plugin-notificationarea.schemas.in.h:6 msgid "Show notifications" msgstr "أظهر التنبيهات" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconConfigPage.cs:56 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconPlugin.cs:59 msgid "Notification Area Icon" msgstr "رمز مساحة التبليغ" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconPlugin.cs:62 msgid "Shows the Notification Area Icon" msgstr "يُظهِر رمز مساحة التبليغ" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconPlugin.cs:200 msgid "Still Running" msgstr "لا يزال يعمل" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconPlugin.cs:201 msgid "" "Banshee was closed to the notification area. Use the Quit option to " "end your session." msgstr "" "تم إغلاق بانشي إلى مساحة التبليغ. استخدم الخيار إنهي لإنهاء جلستك." #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconPlugin.cs:262 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1446 msgid "Now Playing" msgstr "التشغيل الآن" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconPlugin.cs:267 msgid "Cannot show notification" msgstr "غير قادر على إظهار التنبيه" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/banshee-plugin-podcast.schemas.in.h:5 msgid "Podcast library location" msgstr "موقع مكتبة النشرات الصوتية" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/banshee-plugin-podcast.schemas.in.h:7 msgid "Podcast title column" msgstr "عمود اسم النشرات الصوتية" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadCore.cs:497 msgid "Downloading Files" msgstr "تنزيل الملفات" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadCore.cs:498 msgid "Initializing downloads" msgstr "جاري بدأ التنزيلات" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadCore.cs:630 #, csharp-format msgid "Downloading File" msgid_plural "Downloading Files ({0} of {1} completed)" msgstr[0] "جاري تنزيل الملف" msgstr[1] "جاري تنزيل الملفين (اكتمل {0} منهما)" msgstr[2] "جاري تنزيل الملفات (اكتمل {0} من {1})" msgstr[3] "جاري تنزيل الملفات (اكتمل {0} من {1})" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadCore.cs:639 #, csharp-format msgid "" "Downloading Files ({0} of {1} completed)\n" "{2} failed" msgstr "" "جاري تنزيل الملفات (اكتمل {0} من {1})\n" "{2} فشل" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadCore.cs:645 #, csharp-format msgid "Currently transfering 1 file at {0} kB/s" msgid_plural "Currently transfering {1} files at {0} kB/s" msgstr[0] "يتم الآن نقل ملف واحد بسرعة {0} كب/ث" msgstr[1] "يتم الآن نقل ملفين بسرعة {0} كب/ث" msgstr[2] "يتم الآن نقل {1} ملفات بسرعة {0} كب/ث" msgstr[3] "يتم الآن نقل {1} ملفاً بسرعة {0} كب/ث" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadTask.cs:280 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadTask.cs:327 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/HttpDownloadTask.cs:120 msgid "File complete" msgstr "اكتمل الملف" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/HttpDownloadTask.cs:224 #, csharp-format msgid "Contacting {0}..." msgstr "جاري مراسلة {0}..." #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/HttpDownloadTask.cs:232 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/HttpDownloadTask.cs:240 msgid "HTTP error" msgstr "خطأ HTTP" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/FeedParsers/RssPodcastFeedParser.cs:58 msgid "Feed has no title" msgstr "لا يوجد عنوان للتلقيم" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:830 msgid "Invalid URL" msgstr "عنوان غير صالح" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastCore.cs:514 msgid "Unable to load Podcast DB" msgstr "غير قادر على تحميل قاعدة بيانات النشرات الصوتية" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastFeedFetcher.cs:226 #, csharp-format msgid "Updating \"{0}\"" msgstr "جاري تحديث \"{0}\"" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastFeedFetcher.cs:267 msgid "Updating" msgstr "التحديث" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastFeedFetcher.cs:318 #, csharp-format msgid "Updating podcast feed {0} of {1}" msgstr "يتم تحديث تلقيم النشرة الصوتية {0} من {1}" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastPlugin.cs:56 msgid "Podcasting" msgstr "النشر الصوتي" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastPlugin.cs:62 #, csharp-format msgid "" "Podcasting is a form of audio blogging where users subscribe to a feed of " "shows and its episodes are downloaded and managed for offline listening.\n" "\n" "Its name comes from the targeting of audio posts to Apple's iPod® audio " "player, although podcasts can be listened to directly in {0}." msgstr "" "النشر الصوتي هو شكل من أشكال التدوين الصوتي، حيث يقوم المستخدمون بالاشتراك " "في تلقيم للبرامج والحلقات التي يتم تنزيلها وإدارتها للاستماع دون اتصال.\n" "\n" "الاسم الانجليزي لهذه التقنية هو Podcasting، وسبب التسمية هو أن مستخدمي مشغل " "Apple iPod كانوا في بدء الأمر الهدف الرئيسي لناشري المحتوى عن طريق هذه " "التقنية. فالنشرات الصوتية ليست حصرية لـiPod، ويمكن تشغيلها مباشرة في {0}." #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastPlugin.cs:113 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastPlaylistView.cs:101 msgid "Podcast" msgstr "النشرة الصوتية" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastPlugin.cs:117 msgid "Update Podcasts" msgstr "حدّث النشرات الصوتية" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastPlugin.cs:118 msgid "Update Subscribed Podcasts" msgstr "حدّث النشرات الصوتية المشترك فيها" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastPlugin.cs:122 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSource.cs:619 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSource.cs:675 msgid "Subscribe to Podcast" msgstr "اشترك في نشرة صوتية" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastPlugin.cs:123 msgid "Subscribe to a new Podcast" msgstr "اشترك في نشرة صوتية جديدة" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastPlugin.cs:127 msgid "Find New Podcasts" msgstr "اعثر على نشرات صوتية جديدة" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastPlugin.cs:128 msgid "Find New Podcasts at PodcastAlley.com" msgstr "اعثر على نشرات صوتية جديدة عند PodcastAlley.com" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastErrorsSource.cs:51 #: ../app/dialogs/dialogs.c:137 msgid "Errors" msgstr "الأخطاء" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:80 msgid "Last Updated:" msgstr "تاريخ آخر تحديث:" #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:53 ../search/Tiles/WebHistory.cs:54 #: ../data/gwget.glade.h:42 ../src/rpm-info.c:225 #: ../components/html-editor/link.c:209 msgid "URL:" msgstr "العنوان:" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:91 msgid "When feed is updated:" msgstr "عندما يتم تحديث التلقيم:" #: ../camel/camel-exception.c:303 msgid "No description available" msgstr "لا وجود لوصف" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastFeedView.cs:179 #, csharp-format msgid "{0} Podcast" msgid_plural "{0} Podcasts" msgstr[0] "نشرة صوتية واحدة" msgstr[1] "نشرتان صوتيتان" msgstr[2] "{0} نشرات صوتية" msgstr[3] "{0} نشرة صوتية" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastFeedView.cs:196 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastPlaylistView.cs:95 msgid "Episode" msgid_plural "Episodes" msgstr[0] "الحلقة" msgstr[1] "الحلقتان" msgstr[2] "الحلقات" msgstr[3] "الحلقة" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastPropertiesDialog.cs:75 msgid "Podcast:" msgstr "النشرة الصوتية:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "التّاريخ:" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSource.cs:624 msgid "Update All Podcasts" msgstr "حدّث كل النشرات الصوتية" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSource.cs:629 msgid "Visit Podcast Alley" msgstr "زُر Podcast Alley" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSource.cs:667 msgid "Update Podcast" msgstr "حدّث النشرة الصوتية" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSource.cs:671 msgid "Delete Podcast" msgstr "احذف النشرة الصوتية" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSource.cs:679 msgid "Homepage" msgstr "الصفحة الرئيسية" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2377 ../calendar/gui/itip-utils.c:710 #: ../mail/mail-send-recv.c:451 ../mail/mail-send-recv.c:504 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Cancel" msgstr "إلغي" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSource.cs:752 msgid "Remove Episodes(s)" msgstr "أزل الحلقة/الحلقات" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSource.cs:762 #: ../xpdf/gpdf-link-canvas-item.cc:258 ../xpdf/gpdf-link-canvas-item.cc:259 msgid "Link" msgstr "وصلة" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "إشترِك" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSubscribeDialog.cs:78 msgid "Subscribe to New Podcast" msgstr "اشترك في نشرة صوتية جديدة" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/banshee-plugin-radio.schemas.in.h:7 msgid "Show stations requiring Helix/RealPlayer" msgstr "أظهر المحطات التي تتطلب Helix/RealPlayer" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/RadioPlugin.cs:116 msgid "Show Remote Stations" msgstr "أظهر المحطات البعيدة" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/RadioPlugin.cs:134 msgid "Edit Radio Station" msgstr "حرر المحطة الإذاعية" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/RadioPlugin.cs:137 msgid "Add Station" msgstr "أضف محطة" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/RadioPlugin.cs:138 msgid "Add new Radio Station" msgstr "أضف محطة إذاعية جديدة" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/RadioPlugin.cs:142 msgid "Remove selected Radio Station" msgstr "أزل المحطة الإذاعية المنتقاة" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/StationEditor.cs:111 msgid "Station Title:" msgstr "اسم المحطة:" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/StationEditor.cs:119 msgid "Stream URL:" msgstr "عنوان الدفق:" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/StationView.cs:73 msgid "Station" msgstr "المحطة" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/RecommendationPane.cs:108 msgid "Recommended Artists" msgstr "الفنانون الموصى بهم" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/RecommendationPane.cs:212 #, csharp-format msgid "Top Tracks by {0}" msgstr "أشهر مقاطع {0}" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/RecommendationPane.cs:214 #, csharp-format msgid "Top Albums by {0}" msgstr "أشهر ألبومات {0}" #. translators: 25% similarity #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/RecommendationPane.cs:330 #, csharp-format msgid "{0}% similarity" msgstr "نسبة التشابه {0}%" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/RecommendationPlugin.cs:56 msgid "Music Recommendations" msgstr "توصيات الموسيقى" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/RecommendationPlugin.cs:134 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/RecommendationPlugin.cs:135 msgid "Show Recommendations" msgstr "أظهر التوصيات" #. #-#-#-#-# gnome-doc-utils.HEAD.ar.po (gnome-doc-utils.gnome-2-16.ar) #-#-#-#-# #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/warning.html #. This is used as a default title for warning elements. #. #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1703 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1731 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1542 ../src/zenity.glade.h:18 #: ../gtk/gtkstock.c:309 ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:112 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:72 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1 msgid "Conversations History" msgstr "تاريخ المحادثات" #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2 msgid "IM Viewer" msgstr "عارض التراسل الفوري" #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102 ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:106 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:118 #, csharp-format msgid "Conversations in {0}" msgstr "المحادثات في {0}" #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109 ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:125 #, csharp-format msgid "Conversations with {0}" msgstr "المحادثات مع {0}" #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2 #: ../search/beagle-search.desktop.in.in.h:2 msgid "Search for data on your desktop" msgstr "ابحث عن البيانات على سطح مكتبك" #: ../search/Category.cs:108 ../search/Category.cs:134 #, csharp-format msgid "{0}-{1} of {2}" msgstr "{0}-{1} من {2}" #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19 msgid "No results were found." msgstr "لا توجد أي نتائج." #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20 #, csharp-format msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer." msgstr "بحثك عن \"{0}\" لم يطابق أي ملفات على حاسوبك." #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24 msgid "" "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader " "search scope might produce more results." msgstr "" "يمكنك تغيير هدف بحثك باستخدام قائمة \"ابحث\". هدف بحث أوسع قد يأتي بنتائج " "أكثر." #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26 msgid "" "You should check the spelling of your search words to see if you " "accidentally misspelled any words." msgstr "" "يجدر أن تتأكّد من هجاء كلمات بحثك لترى إذا كنت قد أخطأت في هجاء بعضها بدون " "قصد." #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive." msgstr "يمكنك استخدام الحروف الكبيرة أو الصغيرة؛ البحث غير حسّاس لحالة الحرف." #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12 msgid "" "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as -cats" msgstr "لتستبعد مصطلحات بحث، استخدم علامة ناقص أمامه، مثل -قطط" #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13 msgid "" "When searching for a phrase, add quotes. ex: \"There be dragons\"" msgstr "" "عندما تبحث عن عبارة، أضف علامات تنصيص. مثلا \"كتاب تبصرة أولى الألباب\"" #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:81 #: ../search/UIManager.cs:92 msgid "Quick Tips" msgstr "تلميحات سريعة" #: ../search/Pages/RootUser.cs:12 msgid "Beagle cannot be run as root" msgstr "لا يمكن تشغيل بيجل كجذر" #: ../search/Pages/RootUser.cs:13 msgid "" "For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a " "regular user." msgstr "لأسباب أمنيّة، لا يمكن تشغيل بيجل كجذر. عليك إعادة تشغيله كمستخدم عادي." #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19 msgid "Search service not running" msgstr "خدمة البحث ليست مشتغلة" #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21 msgid "Start search service" msgstr "ابدأ خدمة البحث" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "اعثر الآن" #: ../search/Search.cs:209 ../search/Search.cs:237 msgid "Type in search terms" msgstr "اكتب مصطلحات البحث" #: ../search/Search.cs:210 ../search/Search.cs:238 msgid "Start searching" msgstr "ابدأ البحث" #: ../search/Tiles/Contact.cs:30 msgid "Send Mail" msgstr "أرسل البريد" #: ../search/Tiles/Contact.cs:69 ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:23 #: ../search/Tiles/Contact.cs:68 msgid "E-Mail:" msgstr "بريد إلكتروني:" #: ../search/Tiles/Contact.cs:71 ../search/Tiles/Contact.cs:70 msgid "Mobile Phone:" msgstr "الهاتف الجوال:" #: ../search/Tiles/Contact.cs:73 ../search/Tiles/Contact.cs:72 msgid "Work Phone:" msgstr "هاتف العمل:" #: ../search/Tiles/Contact.cs:75 ../search/Tiles/Contact.cs:74 msgid "Home Phone:" msgstr "هاتف المنزل:" #: ../search/Tiles/File.cs:34 msgid "Reveal in Folder" msgstr "احفظ في مجلّد" #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage)); #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation)); #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38 msgid "Move to Trash" msgstr "انقل إلى المهملات" #: ../search/Tiles/File.cs:128 ../search/Tiles/Folder.cs:51 #: ../search/Tiles/Note.cs:59 ../search/Tiles/File.cs:174 #: ../search/Tiles/Note.cs:63 msgid "Last Edited:" msgstr "آخر تحرير:" #: ../search/Tiles/File.cs:136 ../search/Tiles/Folder.cs:54 #: ../search/Tiles/Image.cs:81 ../search/Tiles/File.cs:179 #: ../search/Tiles/Folder.cs:52 ../search/Tiles/Image.cs:87 msgid "Full Path:" msgstr "المسار الكلّي:" #: ../search/Tiles/Folder.cs:31 #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118 ../gedit/gedit-panel.c:365 #: ../gedit/gedit-panel.c:579 ../libgames-support/games-dlg-players.c:122 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2240 msgid "Empty" msgstr "فارغ" #: ../search/Tiles/Folder.cs:33 #, csharp-format msgid "Contains {0} Item" msgid_plural "Contains {0} Items" msgstr[0] "يحوي عنصرا واحدا" msgstr[1] "يحوي عنصرين" msgstr[2] "يحوي {0} عناصر" msgstr[3] "يحوي {0} عنصراً" #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary)); #: ../search/Tiles/Image.cs:39 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "استخدم كخلفية" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2732 msgid "Modified:" msgstr "عُدّل:" #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30 msgid "IM Conversation" msgstr "محادثات فوريّة" #: ../search/Tiles/IMLog.cs:82 ../search/Tiles/MailMessage.cs:95 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:93 ../search/Tiles/MailMessage.cs:105 msgid "Date Received:" msgstr "تاريخ الاستلام:" #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:46 ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45 msgid "Mail attachment" msgstr "مُُرف بريدق" #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:54 ../search/Tiles/MailMessage.cs:68 msgid "Send in Mail" msgstr "أرسِل في بريد" #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:86 ../search/Tiles/MailMessage.cs:100 #: ../xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "الموضوع:" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# nautilus.gnome-2-18.ar.po (nautilus.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:90 ../search/Tiles/MailMessage.cs:102 #: ../eog.glade.h:25 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../src/file-transfer-dialog.c:349 msgid "To:" msgstr "إلى:" #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:90 ../search/Tiles/MailMessage.cs:102 msgid "From:" msgstr "من:" #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:95 ../search/Tiles/MailMessage.cs:105 msgid "Date Sent:" msgstr "تاريخ الإرسال:" #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33 #, csharp-format msgid "{0} slide" msgid_plural "{0} slides" msgstr[0] "شريحة واحدة" msgstr[1] "شريحتين" msgstr[2] "{0} شرائح" msgstr[3] "{0} شريحة" #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:51 ../search/Tiles/RSSFeed.cs:50 msgid "Date Viewed:" msgstr "تاريخ العرض:" #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37 #, csharp-format msgid "{0} page" msgid_plural "{0} pages" msgstr[0] "صفحة واحدة" msgstr[1] "صفحتين" msgstr[2] "{0} صفحات" msgstr[3] "{0} صفحة" #: ../search/Tiles/Utils.cs:26 ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:12 msgid "Contact" msgstr "معرِفة" #: ../search/Tiles/Utils.cs:28 ../search/Tiles/Utils.cs:29 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736 msgid "Calendar Events" msgstr "أحداث التقويم" #: ../search/Tiles/Utils.cs:36 ../search/Tiles/Utils.cs:37 msgid "Video" msgstr "فيديو" #: ../search/Tiles/Utils.cs:40 ../search/Tiles/Utils.cs:41 #: ../deskbar/Categories.py:21 msgid "Conversations" msgstr "محادثات" #: ../search/Tiles/Utils.cs:42 msgid "Website" msgstr "موقع ويب" #: ../search/Tiles/Utils.cs:44 msgid "News Feed" msgstr "تلقيمات أخبار" #: ../search/Tiles/Utils.cs:46 msgid "Archive" msgstr "محفوظات" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# evolution.gnome-2-18.ar.po (evolution.HEAD) #-#-#-#-# #. strftime format of a weekday and a date. #. #-#-#-#-# gnome-games.gnome-2-18.ar.po (gnome-games.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. then we're today #: ../search/Tiles/Utils.cs:100 ../search/Tiles/Utils.cs:146 #: ../search/Tiles/Utils.cs:192 ../Util/StringFu.cs:77 #: ../search/Tiles/Utils.cs:124 ../search/Tiles/Utils.cs:206 #: ../Util/StringFu.cs:115 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:188 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:54 ../src/ephy-history-window.c:1045 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8544 msgid "Today" msgstr "اليوم" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. strftime format of a weekday and a date. #: ../search/Tiles/Utils.cs:104 ../search/Tiles/Utils.cs:150 #: ../search/Tiles/Utils.cs:196 ../search/Tiles/Utils.cs:126 #: ../search/Tiles/Utils.cs:208 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:216 msgid "Tomorrow" msgstr "غدا" #: ../search/Tiles/Utils.cs:200 ../search/Tiles/Utils.cs:224 #, csharp-format msgid "{0} week ago" msgid_plural "{0} weeks ago" msgstr[0] "منذ أسبوع" msgstr[1] "منذ أسبوعين " msgstr[2] "منذ {0} أسابيع" msgstr[3] "منذ {0} أسبوعا" #: ../search/Tiles/Utils.cs:202 ../search/Tiles/Utils.cs:226 #, csharp-format msgid "In {0} week" msgid_plural "In {0} weeks" msgstr[0] "خلال أسبوع" msgstr[1] "خلال أسبوعين" msgstr[2] "خلال {0} أسابيع" msgstr[3] "خلال {0} أسبوعاً" #. Let's say a year and a half to stop saying months #: ../search/Tiles/Utils.cs:204 ../search/Tiles/Utils.cs:228 #, csharp-format msgid "{0} month ago" msgid_plural "{0} months ago" msgstr[0] "منذ شهر" msgstr[1] "منذ شهرين" msgstr[2] "منذ {0} شهور" msgstr[3] "منذ {0} شهراًُ" #: ../search/Tiles/Utils.cs:206 ../search/Tiles/Utils.cs:230 #, csharp-format msgid "In {0} month" msgid_plural "In {0} months" msgstr[0] "خلال شهر" msgstr[1] "خلال شهرين" msgstr[2] "خلال {0} شهور" msgstr[3] "خلال {0} شهراً" #: ../search/Tiles/Utils.cs:208 ../search/Tiles/Utils.cs:232 #, csharp-format msgid "{0} year ago" msgid_plural "{0} years ago" msgstr[0] "منذ عام" msgstr[1] "منذ عامين" msgstr[2] "منذ {0} أعوام" msgstr[3] "منذ {0} عاماً" #: ../search/Tiles/Utils.cs:210 ../search/Tiles/Utils.cs:234 #, csharp-format msgid "In {0} year" msgid_plural "In {0} years" msgstr[0] "خلال عام" msgstr[1] "خلال عامين" msgstr[2] "خلال {0} أعوام" msgstr[3] "خلال {0} عاماً" #. FIXME: We need filters for video in Beagle. #. They should land soon when entagged-sharp gets video support. #: ../search/Tiles/Video.cs:27 msgid "Unknown duration" msgstr "مدة مجهولة" #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:56 ../search/Tiles/WebHistory.cs:55 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2738 msgid "Accessed:" msgstr "نُفِذ إليه:" #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32 ../search/Search.cs:138 #: ../search/Search.cs:254 ../search/Tray/TrayIcon.cs:33 msgid "Desktop Search" msgstr "بحث سطح المكتب" #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57 ../search/Tray/TrayIcon.cs:69 msgid "No Recent Searches" msgstr "لا بحوث حديثة" #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62 ../search/Tray/TrayIcon.cs:74 msgid "Recent Searches" msgstr "البحوث الحديثة" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:962 ../src/totem-options.c:50 #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:31 ../sysdeps/sun4/siglist.c:31 #: ../src/orca/orca-mainwin.glade.h:3 msgid "Quit" msgstr "اخرج" #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need #. * to give an exact translation of the exact same set of English #. * words. Just provide a list of likely words the user might use #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match. #. #: ../search/TypeFilter.cs:36 msgid "" "file\n" "files" msgstr "" "file\n" "files\n" "ملف\n" "ملفات" #: ../search/TypeFilter.cs:37 msgid "" "mail\n" "email\n" "e-mail" msgstr "" "mail\n" "email\n" "e-mail\n" "بريد\n" "بريد إلكتروني\n" "بريد الكتروني" #: ../search/TypeFilter.cs:38 msgid "" "im\n" "ims\n" "instant message\n" "instant messages\n" "instant-message\n" "instant-messages\n" "chat\n" "chats" msgstr "" "im\n" "ims\n" "instant message\n" "instant messages\n" "instant-message\n" "instant-messages\n" "chat\n" "chats تراسل فوري\n" "تراسل آني\n" "محادثة\n" "تحادث" #: ../search/TypeFilter.cs:39 msgid "" "presentation\n" "presentations\n" "slideshow\n" "slideshows\n" "slide\n" "slides" msgstr "" "presentation\n" "presentations\n" "slideshow\n" "slideshows\n" "slide\n" "slides عرض تقديمي\n" "عروض تقديمية\n" "عرض شرائح\n" "شريحة\n" "شرائح" #: ../search/TypeFilter.cs:41 msgid "" "application\n" "applications\n" "app\n" "apps" msgstr "" "application\n" "applications\n" "app\n" "apps\n" "تطبيق\n" "تطبيقات\n" "برنامج\n" "برامج" #: ../search/TypeFilter.cs:42 msgid "" "contact\n" "contacts\n" "vcard\n" "vcards" msgstr "" "contact\n" "contacts\n" "vcard\n" "vcards\n" "معرفة\n" "مفارف\n" "مراسل\n" "مراسلين" #: ../search/TypeFilter.cs:43 msgid "" "folder\n" "folders" msgstr "" "folder\n" "folders\n" "مجلد\n" "مجلدات" #: ../search/TypeFilter.cs:44 msgid "" "image\n" "images\n" "img" msgstr "" "image\n" "images\n" "img صورة\n" "صور" #: ../search/TypeFilter.cs:45 msgid "audio" msgstr "صوت" #: ../search/TypeFilter.cs:46 msgid "video" msgstr "فيديو" #: ../search/TypeFilter.cs:47 msgid "media" msgstr "وسائط" #: ../search/TypeFilter.cs:48 msgid "" "document\n" "documents\n" "office document\n" "office documents" msgstr "" "document\n" "documents\n" "office document\n" "office documents\n" "وثيقة\n" "وثائق\n" "وثيقة مكتب\n" "وثائق مكتب" #: ../search/TypeFilter.cs:49 msgid "" "conversation\n" "conversations" msgstr "" "conversation\n" "conversations\n" "محادثة\n" "محادثات" #: ../search/TypeFilter.cs:50 msgid "" "web\n" "www\n" "website\n" "websites" msgstr "" "web\n" "www\n" "website\n" "websites\n" "ويب\n" "موقع ويب\n" "مواقع ويب" #: ../search/TypeFilter.cs:51 msgid "" "feed\n" "news\n" "blog\n" "rss" msgstr "" "feed\n" "news\n" "blog\n" "rss\n" "تلقيمة\n" "أخبار\n" "مدونة" #: ../search/TypeFilter.cs:52 msgid "" "archive\n" "archives" msgstr "" "archive\n" "archives\n" "محفوظة\n" "محفوظات\n" "أرشيف" #: ../search/TypeFilter.cs:53 msgid "" "person\n" "people" msgstr "" "person\n" "people\n" "أشخاص\n" "شخصيات\n" "الناس" #: ../search/UIManager.cs:42 ../search/UIManager.cs:50 msgid "Close Desktop Search" msgstr "أغلق بحث سطح المكتب" #: ../search/UIManager.cs:47 ../search/UIManager.cs:69 #: ../search/UIManager.cs:55 ../search/UIManager.cs:80 msgid "Exit Desktop Search" msgstr "اخرج من بحث سطح المكتب" #: ../search/UIManager.cs:57 ../search/UIManager.cs:68 msgid "_Actions" msgstr "أ_حداث" #: ../search/UIManager.cs:60 msgid "Sor_t" msgstr "_رتّب" #: ../search/UIManager.cs:74 ../search/UIManager.cs:85 msgid "Help - Table of Contents" msgstr "المساعدة - جدول المحتويات" #: ../search/UIManager.cs:78 ../search/UIManager.cs:89 msgid "About Desktop Search" msgstr "حوْل بحث سطح المكتب" #: ../search/UIManager.cs:100 msgid "_Everywhere" msgstr "في _كل مكان" #: ../search/UIManager.cs:102 msgid "Search everywhere" msgstr "ابحث في كل مكان" #: ../search/UIManager.cs:105 msgid "_Applications" msgstr "ت_طبيقات" #: ../search/UIManager.cs:107 ../search/UIManager.cs:137 msgid "Search applications" msgstr "ابحث عن التطبيقات" #: ../search/UIManager.cs:110 ../search/UIManager.cs:141 msgid "_Contacts" msgstr "ال_معارِف" #: ../search/UIManager.cs:112 ../search/UIManager.cs:143 msgid "Search contacts" msgstr "ابحث عن المعارِف" #: ../search/UIManager.cs:115 ../search/UIManager.cs:147 msgid "Ca_lendar events" msgstr "أحداث الت_قويم" #: ../search/UIManager.cs:117 ../search/UIManager.cs:149 msgid "Search calendar events" msgstr "ابحث عن أحداث التقويم" #: ../search/UIManager.cs:120 ../search/UIManager.cs:153 #: ../gedit/gedit-ui.h:57 msgid "_Documents" msgstr "_مستندات" #: ../search/UIManager.cs:122 ../search/UIManager.cs:155 msgid "Search documents" msgstr "ابحث عن المستندات" #: ../search/UIManager.cs:125 ../search/UIManager.cs:159 msgid "Conve_rsations" msgstr "م_حادثات" #: ../search/UIManager.cs:127 ../search/UIManager.cs:161 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs" msgstr "ابحث في سجلّات البريد والتراسل الفوري" #: ../search/UIManager.cs:132 ../search/UIManager.cs:167 msgid "Search images" msgstr "ابحث عن الصور" #: ../search/UIManager.cs:135 ../search/UIManager.cs:171 msgid "_Media" msgstr "_وسائط" #: ../search/UIManager.cs:137 ../search/UIManager.cs:173 msgid "Search sound and video files" msgstr "ابحث عن ملفات الصوت والصورة" #: ../search/UIManager.cs:144 msgid "Date _Modified" msgstr "بتاريخ الت_عديل" #: ../search/UIManager.cs:145 ../search/UIManager.cs:206 msgid "Sort the most-recently-modified matches first" msgstr "رتب المطابقات الأحدث تعديلاً أولاً" #: ../search/UIManager.cs:148 msgid "_Name" msgstr "الإ_سم" #: ../search/UIManager.cs:149 ../search/UIManager.cs:210 msgid "Sort matches by name" msgstr "رتّب المُطابقات حسب الإسم" #: ../search/UIManager.cs:152 msgid "_Relevance" msgstr "درجة ال_صلة" #: ../search/UIManager.cs:153 ../search/UIManager.cs:214 msgid "Sort the best matches first" msgstr "رتب النتائج الأفضل أولاً" #: ../tools/Settings.cs:223 ../tools/Settings.cs:169 msgid "Reload configuration" msgstr "أعِد تحميل الإعدادات" #: ../tools/Settings.cs:224 ../tools/Settings.cs:170 msgid "" "The configuration file has been modified by another application. Do you wish " "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?" msgstr "" "لقد عدّل ملف الإعدادات بواسطة تطبيق آخر. أترغب في تجاهل القيم المعروضة حاليا " "وإعادة تحميل الإعدادات من على القرص؟" #: ../tools/Settings.cs:262 ../tools/Settings.cs:308 msgid "Select Path" msgstr "اختر مساراً" #: ../tools/Settings.cs:281 ../tools/Settings.cs:327 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added." msgstr "المسار المختار اختير بالفعل للفهرسة ولم يُضف." #: ../tools/Settings.cs:284 msgid "" "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it " "and the data is already being indexed." msgstr "" "المسار المختار لم يُضَف. تحوي القائمة عناصر تستبدل هذا المسار كما أن البيانات " "يتم فهرستها بالفعل." #: ../tools/Settings.cs:295 ../tools/Settings.cs:487 ../tools/Settings.cs:341 msgid "Path not added" msgstr "لم يُضَف المسار" #: ../tools/Settings.cs:304 ../tools/Settings.cs:350 msgid "Remove obsolete paths" msgstr "أزِل المسارات الملغيّة" #: ../tools/Settings.cs:305 ../tools/Settings.cs:351 msgid "" "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will " "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?" msgstr "" "إضافة هذا المسار ستُلغي بعضاً من المسارات المضافة بالفعل. سينتج عن هذا إزالة " "المسار القديم الملغي. أمازلت ترغب في إضافته؟" #: ../tools/Settings.cs:331 ../tools/Settings.cs:377 msgid "Remove path" msgstr "أزِل المسار" #: ../tools/Settings.cs:332 ../tools/Settings.cs:378 msgid "" "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be " "included for indexing?" msgstr "أمتأكّد من رغبتك في حذف هذا المسار من قائمة الأدلّة المضافة لفهرستها؟" #: ../tools/Settings.cs:361 ../tools/Settings.cs:407 msgid "Remove item" msgstr "احذف العنصر" #: ../tools/Settings.cs:362 ../tools/Settings.cs:408 msgid "" "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be " "excluded from indexing?" msgstr "أمتأكّد من رغبتك في حذف هذا العنصر من قائمة الأدلّة المضافة لفهرستها؟" #: ../tools/Settings.cs:405 msgid "Invalid host entry" msgstr "مُدخل مضيف غير سليم" #: ../tools/Settings.cs:412 msgid "Remote host already present in the list." msgstr "المضيف البعيد موجود في القائمة بالفعل." #: ../tools/Settings.cs:421 msgid "Netbeagle Node not added" msgstr "لم تُضف عُقدة نت بيجل" #: ../tools/Settings.cs:437 msgid "Remove host" msgstr "أزِلف تضي " #: ../tools/Settings.cs:438 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?" msgstr "أمتأكّد من رغبتك في حذف هذا المضيف من القائمة؟" #: ../tools/Settings.cs:459 msgid "Select path" msgstr "اختر مسار" #: ../tools/Settings.cs:478 msgid "The selected path is already configured for external access." msgstr "المسار المختار تم بالفعل إعداده للوصول الخارجي." #: ../tools/Settings.cs:502 msgid "Remove public path" msgstr "احذف مسار عام" #: ../tools/Settings.cs:503 msgid "" "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?" msgstr "أمتأكّد من رغبتك في حذف هذا العنصر من قائمة المسارات العامة؟" #: ../tools/Settings.cs:687 ../tools/Settings.cs:597 msgid "Pattern:" msgstr "نمط:" #: ../tools/Settings.cs:690 ../tools/Settings.cs:600 msgid "Mail folder:" msgstr "مجلّد البريد:" #: ../tools/Settings.cs:1064 ../tools/settings.glade.h:24 #: ../tools/Settings.cs:907 ../tools/settings.glade.h:20 msgid "P_ath:" msgstr "_مسار:" #: ../tools/Settings.cs:1069 ../tools/Settings.cs:912 msgid "M_ail folder:" msgstr "مجلد ال_بريد:" #: ../tools/Settings.cs:1074 ../tools/Settings.cs:917 msgid "P_attern:" msgstr "نم_ط:" #: ../tools/Settings.cs:1098 ../tools/Settings.cs:941 msgid "Error adding path" msgstr "خطأ أثناء إضافة المسار" #: ../tools/Settings.cs:1099 ../tools/Settings.cs:942 msgid "" "The specified path could not be found and therefore it could not be added to " "the list of resources excluded for indexing." msgstr "" "لا يمكن إيجاد المسار المحدّد ولذلك لا يمكن إضافته لقائمة الموارد المستبعدة من " "الفهرسة." #: ../tools/settings.glade.h:1 msgid "Add Remote Host" msgstr "أضِف مضيف بعيد" #: ../tools/settings.glade.h:2 ../tools/settings.glade.h:1 msgid "Administration" msgstr "إدارة" #: ../tools/settings.glade.h:3 ../tools/settings.glade.h:2 msgid "Display" msgstr "العرض" #: ../tools/settings.glade.h:4 ../tools/settings.glade.h:3 msgid "Exclude Resource" msgstr "استبعد مورد" #: ../tools/settings.glade.h:5 ../tools/settings.glade.h:4 #: ../data/properties.glade.h:8 ../applets/fish/fish.glade.h:3 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:12 msgid "General" msgstr "عام" #: ../tools/settings.glade.h:6 ../data/totem.glade.h:16 msgid "Networking" msgstr "الشّبكة" #: ../tools/settings.glade.h:7 ../tools/settings.glade.h:5 msgid "Privacy" msgstr "الخصوصية" #: ../tools/settings.glade.h:8 ../tools/settings.glade.h:6 msgid "Select Mail Folder" msgstr "اختر مجلّد بريد" #: ../tools/settings.glade.h:9 msgid "Add Remote Host" msgstr "أضِف مضيف بعيد" #: ../tools/settings.glade.h:10 msgid "" "Add a remote search-enabled host you wish \n" "to network with." msgstr "" "أضِف مضيف بعيد ذو بحث مفعّل ترغب في\n" "الشبك معه." #: ../tools/settings.glade.h:12 ../tools/settings.glade.h:8 msgid "Add any additional paths to be included for indexing." msgstr "أضِف أي مسارات إضافية ليتم تضمينها في الفهرسة." #: ../tools/settings.glade.h:13 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with." msgstr "أضِف مضيف بعيد ذو بحث مفعّل ترغب في الشبك معه." #: ../tools/settings.glade.h:14 ../tools/settings.glade.h:9 msgid "" "Adjust which types of results should be visible, and in what order they " "should be presented when grouped by type." msgstr "" "اضبط أيا من أنواع النتائج ستظهر، والترتيب الذي ستعرض فيها عند تجميعها حسب " "نوعها." #: ../tools/settings.glade.h:15 msgid "Allow _external access to local search services" msgstr "ا_سمح بالوصول الخارجي لخدمات البحث المحلّية" #: ../tools/settings.glade.h:16 ../tools/settings.glade.h:10 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../tools/settings.glade.h:17 ../tools/settings.glade.h:12 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../tools/settings.glade.h:18 ../tools/settings.glade.h:13 msgid "Display the search window by pressing:" msgstr "اعرض نافذة البحث بضغط:" #: ../tools/settings.glade.h:19 ../tools/settings.glade.h:14 msgid "Exclude Resource" msgstr "استبعد مورِد" #: ../tools/settings.glade.h:20 ../tools/settings.glade.h:15 msgid "Filename _pattern" msgstr "_نمط اسم ملف" #: ../tools/settings.glade.h:21 ../tools/settings.glade.h:16 msgid "I_ndex my home directory" msgstr "فهرِس مجلّدي المنزلي" #: ../tools/settings.glade.h:22 ../tools/settings.glade.h:19 #: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:7 msgid "Indexing" msgstr "فهرسة" #: ../tools/settings.glade.h:23 msgid "Networking" msgstr "الشّبكة" #: ../tools/settings.glade.h:25 ../tools/settings.glade.h:21 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing." msgstr "رجاء اختر المورد الّذي ترغب في استبعاده من الفهرسة." #: ../tools/settings.glade.h:26 ../tools/settings.glade.h:22 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. " msgstr "رجاء اختر مجلّد البريد الّذي ترغب في استبعاده من الفهرسة." #: ../tools/settings.glade.h:28 ../tools/settings.glade.h:24 #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:19 msgid "Search Preferences" msgstr "تفضيلات البحث" #: ../tools/settings.glade.h:29 ../tools/settings.glade.h:25 msgid "Select Mail Folder" msgstr "اختر مجلّد بريد" #: ../tools/settings.glade.h:30 ../tools/settings.glade.h:26 msgid "" "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of " "objects you wish to exclude from indexing." msgstr "" "حدّد أي مورد، مثل المسارات، الأنماط، مجلدات البريد أو نوع كائن ترغب في " "استبعاده من الفهرسة." #: ../tools/settings.glade.h:31 msgid "Specify paths that should be available for external access." msgstr "حدّد المجلدات المفترض توفرها للنفاذ الخارجي." #: ../tools/settings.glade.h:33 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Address:" msgstr "ال_عنوان:" #: ../tools/settings.glade.h:34 ../tools/settings.glade.h:29 msgid "_Allow Beagle to be run as root" msgstr "_اسمح بتشغيل بيجل كجذر" #: ../tools/settings.glade.h:35 ../tools/settings.glade.h:31 msgid "_Folder path" msgstr "مسار ال_مجلّد" #: ../tools/settings.glade.h:36 ../tools/settings.glade.h:32 msgid "_Mail folder" msgstr "مجلد ال_بريد" #: ../tools/settings.glade.h:37 msgid "_Maximum number of results displayed:" msgstr "أ_قصى عدد معروض من النتائج:" #: ../tools/settings.glade.h:38 ../tools/settings.glade.h:33 msgid "_Start search & indexing services automatically " msgstr "إ_بدأ خِدمة البحث والفهرسة آليا" #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1 msgid "Configure Desktop Search & Indexing" msgstr "إعداد بحث وفهرسة سطح المكتب" #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure search & indexing properties" msgstr "اضبط خصائص البحث والفهرسة" #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Search & Indexing" msgstr "بحث و فهرسة" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.ar.po (ekiga.gnome-2-14) #-#-#-#-# #. Init the address book #. #-#-#-#-# evolution.gnome-2-18.ar.po (evolution.HEAD) #-#-#-#-# #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:501 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:139 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:483 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:231 #: ../calendar/gui/memos-component.c:195 ../calendar/gui/migration.c:476 #: ../calendar/gui/migration.c:572 ../calendar/gui/migration.c:1080 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:191 ../mail/em-folder-tree-model.c:199 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/mail-component.c:300 #: ../mail/mail-vfolder.c:223 msgid "On This Computer" msgstr "على هذا الحاسوب" #: ../Util/ExifData.cs:226 ../Util/F-Spot/Exif.cs:248 msgid "Image Directory" msgstr "دليل صور" #: ../Util/ExifData.cs:228 ../Util/F-Spot/Exif.cs:250 msgid "Thumbnail Directory" msgstr "دليل مُسْتَصْغرات" #: ../Util/ExifData.cs:230 ../Util/F-Spot/Exif.cs:252 msgid "Exif Directory" msgstr "دليل Exif" #: ../Util/ExifData.cs:232 ../Util/F-Spot/Exif.cs:254 msgid "GPS Directory" msgstr "دليل GPS" #: ../Util/ExifData.cs:234 ../Util/F-Spot/Exif.cs:256 msgid "InterOperability Directory" msgstr "دليل InterOperability" #: ../Util/ExifData.cs:236 ../Util/F-Spot/Exif.cs:258 msgid "Unknown Directory" msgstr "دليل مجهول" #. Translators: Example output: Aug 9 #: ../Util/StringFu.cs:82 ../Util/StringFu.cs:120 msgid "MMM d" msgstr "d MMM" #. Translators: Example output: Aug 9, 2000 #: ../Util/StringFu.cs:85 ../Util/StringFu.cs:123 msgid "MMM d, yyyy" msgstr "d MMM, yyyy" #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time) #: ../Util/StringFu.cs:88 ../Util/StringFu.cs:126 msgid "h:mm tt" msgstr "h:mm tt" #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time #: ../Util/StringFu.cs:94 ../Util/StringFu.cs:132 #, csharp-format msgid "{0}, {1}" msgstr "{0}، {1}" #. #-#-#-#-# HEAD.po (Arabic) #-#-#-#-# #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45 #: ../Util/StringFu.cs:111 ../Util/StringFu.cs:149 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:724 #, csharp-format msgid "Today, {0}" msgstr "اليوم، {0}" #. #-#-#-#-# HEAD.po (Arabic) #-#-#-#-# #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45 #: ../Util/StringFu.cs:114 ../Util/StringFu.cs:152 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:727 #, csharp-format msgid "Yesterday, {0}" msgstr "أمس، {0}" #. Translators: {0} is a file size in bytes #: ../Util/StringFu.cs:160 #, csharp-format msgid "{0} bytes" msgstr "{0} بايتات" #. Translators: {0} is a file size in kilobytes #: ../Util/StringFu.cs:164 ../Util/StringFu.cs:223 #, csharp-format msgid "{0:0.0} KB" msgstr "{0:0.0} ك ب" #. Translators: {0} is a file size in megabytes #: ../Util/StringFu.cs:167 ../Util/StringFu.cs:226 #, csharp-format msgid "{0:0.0} MB" msgstr "{0:0.0} م ب" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:74 msgid "Open..." msgstr "افتح..." #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:100 msgid "Display name" msgstr "إسم العرض" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:101 msgid "Primary E-mail" msgstr "البريد الالكتروني الأساسي" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:102 msgid "Secondary E-mail" msgstr "البريد الالكتروني الثانوي" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:103 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:550 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:124 msgid "Nickname" msgstr "الإسم المستعار" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:133 #, csharp-format msgid "" "Unable to open mork database:\n" "\n" " {0}" msgstr "" "لم أستطع فتح قاعدة بيانات mork:\n" "\n" " {0}" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:153 msgid "The specified ID does not exist in this database!" msgstr "الهوية (ID) المحدّدة غير موجودة بقاعدة البيانات هذه!" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:180 #, csharp-format msgid "Added {0} contact" msgid_plural "Added {0} contacts" msgstr[0] "أضيف معرِفة واحد" msgstr[1] "أضيف معرِفتيْن" msgstr[2] "أضيف {0} معارِف" msgstr[3] "أضيف {0} معرِفة" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:204 #, csharp-format msgid "Viewing {0}" msgstr "عرض {0}" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:244 msgid "Select a mork database file" msgstr "اختر ملف قاعدة بيانات mork" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:311 msgid "Primary E-Mail:" msgstr "البريد الالكتروني الأولي" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:315 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:37 msgid "Screen name:" msgstr "اسم الشاشة:" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:319 msgid "Home phone:" msgstr "هاتف المنزل:" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:323 msgid "Mobile phone:" msgstr "الهاتف الجوال:" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:327 msgid "Web page:" msgstr "صفحة الويب:" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:336 msgid "Send E-Mail" msgstr "ارسل البريد" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:340 msgid "Details..." msgstr "التفاصيل..." #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:368 msgid "Could not find a valid E-mail address!" msgstr "لم أستطع إيجاد عنوان بريد إلكتروني سليم!" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:1 msgid "Custom fields" msgstr "حقول مخصصّة" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:3 msgid "Internet" msgstr "إنترنت" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:5 msgid "Notes" msgstr "ملاحظات" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:6 msgid "Phones" msgstr "هواتف" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:7 #: ../data/glade/drw-preferences.glade.h:4 msgid "Work" msgstr "عمل" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:8 msgid "Additional E-Mail:" msgstr "بريد إلكتروني إضافي:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:10 ../src/gnome-netstatus.glade.h:11 msgid "Address:" msgstr "العنوان:" #. #-#-#-#-# HEAD.po (Arabic) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# gdesklets-extras.HEAD.ar.po (gdesklets arabic) #-#-#-#-# #. translateable strings: #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:11 #: ../Sensors/Weather/__init__.py:131 ../Sensors/Weather/__init__.py:295 #: ../gweather/gweather-dialog.c:255 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1371 msgid "City:" msgstr "المدينة:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:13 msgid "Contact Viewer" msgstr "عارض المعارِف" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1413 msgid "Country:" msgstr "الدولة:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:15 msgid "Custom 1:" msgstr "مخصص 1:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:16 msgid "Custom 2:" msgstr "مخصص 2:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:17 msgid "Custom 3:" msgstr "مخصص 3:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:18 msgid "Custom 4:" msgstr "مخصص 4:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:19 msgid "Department:" msgstr "القسم:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:20 msgid "Detailed view" msgstr "العرض المفصّل" #. #-#-#-#-# HEAD.po (Arabic) #-#-#-#-# #. This is Display name #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:22 ../src/gnome-nettool.glade.h:17 msgid "Display:" msgstr "العرض:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:24 msgid "Fax:" msgstr "فاكس:" #. This is First name #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:26 msgid "First:" msgstr "الأول:" #. This is Home phone number #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:28 msgid "Home:" msgstr "المنزل:" #. This is Last name #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:30 msgid "Last:" msgstr "الأخير:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:31 msgid "Mobile:" msgstr "الهاتف الجوال:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:32 msgid "Nickname:" msgstr "الإسم المستعار:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:33 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Organization:" msgstr "المؤسسة:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:35 msgid "Pager:" msgstr "جهاز النداء:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:36 msgid "Preferred format:" msgstr "التنسيق المفضّل:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:38 msgid "State/Province" msgstr "الولاية/المحافظة:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:39 msgid "State/Province:" msgstr "الولاية/المحافظة" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:41 msgid "" "Unknown\n" "Plain text\n" "HTML" msgstr "" "مجهول\n" "نص صِرف\n" "HTML" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:44 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:301 msgid "Web Page:" msgstr "صفحة الويب:" #. This is Work phone number #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:46 msgid "Work:" msgstr "العمل:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:47 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "الرمز البريدي" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:48 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "الرمز البريدي:" #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109 #, csharp-format msgid "Conversations in {0} ({1})" msgstr "المحادثات في {0} ({1})" #: ../search/Category.cs:132 #, csharp-format msgid "{0} result" msgid_plural "{0} results" msgstr[0] "نتيجة واحدة" msgstr[1] "نتيجتين" msgstr[2] "{0} نتائج" msgstr[3] "{0} نتيجة" #: ../search/Search.cs:273 #, csharp-format msgid "Desktop Search: {0}" msgstr "بحث سطح المكتب: {0}" #: ../search/Search.cs:289 #, csharp-format msgid "Showing {0} match" msgid_plural "Showing all {0} matches" msgstr[0] "يعرض مطابقة واحدة" msgstr[1] "يعرض مطابقتين" msgstr[2] "يعرض {0} مطابقات" msgstr[3] "يعرض {0} مطابقة" #: ../search/Search.cs:291 #, csharp-format msgid "Showing the top {0} of {1} total matches" msgid_plural "Showing the top {0} of {1} total matches" msgstr[0] "عرض نتيجة {0} من {1}" msgstr[1] "عرض {0} نتائج من {1}" msgstr[2] "عرض {0} نتائج من {1}" msgstr[3] "عرض {0} نتائج من {1}" #: ../search/Search.cs:565 msgid "Your data is being indexed" msgstr "يجري فهرسة بياناتك" #: ../search/Search.cs:566 msgid "" "The search service is in the process of indexing your data. Search results " "may be incomplete until indexing has finished." msgstr "" "ماتزال خدمة البحث في مرحلة فهرسة بياناتك.لن تظهر كل النتائج قبل أن تنتهي " "عمليّة الفهرسة." #: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:39 #, csharp-format msgid "Inside archive {0}" msgstr "بداخل الأرشيف {0}" #: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:77 msgid "File Name:" msgstr "اسم الملف:" #. Substring to move past the initial # #: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:78 msgid "Inside File:" msgstr "داخل الملف:" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# evolution.gnome-2-18.ar.po (evolution.HEAD) #-#-#-#-# #. Location #. #-#-#-#-# file-roller.gnome-2-18.ar.po (file-roller.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. current location #: ../search/Tiles/Calendar.cs:57 ../extensions/page-info/page-info.glade.h:19 #: ../app/dialogs/module-dialog.c:512 ../data/glade/song-info.glade.h:9 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1619 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1625 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:936 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2698 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 ../data/glade/file-roller.glade.h:8 #: ../src/window.c:3853 ../interfaces/network.glade.in.h:22 msgid "Location:" msgstr "الموقع:" #: ../search/Tiles/Calendar.cs:61 msgid "Attendees:" msgstr "الحضور:" #: ../search/Tiles/Image.cs:84 msgid "Tags:" msgstr "الوسوم:" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# evolution.gnome-2-18.ar.po (evolution.HEAD) #-#-#-#-# #. write status #. Status #: ../search/Tiles/IMLog.cs:97 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:224 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:961 ../src/gnome-netstatus.glade.h:19 msgid "Status:" msgstr "الحالة:" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747 msgid "Offline" msgstr "غير متّصلل" #: ../src/disks.cpp:313 msgid "Available" msgstr "متوفر" #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:58 msgid "(untitled)" msgstr "(بدون عنوان)" #: ../search/Tiles/OpenWithMenu.cs:47 msgid "Open With" msgstr "افتح بـ" #: ../search/Tiles/Utils.cs:25 msgid "Applications" msgstr "تطبيقات" #: ../src/gui/preferences.cpp:1198 ../libdocument/ev-document-factory.c:474 #: ../shell/ev-window.c:4629 ../applets/fish/fish.c:436 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:441 ../src/profile-editor.c:890 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061 ../gui/gdmphotosetup.c:273 #: ../gui/gdmsetup.c:4344 ../gui/gdmsetup.c:7252 ../gui/gdmsetup.c:7397 #: ../gui/gdmsetup.c:7736 ../gui/gdmsetup.c:7880 msgid "Images" msgstr "صور" #: ../search/Tiles/Utils.cs:43 msgid "Websites" msgstr "مواقع ويب" #: ../search/Tiles/Utils.cs:45 msgid "News Feeds" msgstr "تلقيمات أخبار" #: ../search/Tiles/Utils.cs:47 msgid "Archives" msgstr "محفوظات" #: ../search/UIManager.cs:65 msgid "Show _Categories" msgstr "اعرض الأ_صناف:" #: ../search/UIManager.cs:111 ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:799 #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:64 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1505 msgid "_All" msgstr "ال_كل" #: ../search/UIManager.cs:121 msgid "_None" msgstr "_لا شيء" #: ../search/UIManager.cs:135 msgid "A_pplications" msgstr "_تطبيقات" #: ../search/UIManager.cs:177 msgid "_Folders" msgstr "_مجلّدات" #: ../search/UIManager.cs:179 msgid "Search for folder names" msgstr "ابحث عن أسماء المجلّدات" #: ../search/UIManager.cs:183 msgid "_Websites" msgstr "مواقع _ويب" #: ../search/UIManager.cs:185 msgid "Search website history" msgstr "ابحث عن مواقع الويب" #: ../search/UIManager.cs:189 msgid "_News Feeds" msgstr "تلقيمات الأ_خبار" #: ../search/UIManager.cs:191 msgid "Search news feeds" msgstr "ابحث في تلقيمات الأخبار" #: ../search/UIManager.cs:195 msgid "A_rchives" msgstr "_محفوظات" #: ../search/UIManager.cs:197 msgid "Search files in Archives" msgstr "ابحث عن ملفات في المحفوظات" #: ../search/UIManager.cs:205 msgid "Sort by Date _Modified" msgstr "رتّب بتاريخ الت_عديل" #: ../search/UIManager.cs:209 msgid "Sort by _Name" msgstr "رتّب بالإ_سم" #: ../search/UIManager.cs:213 msgid "Sort by _Relevance" msgstr "رتّب بدرجة ال_صلة" #: ../search/UIManager.cs:221 ../src/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "اظهر التفاصيل" #: ../search/UIManager.cs:354 msgid "Couldn't launch web browser" msgstr "لم أستطع إطلاق متصفّح الويب." #: ../tools/Settings.cs:330 msgid "" "The selected path wasn't added. The list contains items that supersedes it " "and the data is already being indexed." msgstr "" "المسار المختار لم يُضَف. تحوي القائمة عناصر تستبدل هذا المسار كما أن البيانات " "يتم فهرستها بالفعل." #: ../tools/settings.glade.h:7 msgid "User Interface" msgstr "واجهة المستخدم" #: ../tools/settings.glade.h:11 msgid "Automatically s_tart searching after the user has stopped typing" msgstr "ا_بدأ البحث آليا بعد أن يتوقف المستخدم عن الكتابة" #: ../tools/settings.glade.h:17 msgid "Index data while on _battery power" msgstr "فهرٍس البيانات أثناء العمل على _طاقة البطّارية" #: ../tools/settings.glade.h:18 msgid "Index more aggressively while the s_creensaver is activated" msgstr "_قم بالفهرسة أكثر عند اشتغال حافظ الشاشة" #: ../tools/settings.glade.h:27 msgid "This setting does not apply while on battery power." msgstr "لا يعمل هذا الإعداد عند الإشتغال على البطارية" #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure Desktop Search" msgstr "اضبط بحث سطح المكتب" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:175 msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number" msgstr "رقم اصدار نموذج تبادل المعلومات IPTC " #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:177 msgid "OSI Destination routing information" msgstr "معلومات توجيه الغاية لـ OSI " #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:179 msgid "IPTC file format" msgstr "تنسيق ملفات IPTC" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:181 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "يحدد المزود والمنتَج" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:183 msgid "A unique number identifying the envelope" msgstr "رقم فريد يعرف المظروف" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:185 msgid "A unique number" msgstr "رقم فريد" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:187 msgid "" "The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least urgent)" msgstr "أولوية معالجة الظرف من 1 (أكثر الحاحا) إلى 9 (أقل الحاحا) " #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:189 msgid "The year month and day (CCYYMMDD) the service sent the material" msgstr "سنة وشهر ويوم (CCYYMMDD) ارسال الخدمة للمواد" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:191 msgid "" "The hour minute and second the (HHMMSS+HHMM) the service sent the material" msgstr "ساعة ودقيقة وثانية (HHMMSS+HHMM) ارسال الخدمة للمواد" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:193 msgid "The character set designation" msgstr "مجموعة المحارف الغاية" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:195 msgid "External globally unique object identifier" msgstr "هوية جسم خارجية فريدة عالميا" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:200 msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier" msgstr "هوية وظيفة علاقة مجردة (ARM)." #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:202 msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number." msgstr "رقم اصدار وظيفة علاقة مجردة (ARM)." #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:205 msgid "Number identifying the IIM version this application record uses" msgstr "عدد يُعرف اصدار الـ IIM المستعمل من طرف سجل التطبيق هذا" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:207 msgid "Object type reference" msgstr "مرجع نوع الكائن" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:212 msgid "Object attribute reference" msgstr "مرجع صفات الكائن" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:218 ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:222 msgid "Object name" msgstr "اسم الكائن" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:220 msgid "Status of the objectdata according to the provider" msgstr "حالة بيانات الكائن طبقا للمزود" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:224 msgid "Location within a city or area where the object originates" msgstr "مكان في مدينة أو منطقة من حيث نشأ الجسم" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:227 msgid "Name of the city the content is focussing on" msgstr "اسم المدينة التي يركز عليها المحتوى" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:230 msgid "Copyright information for" msgstr "معلومات حقوق نسخ" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:233 msgid "Full name of the country of the focus of the content" msgstr "الاسم الكامل للبلد الذي يركز عليه المحتوى" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:236 msgid "" "Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the content" msgstr "رمز ثنائي أو ثلاثي للبلد الذي يركز عليه المحتوى" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:239 msgid "Creator of the content" msgstr "منشيء المحتوى" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:242 msgid "Provider of the object" msgstr "موفّر الجسم" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:245 msgid "The title of the author or creator" msgstr "لقب المؤلف أو المنشيء" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:248 msgid "" "The person involved in writing, editing or correcting the object data or " "caption/abstract" msgstr "" "الشخص الذي يقوم بكتابة، تحرير أو تصحيح بيانات الجسم أو العنوان و الملخص" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:252 msgid "Headline of the content" msgstr "عنوان المحتوى" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:255 msgid "" "Instructions from the creator to the receiver not covered by other fields" msgstr "تعاليم من المنشئ إلى المتلقي غير مغطاة في الحقول الأخرى" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:258 msgid "Intellectual genre of the object" msgstr "النوع الفكري للجسم" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:271 msgid "Unknown IIM DataSet" msgstr "مجموعة بيانات مجهول" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:49 msgid "Subject and Keywords" msgstr "الموضوع والكلمات المفتاحية" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:50 msgid "Compression" msgstr "الضغط" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:52 msgid "Planar Configuration" msgstr "إعداد مستوي" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:56 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "تأويل القيمة" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:58 msgid "Resolution Unit" msgstr "وحدة الإستبانة" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:60 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "Exposure Program" msgstr "برنامج التعرض" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:62 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "نمط القياس" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:64 msgid "Exposure Mode" msgstr "نمط التعرض" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:66 msgid "Custom Rendered" msgstr " تصيير مخصص" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:68 msgid "Components Configuration" msgstr "إعدادات المكونات" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:70 msgid "Light Source" msgstr "مصدر الضوء" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:72 msgid "Sensing Method" msgstr "طريقة الإستشعار" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:74 msgid "Color Space" msgstr "فراغ اللون" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:76 msgid "White Balance" msgstr "الميزان الأبيض" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:78 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "وحدة حل المستوى البؤري " #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:80 msgid "File Source Type" msgstr "نوع الملف المصدر " #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:82 msgid "Scene Capture Type" msgstr "نوع أخذ المشهد" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:84 msgid "Gain Control" msgstr "التحكّم في الزيادة" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:4 ../schema/industrial.xml.in.in.h:1 msgid "Contrast" msgstr "تباين" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:90 msgid "Sharpness" msgstr "حدّة" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:92 msgid "Scene Type" msgstr "نوع المشهد" #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45 #: ../Util/StringFu.cs:157 #, csharp-format msgid "{0} day ago, {1}" msgid_plural "{0} days ago, {1}" msgstr[0] "منذ يوم واحد، {1}" msgstr[1] "منذ {0} أيام، {1}" msgstr[2] "منذ {0} أيام، {1}" msgstr[3] "منذ {0} أيام، {1}" #. Translators: {0} is a file size in bytes #: ../Util/StringFu.cs:219 #, csharp-format msgid "{0} byte" msgid_plural "{0} bytes" msgstr[0] "{0} بايت" msgstr[1] "{0} بايتات" msgstr[2] "{0} بايتات" msgstr[3] "{0} بايتات" #. #-#-#-#-# nautilus.gnome-2-18.ar.po (nautilus.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1399 ../src/totem-menu.c:1200 #: ../src/ncb-operation.c:387 ../src/sj-extracting.c:475 msgid "_Eject" msgstr "ا_طرد" #: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:7 msgid "Model:" msgstr "الطراز:" #: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:9 msgid "Mount Point:" msgstr "نقطة الضم:" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "السِمة الحالية" #: ../devhelp.schemas.in.h:5 msgid "Height of main window" msgstr "ارتفاع النّافذة الرّئيسيّة" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8 ../glines/glines.schemas.in.h:13 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:21 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6 ../devhelp.schemas.in.h:11 msgid "The height of the main window." msgstr "ارتفاع النّافذة الرّئيسيّة." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11 ../glines/glines.schemas.in.h:14 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:26 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10 ../devhelp.schemas.in.h:13 msgid "The width of the main window." msgstr "عرض النّافذة الرّئيسيّة." #: ../devhelp.schemas.in.h:21 msgid "X position of main window" msgstr "الموضع السيني للنافذة الرئيسية" #: ../devhelp.schemas.in.h:22 msgid "Y position of main window" msgstr "الموضع الصادي للنافذة الرئيسية" #: ../data/glade/drw-preferences.glade.h:1 ../data/glade/goobox.glade.h:1 #: ../data/gwget.glade.h:1 ../data/preferences.glade.h:2 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:3 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1 #: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Behaviour" msgstr "السّلوك" #: ../xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Keywords:" msgstr "كلمات مفتاحية:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1599 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638 msgid "Theme" msgstr "الثيمة" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2627 msgid "Themes" msgstr "الثيمات" #: ../src/gcompris/about.c:117 msgid "Translators:" msgstr "المترجمون:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:168 msgid "_Import" msgstr "استيراد" #: ../eplugin/caldav-source.c:247 msgid "_URL:" msgstr "_عنوان:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977 msgid "Invalid file name" msgstr "اسم ملف غير صالح" #: ../data/GNOME_BookmarkApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Bookmark Management Applet" msgstr "بريمج تنظيم المؤشّرات" #: ../lib/folder-menu-item.c:90 #, c-format msgid "Could Not Open %s" msgstr "تعذّر فتح %s" #: ../src/gconf-bookmarks-dialog.c:207 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "حرّر علامات المواقع" #: ../src/bookmark-menu.c:84 ../protocols/jabber/gossip-jabber.c:531 #: ../src/gossip-account-widget-jabber.c:742 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: ../src/bookmark-menu.c:90 ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:246 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1121 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:250 #: ../desktop-directories/Desktop.directory.in.h:1 ../data/toc.xml.in.h:12 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572 #: ../48x48/emblems/emblem-desktop.icon.in.h:1 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1690 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: ../src/bookmark-menu.c:128 ../src/DialogFeatures.cc:33 #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 ../modules/computer-method.c:579 msgid "Filesystem" msgstr "نظام الملفات" #: ../data/glade/drw-preferences.glade.h:3 msgid "Break" msgstr "استراحة" #: ../data/glade/drw-preferences.glade.h:5 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "تثبت من انه يمكن تأجيل الإستراحات" #: ../data/glade/drw-preferences.glade.h:6 msgid "DrWright Preferences" msgstr "خيارات الدكتور ورايت" #: ../data/glade/drw-preferences.glade.h:7 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "مدة الإستراحة عند منع الكتابة" #: ../data/glade/drw-preferences.glade.h:8 msgid "Duration of warning before starting a break" msgstr "مدة التنبيه فبل فرض إستراحة" #: ../data/glade/drw-preferences.glade.h:10 msgid "Optional phrase to use for postponing a break" msgstr "جملة اختيارية لتأجيل الاستراحة" #: ../data/glade/drw-preferences.glade.h:11 msgid "_Allow postponing of breaks" msgstr "ال_سماح بتأجيل فترات الراحة" #: ../data/glade/drw-preferences.glade.h:12 msgid "_Break interval lasts" msgstr "مدة الإ_ستراحة" #: ../data/glade/drw-preferences.glade.h:13 msgid "_Warning time is" msgstr "زمن الت_نبيه:" #: ../data/glade/drw-preferences.glade.h:14 msgid "_Work interval lasts" msgstr "مدة ال_عمل" #: ../src/main.c:128 msgid "DrWright is already running." msgstr "الدكتور ورايت يعمل مسبقا" #: ../src/main.c:141 msgid "" "DrWright uses the notification area to display information. You don't seem " "to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking " "on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> Notification area'." msgstr "" "يستعمل الدكتور ورايت مساحة التبليغ لعرض معلومات. يبدو انك لا تملك مساحة " "للتبليغ على شريطك. الرجاء اضافتها." #: ../src/drwright.c:138 msgid "/_Enabled" msgstr "/_مفعّل" #: ../src/drwright.c:144 msgid "/_Remove Icon" msgstr "/_حذف الأيقونة" #: ../src/drwright.c:493 #, c-format msgid "%d minutes until the next break" msgstr "%d دقائق حتّى التّوقّف التّالي" #: ../src/drwright.c:496 msgid "One minute until the next break" msgstr "دقيقة واحدة حتى الإستراحة القادمة" #: ../src/drwright.c:498 ../typing-break/drwright.c:504 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "أقل من دقيقة حتى الإستراحة القادمة" #: ../src/drwright.c:609 msgid "Quit DrWright?" msgstr "اغلق الدكتور ورايت؟" #: ../src/drwright.c:610 msgid "Don't forget to take regular breaks." msgstr "لا تنس ان تأخذ فترات استراحة بانتظام" #: ../src/drwright.c:621 msgid "Don't Quit" msgstr "لا تغلق" #: ../src/drwright.c:674 msgid "About DrWright" msgstr "حول الدكتور ورايت" #: ../src/drwright.c:700 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "مكتوب من طرف Richard Hult <richard@imendio.com>" #: ../src/drwright.c:868 msgid "Break reminder" msgstr "مذكّر الإستراحة" #: ../src/drw-break-window.c:208 msgid "_Postpone break" msgstr "تأجيل الإ_ستراحة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: ../gnopi/cmdmapui.c:148 ../kbd_mouse/libke/libke.c:151 #: ../gcalctool/calctool.c:979 ../gcalctool/gtk.c:1982 msgid "F" msgstr "F" #: ../templates/show-stats.tmpl:27 ../templates/release.tmpl:26 #: ../templates/team.tmpl:110 msgid "Graph" msgstr "رسم بياني" #: ../templates/show-stats.tmpl:27 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: ../gnopi/cmdmapui.c:155 ../kbd_mouse/libke/libke.c:158 msgid "M" msgstr "M" #: ../deskbar/Categories.py:45 ../calendar/gui/migration.c:1211 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:404 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:435 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:548 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:266 msgid "Notes" msgstr "ملاحظات" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:233 msgid "Now" msgstr "الآن" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Search filter" msgstr "مرشّح بحث" #. #-#-#-#-# gnome-games.gnome-2-18.ar.po (gnome-games.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. Create model for game time #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:118 ../baobab/src/baobab-graphwin.c:224 #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:317 #: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:51 msgid "Unlimited" msgstr "غير محدود" #: ../src/orca/rolenames.py:562 ../gui/gdmsetup.c:7660 msgid "auto" msgstr "آلي" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "description" msgstr "الوصف" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017 msgid "last" msgstr "الأخير" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:910 msgid "meters" msgstr "أمتار" #: ../gui/gdmsetup.c:7666 ../gail/gailimage.c:97 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320 msgid "no" msgstr "لا" #: ../src/simple-x-font-selector.c:661 msgid "other" msgstr "غير ذلك" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:239 msgid "seconds" msgstr "ثوان" #: ../srcore/default.xml.in.h:47 ../srcore/verbose.xml.in.h:47 #: ../src/orca/J2SE-access-bridge.py:74 ../src/orca/speechgenerator.py:955 #: ../src/orca/util.py:1541 msgid "selected" msgstr "مُنتقى" #: ../src/gnome-keyring-manager-main-ui.c:249 msgid "session" msgstr "جلسة" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:213 msgid "unlimited" msgstr "غير محدود" #: ../srcore/default.xml.in.h:59 ../srcore/verbose.xml.in.h:59 #: ../src/orca/J2SE-access-bridge.py:78 ../src/orca/util.py:1549 msgid "unselected" msgstr "غير منتقى" #: ../gui/gdmsetup.c:7663 ../gail/gailimage.c:121 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316 msgid "yes" msgstr "نعم" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:389 msgid "Cancelled" msgstr "أُلغيت" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:523 msgid "Evolution" msgstr "إيفُليوشن" #: ../gweather/Locations.xml.in.h:3842 msgid "Male" msgstr "مال" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:154 ../gtk/gtkrecentmanager.c:231 msgid "Limit" msgstr "الحدّ" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "الارتفاع" #. #-#-#-#-# gnome-doc-utils.HEAD.ar.po (gnome-doc-utils.gnome-2-16.ar) #-#-#-#-# #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/index.html #. This is used as a default title for index elements. #. #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1482 msgid "Index" msgstr "فهرس" #: ../app/base/base-enums.c:117 msgid "Difference" msgstr "فرق" #: ../srcore/default.xml.in.h:33 ../srcore/srctrl.c:2258 #: ../srcore/srctrl.c:2409 ../srcore/verbose.xml.in.h:33 msgid "item" msgstr "عنصر" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822 ../srcore/srpres.c:834 #: ../srcore/srpres.c:839 ../src/orca/Gecko.py:1320 #: ../src/orca/rolenames.py:332 ../src/orca/scripts/acroread.py:251 #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1091 msgid "link" msgstr "وصلة" #: ../src/orca/rolenames.py:552 msgid "para" msgstr "فقرة" #: ../src/nautilus-rc.glade.h:12 msgid "section" msgstr "قِسم" #: ../src/orca/rolenames.py:490 msgid "term" msgstr "عبارة" #. format #. translator: Format field label #: ../libgnomescanui/gnomescandialog.c:303 msgid "Format" msgstr "التهيئة" #: ../gok/gok-keyboard.c:2824 msgid "GUI" msgstr "الواجهة الرسومية" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "لفظة أوائلية" #. Used as a title for a bibliography. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1442 msgid "Bibliography" msgstr "المَراجِع" #: ../src/orca/rolenames.py:191 msgid "Caption" msgstr "تسمية" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/caution.html #. This is used as a default title for caution elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1447 msgid "Caution" msgstr "إنتباه" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/colophon.html #. This is used as a default title for colophon elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1452 msgid "Colophon" msgstr "معلومات" #: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:4 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:2 msgid "Email Address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 msgid "Emphasis" msgstr "تشديد" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 msgid "Figure" msgstr "شكل" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:154 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:196 msgid "First Name" msgstr "الاسم" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 msgid "Footnote" msgstr "حاشية سفلية" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossary.html #. This is used as a default title for glossary elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1472 msgid "Glossary" msgstr "المَسْرَد" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "رسومي" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30 msgid "Image Data" msgstr "بيانات الصّورة" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/legalnotice.html #. This is used as a default title for legalnotice elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1487 msgid "Legal Notice" msgstr "ملاحظة قانونية" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "List Item" msgstr "عنصر قائمة" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/preface.html #. This is used as a default title for preface elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1502 msgid "Preface" msgstr "مقدّمة" #: ../xpdf/gpdf-control.cc:1073 msgid "Question" msgstr "سؤال" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/revhistory.html #. This is used as a header before the revision history. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1517 msgid "Revision History" msgstr "تاريخ المراجعة" #: ../app/base/base-enums.c:115 msgid "Screen" msgstr "شاشة" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266 msgid "Set" msgstr "ضبط" #: ../gcalctool/calctool.c:647 msgid "Term" msgstr "عبارة" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/tip.html #. This is used as a default title for tip elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1537 msgid "Tip" msgstr "تلميحة" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 ../widgets/text/e-text.c:3524 #: ../widgets/text/e-text.c:3525 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:318 msgid "Anchor" msgstr "مرساة" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 msgid "Definition list" msgstr "قائمة التعريف" #: ../properties/ev-properties-main.c:110 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7 ../src/orca/scripts/acroread.py:243 msgid "Document" msgstr "مستند" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 msgid "Document body" msgstr "متن المستند" #: ../src/orca/rolenames.py:548 msgid "Footer" msgstr "هامش سفلي" #. #-#-#-#-# gok.HEAD.ar.po (gok.HEAD) #-#-#-#-# #. translators: "table" as in row/column data structure #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1909 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:222 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:223 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:97 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:97 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:49 #: ../components/html-editor/menubar.c:188 #: ../components/html-editor/popup.c:235 ../components/html-editor/popup.c:505 #: ../components/html-editor/popup.c:517 ../srcore/srpres.c:863 #: ../gok/gok-keyboard.c:2829 ../gok/gok-spy.c:1746 #: ../src/orca/rolenames.py:466 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Table" msgstr "جدول" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "Table cell" msgstr "خلية جدول" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 msgid "Table header cell" msgstr "خلية ترويسة الجدول" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 msgid "Table row" msgstr "سطر جدول" #: ../app/text/text-enums.c:83 msgid "Centered" msgstr "توسيط" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:4 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:4 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:3 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:3 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:2 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:11 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:8 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:7 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:7 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:2 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:7 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:3 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm.h:2 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:7 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm.h:4 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:8 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:4 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm.h:2 #: ../scripts/3d-outline.scm.h:5 ../scripts/alien-glow-button.scm.h:5 #: ../scripts/alien-glow-logo.scm.h:4 ../scripts/alien-neon-logo.scm.h:6 #: ../scripts/basic1-logo.scm.h:4 ../scripts/basic2-logo.scm.h:5 #: ../scripts/beveled-button.scm.h:3 ../scripts/beveled-pattern-button.scm.h:3 #: ../scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:2 ../scripts/blended-logo.scm.h:11 #: ../scripts/bovinated-logo.scm.h:6 ../scripts/carved-logo.scm.h:5 #: ../scripts/chalk.scm.h:5 ../scripts/chip-away.scm.h:8 #: ../scripts/chrome-logo.scm.h:6 ../scripts/comic-logo.scm.h:5 #: ../scripts/coolmetal-logo.scm.h:6 ../scripts/crystal-logo.scm.h:6 #: ../scripts/frosty-logo.scm.h:5 ../scripts/gimp-headers.scm.h:5 #: ../scripts/gimp-labels.scm.h:6 ../scripts/glossy.scm.h:7 #: ../scripts/glowing-logo.scm.h:5 ../scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:7 #: ../scripts/i26-gunya2.scm.h:2 ../scripts/neon-logo.scm.h:6 #: ../scripts/news-text.scm.h:7 ../scripts/pupi-button.scm.h:3 #: ../scripts/slide.scm.h:2 ../scripts/sota-chrome-logo.scm.h:7 #: ../scripts/speed-text.scm.h:5 ../scripts/starburst-logo.scm.h:6 #: ../scripts/starscape-logo.scm.h:4 ../scripts/t-o-p-logo.scm.h:8 #: ../scripts/text-circle.scm.h:4 ../scripts/textured-logo.scm.h:6 #: ../scripts/title-header.scm.h:2 msgid "Font" msgstr "الخط" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:275 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:304 msgid "Hyperlink" msgstr "وصله" #: ../gtksourceview/language-specs/spec.lang.h:5 msgid "Define" msgstr "تعريف" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "المتن" #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:25 #: ../components/html-editor/popup.c:241 ../src/orca/rolenames.py:471 #: ../src/orca/where_am_I.py:521 ../src/orca/where_am_I.py:630 msgid "Cell" msgstr "خلية" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "اقتباس" #: ../numberpad.kbd.in.h:2 msgid "Del" msgstr "حذف" #: ../gnome-about/gnome-about.c:880 ../gnome-about/gnome-about.c:938 msgid "Distributor" msgstr "الموزّع" #: ../src/gtkhtml.c:3067 msgid "Document Title" msgstr "عنوان المستند" #: ../desktop/math.desktop.in.in.h:2 msgid "Formula" msgstr "معادلات" #: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:2 #: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:3 #: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:9 #: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:7 #: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:4 #: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:12 #: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:3 #: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:8 #: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:2 #: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:9 #: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:1 #: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:7 msgid "Keywords" msgstr "الكلمات المفاتيح" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 ../nact/nact.c:267 #: ../nact/nact-import-export.c:184 msgid "Label" msgstr "عنوان" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 ../src/gconf-key-editor.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743 ../srcore/srpres.c:840 #: ../src/orca/rolenames.py:336 ../addressbook/libebook/e-contact.c:255 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "List" msgstr "قائمة" #: ../numberpad.kbd.in.h:9 msgid "Num" msgstr "رقمي" #: ../mouse.kbd.in.h:7 msgid "Pointer" msgstr "المؤشر" #: ../components/html-editor/popup.c:518 msgid "Row" msgstr "صف" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2052 msgid "Speaker" msgstr "مكبر صوت" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:148 msgid "Trailer" msgstr "مقطوعة اذاعية" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:517 msgid "Web Page" msgstr "صفحة الويب" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:332 msgid "Base" msgstr "قاعدة" #: ../gok/gok-page-keysizespace.c:83 ../src/orca/rolenames.py:396 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4902 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Button" msgstr "زر" #: ../components/html-editor/popup.c:519 msgid "Column" msgstr "العمود" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "عمليات قسمة" #: ../gnobots2/properties.c:616 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:952 ../src/openfiles.cpp:236 #: ../gladeui/glade-widget.c:967 msgid "Object" msgstr "جسم" #: ../components/html-editor/utils.c:132 msgid "Sample" msgstr "عينة" #: ../gucharmap/gucharmap-script-chapters.c:76 msgid "Script" msgstr "مخطوط" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# gnome-games.gnome-2-18.ar.po (gnome-games.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. GstElement *sound_player; #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:230 ../glines/glines.c:75 #: ../glines/glines.c:80 ../gnomine/gnomine.c:88 ../gnomine/gnomine.c:663 #: ../same-gnome/same-gnome.c:54 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Small" msgstr "صغير" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 msgid "Span" msgstr "التوسيع" #: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:3 msgid "Encoding" msgstr "التشفيرة" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1 #: ../src/orca/orca-find.glade.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "طابِق ك_امل الكلمة فقط" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "استبدّل _بـ: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6 #: ../src/orca/orca-find.glade.h:11 msgid "_Match case" msgstr "_طابِق الحالة" #: ../src/gconf-search-dialog.c:143 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "ا_بحث عن:" #: ../src/main.c:544 msgid "Scope" msgstr "المجال" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:5 ../scripts/clothify.scm.h:5 #: ../scripts/swirltile.scm.h:5 msgid "Depth" msgstr "العمق" #: ../translation-teams.xml.in.h:19 msgid "Breton" msgstr "البروطونية" #: ../translation-teams.xml.in.h:30 msgid "Czech" msgstr "التشيكية" #: ../translation-teams.xml.in.h:35 msgid "Esperanto" msgstr "الإسبرانتو" #: ../gnopi/brlui.c:81 msgid "Spanish" msgstr "اسباني" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "نرويجية" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "بولندية" #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:584 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 msgid "(Untitled)" msgstr "(بدون عنوان)" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "UNKNOWN" msgstr "مجهول" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1195 msgid "_Import..." msgstr "ا_ستورد..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:980 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Print" msgstr "ا_طبع" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:20 msgid "Proper_ties" msgstr "خ_صائص" #: ../shell/ev-window.c:4050 ../gedit/gedit-ui.h:121 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1093 ../src/yelp-window.c:371 #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Pre_vious" msgstr "إيجاد ال_سابق" #. Replace #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197 msgid "R_eplace..." msgstr "_استبدال..." #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:64 msgid "Namespace" msgstr "مجال أسماء المجلّدات" #: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:4 msgid "DTD" msgstr "DTD" #. #. Escaped unicode characters can contain either 6 hexadecimal characters #. or 1-5 hex characters followed by one whitespace character. #. #: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:64 msgid "Unicode Character Reference" msgstr "مرجع حروف اليونيكود" #. #-#-#-#-# gedit.HEAD.ar.po (gedit.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. Translators: %s is a URI #. #-#-#-#-# gnome-panel.HEAD.ar.po (gnome-panel.gnome-2-16) #-#-#-#-# #. Translators: %s is a URI #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 #: ../gedit/gedit-window.c:1242 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:395 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:891 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "افتح '%s'" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Instant Messaging" msgstr "التراسل الفوري" #: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "ADDRESS" msgstr "عنوان" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:36 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# evolution.gnome-2-18.ar.po (evolution.HEAD) #-#-#-#-# #. E_BOOK_ERROR_OK #. #-#-#-#-# gnome-games.gnome-2-18.ar.po (gnome-games.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. puzzle name #: ../src/burn-basics.c:69 ../src/burn-dialog.c:1512 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50 ../gnotski/gnotski.c:201 #: ../gconf/gconf-error.c:25 msgid "Success" msgstr "نجاح" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:2 #: ../data/preferences.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:15 msgid "General" msgstr "عام" #: ../app/core/gimptemplate.c:410 ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:4 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:5 #: ../scripts/drop-shadow.scm.h:4 ../scripts/fuzzyborder.scm.h:5 #: ../scripts/perspective-shadow.scm.h:5 ../scripts/spyrogimp.scm.h:5 #: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:317 #: ../libgnomeprintui/gnome-canvas-hacktext.c:155 #: ../libgnomeprintui/gnome-canvas-hacktext.c:163 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367 ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:425 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:433 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:441 msgid "Color" msgstr "اللون" #: ../src/daemon/gnuserv.c:460 msgid "Enable debugging" msgstr "فعّل التنقيح" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:189 ../app/core/gimp.c:842 #: ../app/dialogs/dialogs.c:164 msgid "Templates" msgstr "قوالب" #. #-#-#-#-# gnome-games.gnome-2-18.ar.po (gnome-games.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. i18n: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #. #-#-#-#-# gnome-utils.gnome-2-18.ar.po (gnome-utils.gnome-2-16.ar) #-#-#-#-# #. File menu #. #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-18.ar.po (libgnomeui.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. If you have more then one New type, use this tree #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:47 #: ../libgames-support/games-stock.c:41 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1074 ../gok.glade2.h:132 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:66 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 #: ../gtk/gtkstock.c:388 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326 msgid "_New" msgstr "_جديد" #: ../src/interface.cpp:78 ../grecord/src/gsr-window.c:1992 msgid "Open the manual" msgstr "افتح الكتيّب" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:228 msgid "_Insert" msgstr "أ_درج" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:5 msgid "_Create" msgstr "إ_نشيء" #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:121 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:121 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:65 #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:33 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1395 #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Italic" msgstr "_مائل" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:105 #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:42 msgid "_Sidebar" msgstr "الشريط ال_جانبي" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:195 msgid "_Templates" msgstr "قوالب" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:389 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:209 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:355 ../widgets/rb-song-info.c:870 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "خصائص %s" #. #-#-#-#-# HEAD.po (Arabic) #-#-#-#-# #. seconds #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# totem.gnome-2-18.ar.po (totem.gnome-2-16.ar) #-#-#-#-# #. seconds #. #-#-#-#-# gnome-screensaver.HEAD.ar.po (gnome-screensaver.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. hour #. minutes #. seconds #. #-#-#-#-# nautilus-cd-burner.HEAD.ar.po (nautilus-cd-burner.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. seconds #. #-#-#-#-# orca.gnome-2-18.ar.po (orca.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. child(0) is the popup list #. parent is the page tab list #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:529 #: ../src/backend/video-utils.c:267 ../src/gnome-screensaver-preferences.c:983 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:991 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:995 ../src/ncb-progress-dialog.c:162 #: ../src/orca/where_am_I.py:181 ../src/orca/where_am_I.py:190 #: ../src/orca/where_am_I.py:211 ../src/orca/where_am_I.py:215 #: ../src/orca/where_am_I.py:218 ../src/orca/where_am_I.py:221 #: ../src/orca/where_am_I.py:231 ../src/orca/where_am_I.py:234 #: ../src/orca/where_am_I.py:254 ../src/orca/where_am_I.py:257 #: ../src/orca/where_am_I.py:262 ../src/orca/where_am_I.py:263 #: ../src/orca/where_am_I.py:268 ../src/orca/where_am_I.py:272 #: ../src/orca/where_am_I.py:275 ../src/orca/where_am_I.py:294 #: ../src/orca/where_am_I.py:297 ../src/orca/where_am_I.py:305 #: ../src/orca/where_am_I.py:323 ../src/orca/where_am_I.py:326 #: ../src/orca/where_am_I.py:329 ../src/orca/where_am_I.py:349 #: ../src/orca/where_am_I.py:352 ../src/orca/where_am_I.py:356 #: ../src/orca/where_am_I.py:359 ../src/orca/where_am_I.py:380 #: ../src/orca/where_am_I.py:385 ../src/orca/where_am_I.py:386 #: ../src/orca/where_am_I.py:389 ../src/orca/where_am_I.py:392 #: ../src/orca/where_am_I.py:395 ../src/orca/where_am_I.py:400 #: ../src/orca/where_am_I.py:401 ../src/orca/where_am_I.py:404 #: ../src/orca/where_am_I.py:423 ../src/orca/where_am_I.py:430 #: ../src/orca/where_am_I.py:431 ../src/orca/where_am_I.py:434 #: ../src/orca/where_am_I.py:435 ../src/orca/where_am_I.py:441 #: ../src/orca/where_am_I.py:467 ../src/orca/where_am_I.py:470 #: ../src/orca/where_am_I.py:482 ../src/orca/where_am_I.py:493 #: ../src/orca/where_am_I.py:496 ../src/orca/where_am_I.py:558 #: ../src/orca/where_am_I.py:561 ../src/orca/where_am_I.py:636 #: ../src/orca/where_am_I.py:639 ../src/orca/where_am_I.py:657 #: ../src/orca/where_am_I.py:670 ../src/orca/where_am_I.py:684 #: ../src/orca/where_am_I.py:799 ../src/orca/where_am_I.py:814 #: ../src/orca/where_am_I.py:827 ../src/orca/where_am_I.py:919 #: ../src/orca/where_am_I.py:928 ../src/orca/where_am_I.py:1137 #: ../src/orca/where_am_I.py:1140 ../src/orca/where_am_I.py:1174 #: ../src/orca/where_am_I.py:1177 ../src/orca/where_am_I.py:1263 #: ../src/orca/where_am_I.py:1268 ../src/orca/where_am_I.py:1287 #: ../gui/gdmsetup.c:5446 #, c-format, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #. #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.ar.po (ekiga.gnome-2-14) #-#-#-#-# #. Add the update button #: ../src/gui/preferences.cpp:669 ../src/gui/preferences.cpp:963 #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "_طبّق" #: ../src/terminal-window.c:579 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #: ../src/orca/chnames.py:72 msgid "at" msgstr "عند" #. #-#-#-#-# nautilus.gnome-2-18.ar.po (nautilus.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1309 #: ../gst-mixer/src/volume.c:151 ../src/orca/rolenames.py:529 #: ../src/scan.c:168 ../atk/atkobject.c:149 msgid "unknown" msgstr "مجهول" #: ../aisleriot/menu.c:258 msgid "S_tatistics" msgstr "إح_صائيّات" #: ../src/record.c:156 msgid "Stop Recording" msgstr "أوقف التسجيل" #: ../src/goo-window.c:1346 ../src/ui.h:65 msgid "_Pause" msgstr "_توقّف مؤقّت" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:21 msgid "Take a snapshot" msgstr "خذ لقطة" #: ../ext/ruby-fu-console.c:127 msgid "Ruby-Fu Console" msgstr "كنسول روبي فو (Ruby-Fu)" #: ../plug-ins/irbconsole.rb:25 msgid "Starts an irb session in a console." msgstr "بدأ جلسة irb في الكنسول" #: ../plug-ins/irbconsole.rb:30 msgid "Irb Console" msgstr "كنسول Irb" #: ../plug-ins/irbconsole.rb:43 msgid "Interactive Gimp-Ruby Console" msgstr "كنسول روبي" #: ../plug-ins/irbconsole.rb:44 msgid "Ruby version #{RUBY_VERSION}" msgstr "اصدار روبي #{RUBY_VERSION}" #: ../plug-ins/sphere.rb:33 ../plug-ins/sphere.rb:34 msgid "Simple sphere with a drop shadow" msgstr "كرة بسيطة بظل" #: ../plug-ins/sphere.rb:38 msgid "Sphere" msgstr "كرة" #: ../plug-ins/sphere.rb:43 ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:15 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sphere.scm.h:5 ../scripts/glossy.scm.h:15 #: ../scripts/sphere.scm.h:5 msgid "Shadow" msgstr "ظل" #: ../plug-ins/sphere.rb:44 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:2 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:2 #: ../scripts/bovinated-logo.scm.h:2 ../scripts/chrome-logo.scm.h:2 msgid "Background Color" msgstr "لون الخلفية" #: ../plug-ins/sphere.rb:45 msgid "Sphere Color" msgstr "لون الكرة" #: ../plug-ins/sphere.rb:47 msgid "Sphere Image" msgstr "صورة الكرة" #: ../plug-ins/sphere.rb:68 msgid "Sphere Layer" msgstr "طبقة الكرة" #. #-#-#-#-# evolution-data-server.gnome-2-18.ar.po (evolution-data-server.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. Contact categories #: ../src/gui/addressbook.cpp:1090 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:175 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:410 msgid "Categories" msgstr "الفئات" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:51 msgid "Amount" msgstr "قَدْر" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:746 msgid "Recent Files" msgstr "الملفات الحديثة" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3 msgid "Sort" msgstr "رتّب" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:730 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 ../mail/em-popup.c:412 msgid "Save As..." msgstr "احفظ كـ..." #: ../src/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "كونسول" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Items" msgstr "عناصر" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:4 #: ../scripts/spyrogimp.scm.h:4 ../app/core/core-enums.c:442 msgid "Circle" msgstr "دائرة" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:232 msgid "Large" msgstr "كبير" #: ../app/base/base-enums.c:111 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:231 #: ../src/gcompris/board_config.c:763 ../shell/eog-window.c:3633 #: ../src/gui/preferences.cpp:1126 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:924 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:388 #: ../mail/message-list.c:1033 ../shell/eog-window.c:3617 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:152 #: ../gnome-session/gsm-client-row.c:50 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:73 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:73 #: ../components/html-editor/paragraph-style.c:33 ../gok.glade2.h:94 #: ../Src/Gtk2/dashermaemofullscreen.glade.h:22 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:684 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:712 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4109 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Normal" msgstr "عادي" #: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:37 msgid "Point" msgstr "نقطة" #: ../app/actions/error-console-actions.c:66 msgid "Save selection" msgstr "حفظ التحديد" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:194 msgid "Select Color" msgstr "تحديد لون" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249 msgid "Shape" msgstr "شكل" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:419 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2595 ../lib/ephy-zoom.h:43 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #: ../lib/ephy-zoom.h:45 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #: ../lib/ephy-zoom.h:47 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #: ../lib/ephy-zoom.h:41 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: ../lib/ephy-zoom.h:42 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Curve" msgstr "منحنى" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Edge" msgstr "حافة" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190 msgid "Input" msgstr "الدخْل" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Intro" msgstr "مدخل" #: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:9 ../gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Numeric" msgstr "رقمي" #: ../gtk/gtkentry.c:498 ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:311 msgid "Visibility" msgstr "الرؤية" #: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:890 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149 #: ../app/tools/tools-enums.c:181 msgid "Grid" msgstr "الشبكة" #: ../data/ui/yelp.glade.h:9 msgid "Re_name" msgstr "أعِد ال_تسمية" #: ../src/gtk/gtkui.c:370 ../src/gtk/gtkui.c:382 ../src/gtk/misc-gtk.c:932 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007 msgid "Rename" msgstr "اعادة تسمية " #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:16 #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "النوافذ" #: ../gui/gdmlogin.c:1175 msgid "_Other" msgstr "أخ_رى" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Scale" msgstr "_حجّم" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:604 msgid "_Text" msgstr "_نص" #: ../daemon/slave.c:3567 msgid "System default" msgstr "إفتراضي النظام" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:365 msgid "Public" msgstr "عام" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:256 ../calendar/gui/e-cal-model.c:323 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:366 msgid "Private" msgstr "خاص" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85 msgid "_Text color:" msgstr "لون ال_نص:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231 msgid "_Background color:" msgstr "اللون الخلفي:" #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:444 msgid "Image" msgstr "صورة" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "مساحة التبليغ" #: ../components/html-editor/popup.c:446 msgid "Insert Link" msgstr "ادخل وصلة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:10 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:8 #: ../scripts/alien-glow-arrow.scm.h:10 #: ../scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:8 msgid "Up" msgstr "فوق" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:9 msgid "_Description:" msgstr "ال_وصف:" #: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:1008 msgid "_From:" msgstr "_من:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Remember password" msgstr "ت_ذكّر كلمة السر" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1004 msgid "_Type:" msgstr "_نوع" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:203 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161 msgid "_Width:" msgstr "العرض:" #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:79 msgid "px" msgstr "بكسل" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:102 msgid "All users" msgstr "جميع المستخدمين" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101 msgid "Friends" msgstr "أصدقاء" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:484 ../mail/mail-component.c:152 #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:263 msgid "Drafts" msgstr "مسوّدات" #: ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:58 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:33 msgid "_History" msgstr "_تاريخ" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:743 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:7" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764 msgid "Select Date" msgstr "انتقِ تاريخاً" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "انتقِ تاريخاً من التقويم" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796 msgid "Select Time" msgstr "انتقِ وقتاً" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796 msgid "Select the time from a list" msgstr "انتقِ وقتاً من القائمة" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:151 msgid "_Edit..." msgstr "_حرر..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Save _Draft" msgstr "احفظ _مسودّة" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093 #: ../src/glade-project-window.c:784 msgid "_Don't Save" msgstr "_لا تحفظ" #: ../libgnomecups/gnome-cups-queue.c:43 msgid "Pending" msgstr "منتظِر" #: ../libgnomecups/gnome-cups-queue.c:48 msgid "Aborted" msgstr "أُجهِضَ" #: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:15 ../ui/main.glade.h:83 #: ../sources/rb-podcast-source.c:642 ../sources/rb-podcast-source.c:660 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:268 ../src/gui/accounts.cpp:1508 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:534 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:156 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:212 ../src/proctable.cpp:275 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:314 #: ../brlmon/brlmonui.c:1112 ../src/services/service-settings-table.c:192 #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:563 ../src/orca/scripts/Evolution.py:610 #: ../libedataserver/e-categories.c:58 ../gui/gdmchooser.glade.h:9 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1083 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1479 #: ../src/seahorse-key-properties.c:1284 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3907 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld دقيقة" msgstr[1] "%ld دقيقتان" msgstr[2] "%ld دقائق" msgstr[3] "%ld دقيقة" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3908 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld ساعة" msgstr[1] "%ld ساعتان" msgstr[2] "%ld ساعات" msgstr[3] "%ld ساعة" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3909 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld يوم" msgstr[1] "%ld يومان" msgstr[2] "%ld أيام" msgstr[3] "%ld يوما" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:218 #, python-format msgid "%s ago" msgstr "منذ %s" #: ../src/netstatus-util.c:158 msgid "Sending" msgstr "يجري الإرسال" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:1 msgid "Applies to" msgstr "يطبّق على" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:3 msgid "" "If this option is enabled, the action will be included in the popup menu of " "images." msgstr "إذا فعّل هذا الخيار، سيُشمل الفعل في القائمة المنبثقة للصور." #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:4 msgid "" "If this option is enabled, the action will be included in the popup menu of " "links and pages." msgstr "إذا فعّل هذا الخيار، سيُشمل الفعل في القائمة المنبثقة للروابط والصفحات." #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:5 msgid "The action description." msgstr "وصف الفعل." #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:6 msgid "" "The action name. If a character is preceded by an underscore, that character " "will be used as the access key for the menu item." msgstr "" "اسم الفعل. إذا سبق محرف بشرطة تحتية، سيستخدم هذا المحرف كمفتاح وصول لعنصر " "القائمة." #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:7 msgid "" "The command to execute when the action is activated. The URL of the link, " "image or page will be appended to the command." msgstr "" "الأمر الذي سينفّذ عند تنشيط الفعل. عنوان (URL) الوصلة، الصورة أو الصفحة سيلحق " "بالأمر." #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:8 msgid "_Command:" msgstr "الأم_ر:" #: ../extensions/actions/actions-editor.glade.h:1 #: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Actions" msgstr "أفعال" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:112 msgid "Actio_ns" msgstr "أ_فعال" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:113 msgid "Customize actions" msgstr "خصّص الأفعال" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:436 msgid "Could not run command" msgstr "تعذّر تشغيل الأمر" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:439 msgid "Could not Run Command" msgstr "تعذّر تشغيل الأمر" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:520 msgid "No action selected." msgstr "لم يتم انتقاء أيّة أفعال" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:530 #, c-format msgid "%i action selected." msgid_plural "%i actions selected." msgstr[0] "اختير فعل واحد" msgstr[1] "اختير فعلان" msgstr[2] "اختير %i فعلاً" msgstr[3] "اختير %i فعلاً" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:310 msgid "Add Action" msgstr "أضِف فعل" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:420 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "خصائص “%s”" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:425 msgid "Action Properties" msgstr "خصائص الفعل" #: ../extensions/adblock/adblock-ui.c:279 msgid "" "This list is Copyright © its original author(G). It is relicensed under the " "GPL with permission.\n" "The original list, Filterset.G, can be found at http://www.pierceive.com/" "filtersetg/.\n" "This version has been modified from its original. The changes have not been " "approved by the original author;\n" "direct any problems to Bugzilla and not to the original author (G).\n" msgstr "" "حقوق نسخ هذعه القائمة محفوظة © لمؤلفها الأصلي (G). أعيد ترخيصها تحت GPL " "بتصريح.\n" "القائمة الأصلية، Filterset.G، يمكن العثور عليها في http://www.pierceive.com/" "filtersetg/.\n" "هذه الإصدارة عدلّت عن حالتها الأصلية. والتعديلات لم يوافق يجزها المؤلف " "الأصلي؛\n" "لذا أرسل أي مشاكل إلى بجزيلا Bugzilla وليس المؤلف الأصلي (G).\n" #: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:1 msgid "Courtesy of Graham Pierce" msgstr "Courtesy of Graham Pierce" #: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:2 msgid "New rule" msgstr "قاعدة جديدة" #: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:3 msgid "Update rules from original site" msgstr "حدث القواعد من الموقع الأصلي" #: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:4 #: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:244 msgid "Adblock editor" msgstr "محرر منع الإعلانات" #: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:5 msgid "Add a new rule" msgstr "أضف قاعدة جديدة" #: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:6 msgid "Blacklist" msgstr "القائمة السوداء" #: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:7 msgid "Filterset.G" msgstr "Filterset.G" #: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:8 msgid "Whitelist" msgstr "القائمة البيضاء" #: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:245 msgid "Edit Adblock" msgstr "حرر منع الإعلانات" #: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:312 #, c-format msgid "%d hidden advertisement" msgid_plural "%d hidden advertisements" msgstr[0] "إعلان واحد مخفي" msgstr[1] "إعلانان مخفيان" msgstr[2] "%d إعلانات مخفية" msgstr[3] "%d إعلانا مخفيا" #: ../extensions/auto-reload/ephy-auto-reload-extension.c:83 msgid "_Auto Reload" msgstr "أ_عِد التحميل تلقائيا " #: ../extensions/auto-reload/ephy-auto-reload-extension.c:85 msgid "Reload the page periodically" msgstr "اعِد تحميل الصفحة على فترات" #: ../extensions/cc-license-viewer/cc-license-viewer.py:371 msgid "View Creative Commons license" msgstr "اعرض رخصة العموميات الخلاقة" #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:177 #: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:1 #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "الشّهادات" #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:208 msgid "Security Devices" msgstr "أجهزة الأمن" #. stock icon #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:220 msgid "Manage _Certificates" msgstr "أدِر ال_شهادات" #. shortcut key #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:222 msgid "Manage your certificates" msgstr "أدِر شهاداتك" #. stock icon #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:226 msgid "Manage Security _Devices" msgstr "أدِر أ_جهزة الأمن" #. shortcut key #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:228 msgid "Manage your security devices" msgstr "أدِر أجهزتك الأمنية" #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:1 msgid "Action for tagged bookmarks:" msgstr "إجراء علامات المواقع الموسومة:" #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:2 msgid "Epilicious Configuration" msgstr "إعدادت إبيليشيس" #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:3 msgid "_Exclude" msgstr "ا_ستبعد" #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:4 msgid "_Include" msgstr "_تضمّن" #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:7 msgid "_Tag:" msgstr "_وسم:" #: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:1 msgid "Synchronizing with del.icio.us" msgstr "زامن مع del.icio.us" #: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:2 msgid "Adding new bookmarks and synching topics" msgstr "يجري إضافة علامات مواقع جديدة ومزامنة المواضيع" #: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:3 msgid "Removing deleted bookmarks" msgstr "يجري إزالة العلامات المحذوفة" #: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:4 msgid "Retrieving bookmarks from del.icio.us" msgstr "يجري جلب علامات المواقع من del.icio.us" #: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:5 msgid "Retrieving bookmarks from epiphany" msgstr "يجري جلب علامات المواقع من إبيفيني" #: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:6 msgid "Retrieving previous synch point" msgstr "يجري جلب نقطة المزامنة الأخيرة" #: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:7 msgid "Saving new synch point" msgstr "يجري حفظ نقطة المزامنة الجديدة" #: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:8 msgid "Synchronizing..." msgstr "يجري المزامنة..." #. # Epiphany integration ## #: ../extensions/epilicious/epilicious.py.in:201 #: ../extensions/epilicious/epilicious.py.in:204 msgid "Epilicious Synchronize" msgstr "مزامنة إبيليشيس" #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:1 msgid "Bookmarks with this topic will be synchronized to del.icio.us." msgstr "ستزامن العلامات ذات هذا الموضوع مع del.icio.us" #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:2 msgid "" "Controls the function of the topic. If this is unset then all bookmarks with " "the topic will be synched with del.icio.us. If this is set then all " "bookmarks without the topic will be synched with del.icio.us." msgstr "" "يتحكم في وظيفة الموضوع. إذا لم يضبط هذا فستزامن كل العلامات ذات هذا الموضوع " "مع del.icio.us. إذا ضبط هذا، ستزامن العلامات بدون هذا الموضوع مع del.icio.us." #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:3 msgid "Exclude topic" msgstr "استبعد الموضوع" #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:4 msgid "Shared topic" msgstr "موضوع مُشارك" #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:5 msgid "" "The del.icio.us password that epilicious will use for synchronizing " "bookmarks." msgstr "كلمة سر del.icio.us التي سيستخدمها إبيليشيس لمزامنة علامات المواقع." #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:6 msgid "" "The del.icio.us username that epilicious will use for synchronizing " "bookmarks." msgstr "اسم مستخدم del.icio.us الذي سيستخدمه إبيليشيس لمزامنة علامات المواقع." #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:7 msgid "del.icio.us password" msgstr "كلمة سر del.icio.us" #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:8 msgid "del.icio.us username" msgstr "اسم مستخدم del.icio.us" #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:97 msgid "Check _HTML" msgstr "افحص _HTML" #. shortcut key #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:99 msgid "Display HTML errors in the Error Viewer dialog" msgstr "اعرض أخطاء HTML في حوار عارض الأخطاء" #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:104 msgid "Check _Links" msgstr "افحص ال_روابط" #. shortcut key #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:106 msgid "Display invalid hyperlinks in the Error Viewer dialog" msgstr "اعرض الروابط غير الصحيحة في حوار عارض الأخطاء" #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:110 msgid "_Error Viewer" msgstr "عارض الأ_خطاء" #. shortcut key #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:112 msgid "Display web page errors" msgstr "اعرض أخطاء صفحات الويب" #. #-#-#-#-# epiphany.gnome-2-18.ar.po (epiphany.HEAD) #-#-#-#-# #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #. #-#-#-#-# gtk+.gtk-2-10.ar.po (gtk+.gtk-2-10.ar) #-#-#-#-# #. and clear button #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:739 msgid "Cl_ear" msgstr "ا_مسح" #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:2 msgid "Error Viewer" msgstr "عارض الأخطاء" #. Don't bother looking for source lines -- they're not there #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:96 #, c-format msgid "" "Error:\n" "%s" msgstr "" "خطأ:\n" "%s" #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:126 #, c-format msgid "" "Javascript error in %s on line %d:\n" "%s" msgstr "" "خطأ جافاسكريبت في %s سطر %d:\n" "%s" #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:62 #, c-format msgid "Found %d invalid link" msgid_plural "Found %d invalid links" msgstr[0] "وُجِد رابط غير صحيح" msgstr[1] "وُجِد رابطين غير صحيحين" msgstr[2] "وُجِد %d رابطا غير صحيح" msgstr[3] "وُجِد %d رابطا غير صحيح" #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:119 #, c-format msgid "" "Link error in %s:\n" "%s is unavailable." msgstr "" "خطأ أثناء إنشاء وصلة في %s:\n" "%s غير متوفّر" #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:200 #, c-format msgid "Checking %d Link on “%s”" msgid_plural "Checking %d Links on “%s”" msgstr[0] "فحص %d وصلة واحدة في “%s”" msgstr[1] "فحص %d وصلتين في “%s”" msgstr[2] "فحص %d وصلة في “%s”" msgstr[3] "فحص %d وصلة في “%s”" #: ../extensions/error-viewer/opensp/validate.cpp:167 #, c-format msgid "" "HTML error in “%s” on line %s:\n" "%s" msgstr "" "خطأ HTML في “%s” سطر %s:\n" "%s" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:165 #, c-format msgid "Found %d error" msgid_plural "Found %d errors" msgstr[0] "وُجِد خطأ واحد" msgstr[1] "وُجِد خطئين" msgstr[2] "وُجِد %d خطأ" msgstr[3] "وُجِد %d خطأ" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:169 #, c-format msgid "HTML Validation of “%s” complete" msgstr "تمّ تحقق HTML لـ “%s”" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:227 #, c-format msgid "" "HTML error in %s:\n" "%s" msgstr "" "خطأ HTML في %s:\n" "%s" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:229 #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:245 msgid "" "Doctype is “XHTML” but content type is “text/html”. Use “application/xhtml" "+xml” instead." msgstr "" "نوع Doctype هو “XHTML” لكن نوع المحتوى “text/html”. استخدم “application/xhtml" "+xml” بدلاً." #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:243 #, c-format msgid "" "HTML warning in %s:\n" "%s" msgstr "" "تحذير HTML %s:\n" "%s" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:360 #, c-format msgid "HTML error in %s:" msgstr "خطأ HTML في %s:" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:368 msgid "Invalid character encoding" msgstr "ترميز محارف غير صحيح" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:373 msgid "Unknown error while converting to UTF-8" msgstr "خطأ مجهول أثناء التحويل إلى UTF-8" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:435 #, c-format msgid "" "HTML error in %s:\n" "No valid doctype specified." msgstr "" "خطأ HTML في %s:\n" "لم يحدد نوع doctype صحيح." #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:1 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Loaded Extensions" msgstr "الإمتدادات المحمّلة" #: ../smime/lib/e-cert.c:965 msgid "Extensions" msgstr "امتدادات" #: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:69 msgid "_Extensions..." msgstr "إ_متدادات..." #: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:71 msgid "Load and unload extensions" msgstr "حمّل وازل تحميل الإمتدادات" #: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:75 msgid "_Extensions" msgstr "إ_متدادات" #: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:77 msgid "Help about extensions" msgstr "مساعدة حول الإمتدادات" #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:87 msgid "Install User _Script" msgstr "ثبّت User _Script" #. shortcut key #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:89 msgid "Install Greasemonkey script" msgstr "ثبّت Greasemonkey script" #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:354 #, c-format msgid "The user script at “%s” has been installed" msgstr "سكريبت المستخدم في “%s” تم تثبيته" #: ../extensions/java-console/ephy-java-console-extension.c:48 msgid "_Java Console" msgstr "كونسول _جافا" #. shortcut key #: ../extensions/java-console/ephy-java-console-extension.c:50 msgid "Show Java Console" msgstr "أظهر كونسول جافا" #: ../extensions/livehttpheaders/ephy-livehttpheaders-extension.c:102 msgid "_HTTP Headers" msgstr "ترويسات _HTTP" #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:1 msgid "Request" msgstr "طلب" #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:2 msgid "Response" msgstr "استجابة" #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:3 msgid "URLs" msgstr "مسارات" #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:4 msgid "Clear cache" msgstr "امسح الذاكرة المؤقتة" #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:5 msgid "Live Headers" msgstr "ترويسات حية" #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:6 msgid "Remove headers" msgstr "احذف الترويسات" #: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:67 msgid "Pa_ge Information" msgstr "معلومات ال_صفحة" #: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:69 msgid "Display page information in a dialog" msgstr "اعرض معلومات الصفحة في الحوار" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:747 msgid "Select a directory" msgstr "اختر دليل" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:796 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 #: ../src/file-data.c:29 ../monikers/bonobo-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "نوع مجهول" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:801 msgid "Full standards compliance" msgstr "توافق كامل مع المعايير" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:804 msgid "Almost standards compliance" msgstr "توافق شبه كامل مع المعايير" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:811 msgid "Undetermined" msgstr "غير محدّد" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:820 msgid "Not cached" msgstr "غير مخزّن" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:823 msgid "Disk cache" msgstr "مخزن القرص" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:826 msgid "Memory cache" msgstr "مخزن الذّاكرة" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:829 msgid "Unknown cache" msgstr "مخزن مجهول" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:850 msgid "No referrer" msgstr "لا إحالة" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:864 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:880 msgid "Not specified" msgstr "غير محدّد" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:946 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:1 #: ../scripts/crystal-logo.scm.h:1 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background image" msgstr "صورة الخلفية" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:949 msgid "Embed" msgstr "مدمج" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:955 msgid "Applet" msgstr "بريمج" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1142 msgid "_Use as Background" msgstr "ا_ستخدم كخلفية" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1148 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1587 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:276 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1282 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1699 ../calendar/gui/e-memo-table.c:903 #: ../mail/em-folder-view.c:1144 ../mail/em-popup.c:554 ../mail/em-popup.c:565 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 msgid "_Save As..." msgstr "ا_حفظ كـ..." #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1421 msgid "Alt Text" msgstr "النص البديل" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1742 msgid "Relation" msgstr "العلاقة" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:2145 msgid "Page Metadata" msgstr "البيانات الثانوية للصّفحة" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:1 msgid "Dublin Core Metadata" msgstr "البيانات الثانوية لنواة دبلن" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:2 msgid "Forms In Page" msgstr "نماذج في الصفحة" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:3 msgid "Links In Page" msgstr "روابط في الصفحة" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:4 msgid "Media In Page" msgstr "وسائط في الصفحة" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:5 msgid "Medium View" msgstr "عرض الوسط" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:6 msgid "Other Metadata" msgstr "بيانات ثانويّة أخرى" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:7 msgid "Rendering" msgstr "الرسم" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:8 msgid "Source File" msgstr "ملف المصدر" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:9 msgid "Web Page" msgstr "صفحة ويب" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:10 msgid "DYNAMIC" msgstr "ديناميكي" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:13 ../gedit/gedit-tab.c:1727 msgid "Encoding:" msgstr "ترميز:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:14 msgid "Expires:" msgstr "ينقضي:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:15 #: ../src/gui/preferences.cpp:1178 msgid "Format:" msgstr "التنسيق:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:16 msgid "Forms" msgstr "نماذج" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:18 #: ../xpdf/gpdf-links-canvas-layer.cc:219 #: ../xpdf/gpdf-links-canvas-layer.cc:220 msgid "Links" msgstr "وصلات" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:20 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2723 msgid "MIME type:" msgstr "نوع MIME:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:21 msgid "Media" msgstr "وسائط" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:25 msgid "Page Properties" msgstr "خصائص الصفحة" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:26 msgid "Referrer:" msgstr "محيل:" #. #-#-#-#-# gparted.HEAD.ar.po (gparted.HEAD) #-#-#-#-# #. size #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:27 #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93 #: ../app/tools/gimptextoptions.c:435 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 #: ../src/Win_GParted.cc:409 ../src/rpm-info.c:189 msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:28 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12 msgid "Source:" msgstr "المصدر:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:31 msgid "_Save Media As..." msgstr "ا_حفظ الوسائط كـ..." #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:180 msgid "allowed" msgstr "المسموح لهم" #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:184 msgid "denied" msgstr "رُفض" #: ../src/pdm-dialog.c:590 msgid "Domain" msgstr "النطاق" #: ../widgets/table/e-table-config.c:150 ../src/netstatus-iface.c:163 #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:160 #: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:11 #: ../libgnomeprintui/gpaui/gpa-printer-selector.c:181 ../src/netstat.c:466 #: ../src/scan.c:312 msgid "State" msgstr "الحالة" #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:620 msgid "Site Permissions" msgstr "أذون الموقع" #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:647 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "كوكيز" #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:649 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Popup Windows" msgstr "نوافذ منبثقة" #. stock icon #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-extension.c:156 msgid "Site _Permissions" msgstr "أ_ذون الموقع" #. shortcut key #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-extension.c:158 msgid "Manage web site permissions" msgstr "أدِر أذون موقع الويب" #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:90 msgid "News Feeds Subscription" msgstr "الإشتراك في تلقيمات الأخبار" #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:92 msgid "Subscribe to this website's news feeds in your favorite news reader" msgstr "اشتركلفي لتلقيمات أخبار هذا الموقع باستخدام قاريء أخبارك المفضّل" #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:97 msgid "_Subscribe to this feed" msgstr "ا_شترك في هذه التلقيمة" #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:99 msgid "Subscribe to this feed in your favorite news reader" msgstr "اشترك بهذه التلقيمة في قاريء أخبارك المفضّب" #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:382 msgid "Subscribe to site's news feed" msgstr "اشترك في تلقيمات أخبار الموقع" #: ../extensions/rss/rss-ui.c:167 msgid "Unable to contact the feed reader, is it running ?" msgstr "لم أستطع التواصل مع قاريء التلقيمات، هل يعمل ؟" #: ../extensions/rss/rss-ui.c:169 ../shell/eog-window.c:1224 #: ../shell/eog-window.c:1791 ../shell/eog-window.c:1219 #: ../shell/eog-window.c:1786 msgid "Retry" msgstr "أعِد المحاولة" #: ../extensions/rss/rss-ui.c:297 msgid "_Copy Feed Address" msgstr "انسخ عنوان ال_تلقيمة" #: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:1 msgid "Select Interesting Feeds" msgstr "اختر التلقيمات الشيّقة" #: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:2 #: ../extensions/rss/rss.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "News Feed Subscription" msgstr "الإشتراك في تلقيمات الأخبار" #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:145 msgid "Render the page without using a style" msgstr "ارسم الصّفحة بدون استعمال نسق" #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:148 msgid "Render the page using the default style" msgstr "ارسم الصّفحة باستعمال النسق الإفتراضي" #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:151 #, c-format msgid "Render the page using the “%s” style" msgstr "ارسم الصّفحة باستعمال النسق “%s”" #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:309 msgid "St_yle" msgstr "أ_سلوب" #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:310 msgid "Select a different style for this page" msgstr "اختر أسلوبا مختلفا لهذه الصفحة" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar.c:176 msgid "No Sidebars installed" msgstr "لا أشرطة جانبية مثبتة" #. Translators: %s is the sidebar title #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:408 #, c-format msgid "The sidebar already contains “%s”" msgstr "الشريط الجانبي يحتوي بالفعل “%s”" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:412 msgid "" "To use this sidebar, select it from the list of available sidebar pages." msgstr "" "لتستخدم هذا الشريط الجانبي، اختره من قائمة صفحات الأشرطة الجانبية المتوفّرة." #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:415 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:441 msgid "Add Sidebar" msgstr "أضِف شريط جانبي" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:435 #, c-format msgid "Add “%s” to the Sidebar?" msgstr "إضافة “%s” للشريط الجانبي؟" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:439 #, c-format msgid "The source to the new sidebar page is “%s”." msgstr "مصدر صفحة الشريط الجانبي الجديد هو “%s”." #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:445 msgid "_Add Sidebar" msgstr "أ_ضف شريط جانبي" #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:551 msgid "_Look Up" msgstr "ا_بحث" #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:558 msgid "_GNOME Dictionary" msgstr "قاموس _جنوم" #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.schemas.in.h:1 msgid "Open search result in new tab" msgstr "افتح نتائج البحث في لسان جديد" #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.schemas.in.h:2 msgid "Open search result in new tab if true, in new window if false" msgstr "افتح نتائج البحث في لسان جديد إذا كان صحيحا، ونافذة جديدة إذا كان خطأ" #: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Execute arbitrary commands from the context menu" msgstr "نفّذ أوامر معيّنة من قائمة السياق" #: ../extensions/auto-scroller/auto-scroller.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Auto Scroll" msgstr "إلتفاف تلقائي" #: ../extensions/auto-scroller/auto-scroller.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Scroll on middle mouse click" msgstr "لف عند نقر زر الفأرة الأوسط" #: ../extensions/auto-reload/auto-reload.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Auto Reload Tab" msgstr "أعد تحميل اللسان تلقائيا" #: ../extensions/auto-reload/auto-reload.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Reload a tab periodically" msgstr "أعد تحميل اللسان على فترات" #: ../extensions/cc-license-viewer/cc-license-viewer.ephy-extension.in.h:1 msgid "Creative Commons license viewer" msgstr "عارض رخصة العموميات الخلاقة" #: ../extensions/cc-license-viewer/cc-license-viewer.ephy-extension.in.h:2 msgid "Shows the Creative Commons license of the current website if available" msgstr "يعرض رخصة العموميات الخلاقة للموقع الحالي إذا توفرت" #: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "View the page certificate and manage the certificates" msgstr "اعرض شهادات الصفحات وأدِر الشهادات" #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Error viewer" msgstr "عارض الأخطاء" #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Validate web pages and check links" msgstr "يتحقق من صفحات الويب ويفحص الروابط" #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Activate and deactivate extensions" msgstr "نشّط وثبّط الإمتدادات" #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Extensions Manager" msgstr "مدير الإمتدادات" #: ../extensions/favicon/favicon.ephy-extension.in.h:1 msgid "Favicon fallback" msgstr "تراجع Favicon" #: ../extensions/favicon/favicon.ephy-extension.in.h:2 msgid "" "Loads /favicon.ico as favicon if the site doesn't use the standard method" msgstr "حمّل /favicon.ico كـ favicon إذا لم يستخدم الموقع الطريقة القياسية" #: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Gestures" msgstr "حركات" #: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Perform actions with mouse gestures" msgstr "اعمل أفعال بحركات بالفأرة" #: ../extensions/greasemonkey/greasemonkey.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Greasemonkey" msgstr "غريزمونكاي (Greasemonkey)" #: ../extensions/greasemonkey/greasemonkey.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Run user scripts to modify web pages' behavior" msgstr "شغّل سكريبت المستخدم لتعديل سلوك صفحات الويب" #: ../extensions/java-console/java-console.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Java Console" msgstr "كونسول جافا" #: ../extensions/java-console/java-console.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Provide access to the Java-Plugin Console" msgstr "يوفّر وصولا لكونسول ملحق جافا" #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Live HTTP headers" msgstr "ترويسات HTTP حية" #: ../extensions/page-info/page-info.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Display information about and links and media from the current page" msgstr "اعرض معلومات حول الوصلات و الوسائط في الصفحة الحالية" #: ../extensions/page-info/page-info.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Page Info" msgstr "معلومات الصفحة" #: ../extensions/permissions/permissions.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Edit site permissions" msgstr "حرّر أذون الموقع" #: ../extensions/push-scroller/push-scroller.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Drag the page on middle mouse click" msgstr "لف عند نقر زر الفأرة الأوسط" #: ../extensions/push-scroller/push-scroller.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Push Scroll" msgstr "إلتفاف دفعي" #: ../extensions/rss/rss.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "" "Subscribe to a news feed offered by the webpage in your favorite news reader" msgstr "" "اشترك في تلقيمات الأخبار التي توفرها صفحات الويب في قاريء أخبارك المفضل" #: ../extensions/sample-mozilla/sample-mozilla.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "A sample extension with mozilla backend" msgstr "إمتداد عينة بنهاية موزيلا خلفية" #: ../extensions/sample-mozilla/sample-mozilla.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Sample (Mozilla)" msgstr "عيّنة (موزيلا)" #: ../extensions/sample/sample.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "A sample extension" msgstr "إمتداد عيّنة" #: ../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Select Stylesheet" msgstr "اختر Stylesheet" #: ../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Select between different stylesheets offered by the web page" msgstr "اختر بين مختلف stylesheets التي تقدمها صفحة الويب" #: ../extensions/sidebar/sidebar.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Adds a sidebar to windows" msgstr "أضِف شريط جانبي للنوافذ" #: ../extensions/sidebar/sidebar.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "شريط جانبي" #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Look up the selected text with a smart bookmark" msgstr "ابحث عن النص المحدد باستخدام علامة موقع ذكيّة" #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Smart Bookmarks" msgstr "علامات المواقع الذكية" #: ../extensions/tab-groups/tab-groups.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Groups newly opened tabs" msgstr "يجمّع الألسنة المفتوحة حديثا" #: ../extensions/tab-groups/tab-groups.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Tab Groups" msgstr "مجموعات الألسنة" #: ../extensions/tab-states/tab-states.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Indicates new content in background tabs" msgstr "يوضح المحتوى الجديد في لسان الخلفية" #: ../extensions/tab-states/tab-states.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Tab States" msgstr "حالات الألسنة" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "الت_قويمات" #: ../servers/exchange/lib/e2k-user-dialog.c:182 msgid "Addressbook..." msgstr "دفتر عناوين..." #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 msgid "_User" msgstr "الم_ستخدم" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:81 #: ../data/gnome-keyring-manager.glade.h:23 ../src/orca/where_am_I.py:904 msgid "Read" msgstr "اقرأ" #. User #: ../src/gui/accounts.cpp:486 msgid "User:" msgstr "مستخدم:" #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:689 msgid "Connecting..." msgstr "اتصال ...." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434 #: ../mail/em-folder-utils.c:503 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "أعِد تسمية المجلّد \"%s\" إلى:" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:86 ../shell/rb-playlist-manager.c:145 msgid "_Rename" msgstr "أ_عد التسمية" #. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:888 msgid "Starts" msgstr "يبدء" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Organizer" msgstr "المنظّم" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:771 msgid "Needs Action" msgstr "يتطلّب إجراء" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:687 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1788 msgid "Accepted" msgstr "مقبول" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1172 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:693 ../calendar/gui/itip-utils.c:722 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1794 msgid "Declined" msgstr "مرفوض" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:410 msgid "Tentative" msgstr "مبدئي" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193 msgid "Today %H:%M" msgstr "اليوم %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:197 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "اليوم %H:%M:%S" #. #-#-#-#-# evolution.gnome-2-18.ar.po (evolution.HEAD) #-#-#-#-# #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1477 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:202 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:72 ../src/gnome-keyring-manager-util.c:219 #: ../src/e_date.c:161 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "اليوم %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:206 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "اليوم %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "غدا %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:225 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "غدا %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "غدا %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:234 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "غدا %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:253 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:262 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:271 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:280 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:290 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:295 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:299 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:305 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:314 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:319 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:323 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1081 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1109 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:342 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:343 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:479 msgid "An unknown person" msgstr "شخص مجهول" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:348 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s عن طريق %s قد نشر معلومات الاجتماع الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s قد نشر معلومات الاجتماع الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s قد فَوَّضَك لحضور الاجتماع الآتي:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s يطلب حضورك الاجتماع الآتي عن طريق %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s يطلب حضورك الاجتماع الآتي:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s %s يرغب في الإضافة لاجتماع موجود عن طريق:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "يود %s الإضافة إلى إجتماع موجود." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s يرغب في استقبال آخر المعلومات عن الاجتماع الآتي:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s قد أرسل هذا الرد على طلب الاجتماع:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s قد اقترح تغييرات الاجتماع الآتية." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:387 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s قد رفض عن طريق %s تغيرات الاجتماع الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s قد رفض تغييرات الاجتماع الآتية." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s عن طريق %s قد نشر المهمة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s قد نشر المهمة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s يطلب تعيين %s للقيام بالمهمة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s عن طريق %s قد عينك للقيام بالمهمة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:428 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s قد عينك للقيام بالمهمة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s عن طريق %s يرغب في الإضافة إلى مهمة موجودة:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:436 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s يرغب في الإضافة إلى مهمة موجودة:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s يرغب في استقبال آخر المعلومات عن المهمة المعينة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s قد أرسل الرد الآتي على المهمة المعينة:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s قد اقترح التغييرات الآتية لتعيينات المهمات:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s عن طريق %s قد رفض المهمة المعينة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s قد رفض المهمة الآتية التي تم تعيينها إليه:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:944 msgid "Start time:" msgstr "زمن ال_بدء:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:953 msgid "End time:" msgstr "زمن الإ_نتهاء:" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:3 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:2 #: ../scripts/alien-glow-arrow.scm.h:3 #: ../scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:2 msgid "Down" msgstr "تحت" #. #-#-#-#-# evolution-data-server.gnome-2-18.ar.po (evolution-data-server.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. i18n: These are Outlook's words for the default roles in #. the folder permissions dialog. #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:847 #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:33 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:29 msgid "Owner" msgstr "المالك" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603 msgid "_Find Now" msgstr "ا_بحث الآن" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:277 msgid "By Extension" msgstr "بالامتداد" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "ICO" msgstr "ICO " #: ../shell/eog-file-chooser.c:419 msgid "Load Image" msgstr "حمّل الصّورة" #: ../app/actions/file-commands.c:285 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:85 msgid "Save Image" msgstr "حفظ الصورة" #: ../libeog/eog-image.c:1331 ../libeog/eog-image.c:1459 #: ../libeog/eog-image.c:1277 ../libeog/eog-image.c:1405 msgid "No image loaded." msgstr "لم تحمّل صورة." #: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:557 msgid "Light" msgstr "فاتح" #: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:516 msgid "Dark" msgstr "غامق" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:15 msgid "Next" msgstr "التالي" #: ../eog.glade.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "عرض شرائح" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# gnome-games.gnome-2-18.ar.po (gnome-games.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. FIXME: what about bot/reservation seats? #: ../src/rpm-info.c:148 ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94 #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:419 ../gladeui/glade-widget.c:1020 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Info" msgstr "معلومات" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11 ../gnotravex/gnotravex.c:55 #: ../gnopi/cmdmapui.c:186 ../kbd_mouse/libke/libke.c:177 #: ../gcalctool/calctool.c:248 msgid "5" msgstr "5" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:5 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ../eog.glade.h:8 msgid "Transparent Parts" msgstr "الأجزاء الشفّافة" #: ../eog.glade.h:9 msgid "As _background" msgstr "ك_خلفية" #: ../libgnomeprintui/gnome-printer-selector.c:162 msgid "Co_nfigure" msgstr "إ_ضبط" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_escription:" msgstr "الو_صف:" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:17 msgid "Previous" msgstr "سابقا" #: ../shell/ev-window.c:4054 msgid "Rotate _Left" msgstr "استدر ي_ساراً" #: ../shell/ev-window.c:4056 msgid "Rotate _Right" msgstr "استدر ي_ميناَ" #: ../data/sound-juicer.glade.h:18 msgid "Select A Folder" msgstr "اختر مجلّد" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:277 ../mail/em-popup.c:555 #: ../mail/em-popup.c:566 ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 msgid "Set as _Background" msgstr "اضبط ك_خلفية" #: ../shell/ev-window.c:4148 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "اعرض أو إخفي اللوحة الجانبية" #: ../app/core/core-enums.c:572 msgid "Tiny" msgstr "ضئيل" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Toolbar" msgstr "شريط الأدوات" #: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598 #: ../src/totem-menu.c:1241 ../baobab/data/baobab.glade.h:24 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2597 msgid "Zoom in" msgstr "تكبير" #: ../src/gui/main.cpp:1099 ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602 #: ../src/totem-menu.c:1243 ../baobab/data/baobab.glade.h:25 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2598 msgid "Zoom out" msgstr "تصغير" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "ال_حساب:" #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:59 msgid "_Border:" msgstr "_حد:" #: ../libgimp/gimpexport.c:470 msgid "_Export" msgstr "تصدي_ر" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:212 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:366 msgid "_Hue:" msgstr "التدرج:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541 msgid "_Icon:" msgstr "أيقونة:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10 msgid "_Output:" msgstr "الخ_رْج:" #: ../shell/eog-window.c:3581 ../shell/eog-window.c:3565 msgid "_Slideshow" msgstr "عرض _شرائح" #: ../data/glade/song-info.glade.h:16 #: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:10 msgid "_Title:" msgstr "الع_نوان:" #: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:868 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1011 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1067 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1095 ../app/tools/gimppainttool.c:604 msgid "pixels" msgstr "بكسل" #: ../app/base/base-enums.c:112 msgid "Dissolve" msgstr "إذابة" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:77 msgid "Flip" msgstr "قلب" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21 msgid "Cover" msgstr "تغطية" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573 msgid "Split" msgstr "تقسيم" #: ../blackjack/src/player.cpp:190 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:887 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1792 msgid "Push" msgstr "دفع" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:226 msgid "Exposure:" msgstr "التعرض:" #: ../src/gconf-editor-window.c:1093 ../src/gconf-editor-window.c:1094 #: ../src/gconf-editor-window.c:1095 ../src/gconf-editor-window.c:1096 #: ../src/gconf-editor-window.c:1125 ../src/gconf-editor-window.c:1133 #: ../src/gconf-editor-window.c:1142 ../src/gconf-editor-window.c:1677 #: ../src/gconf-editor-window.c:1689 ../src/gconf-editor-window.c:1701 #: ../src/gconf-editor-window.c:1716 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 msgid "(None)" msgstr "(لا شيء)" #: ../app/paint/paint-enums.c:112 msgid "Sharpen" msgstr "تحديد" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:166 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:370 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154 msgid "Radius:" msgstr "نصف-القطر:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:421 msgid "Threshold:" msgstr "العتبة:" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:28 #: ../scripts/spyrogimp.scm.h:27 ../app/core/core-enums.c:368 #: ../app/core/core-enums.c:443 ../src/totem-menu.c:1267 msgid "Square" msgstr "مربع" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:101 msgid "Crop" msgstr "اقتصاص" #: ../src/gui/main.cpp:1109 ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612 msgid "Fullscreen" msgstr "ملئ الشاشة" #: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:4 #: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:6 msgid "Include" msgstr "تضمين" #: ../libedataserver/e-categories.c:45 msgid "Favorites" msgstr "مفضّلات" # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.gnome-2-18.ar.po (gnome-icon-theme.gnome-2-16.ar) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1 #: ../deskbar/Categories.py:27 ../48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1 msgid "People" msgstr "أناس" #. #-#-#-#-# gtk+.gtk-2-10.ar.po (gtk+.gtk-2-10.ar) #-#-#-#-# #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../deskbar/Categories.py:30 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:930 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3489 msgid "Places" msgstr "أماكن" #: ../gtk/gtkwidget.c:528 msgid "Events" msgstr "أحداث" #: ../Tomboy/Utils.cs:128 msgid "Help not found" msgstr "غير قادر على إيجاد المساعدة" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:80 msgid "Country" msgstr "كنتري" #: ../src/netstatus-iface.c:880 msgid "Ethernet" msgstr "ايثرنت" #: ../src/netstatus-iface.c:180 msgid "Wireless" msgstr "لاسلكيّة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm.h:2 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm.h:2 #: ../scripts/guides-new-percent.scm.h:2 ../scripts/guides-new.scm.h:2 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:309 msgid "Direction" msgstr "الاتجاه" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:13 ../shell/eog-window.c:3631 #: ../shell/eog-window.c:3615 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "In" msgstr "داخل" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:16 ../shell/eog-window.c:3632 #: ../shell/eog-window.c:3616 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14 msgid "Out" msgstr "خارج" #: ../src/netstat.c:611 msgid "Destination" msgstr "الوجهة" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:788 msgid "Length" msgstr "المدة" #: ../src/gui/accounts.cpp:1498 ../mail/em-account-prefs.c:527 #: ../src/main.c:516 ../src/netstat.c:443 msgid "Protocol" msgstr "البرتوكول" #: ../gedit/gedit-ui.h:149 ../src/interface.cpp:55 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1978 ../src/totem-menu.c:1203 #: ../src/glade-project-window.c:1592 msgid "Quit the program" msgstr "اخرج من البرنامج" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:957 msgid "_Cancel" msgstr "إل_غاء" #: ../Tomboy/Preferences.cs:183 msgid "Editing" msgstr "يجري التعديل" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "جدار ناري" #: ../interfaces/network.glade.in.h:19 msgid "Hosts" msgstr "المستضيفين" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:757 msgid "Interactivity" msgstr "تفاعل" #: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:10 msgid "Redirection" msgstr "توجيه" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1099 msgid "Servers" msgstr "الخوادم" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:46 msgid "Traceroute" msgstr "Traceroute" #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Received" msgstr "تاريخ التلقي" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:492 ../mail/mail-component.c:154 msgid "Sent" msgstr "أَرسِل" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "الخدمات" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:450 msgid "Sharing" msgstr "مشاركة" #: ../Sensors/Clock/__init__.py:47 msgid "local" msgstr "محلًي" #: ../Sensors/Clock/__init__.py:94 ../aisleriot/translatable_game_names.h:20 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1 #: ../applets/clock/clock.c:2807 msgid "Clock" msgstr "ساعة" #: ../Sensors/Clock/__init__.py:95 msgid "Clock Settings" msgstr "الإعدادات الساعة" #: ../Sensors/Clock/__init__.py:96 msgid "_Show seconds" msgstr "ا_عرض الثواني" #: ../Sensors/Clock/__init__.py:97 msgid "Toggles the seconds on and off" msgstr "تغيير اظهار الثوان" #: ../Sensors/Clock/__init__.py:99 msgid "Toggles the date on and off" msgstr "تغيير اظهار اليوم" #: ../Sensors/Clock/__init__.py:100 msgid "Display mode (digital clock)" msgstr "نمط العرض (ساعة رقمية)" #: ../Sensors/Clock/__init__.py:101 msgid "12h or 24h display mode" msgstr "نمط عرض 12 أو 24 ساعة" #: ../Sensors/Clock/__init__.py:102 msgid "12h" msgstr "12 ساعة" #: ../Sensors/Clock/__init__.py:103 msgid "24h" msgstr "24 ساعة" #: ../Sensors/Clock/__init__.py:105 msgid "Regional Settings" msgstr "الإعدادات الإقليمية" #: ../Sensors/Clock/__init__.py:107 msgid "The timezone to use" msgstr "المنطقة الزمنية التي ستُستعمل" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:146 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:147 msgid "RSS Source URL" msgstr "عنوان مصدر الـ RSS" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:148 msgid "The URL of the RSS feed" msgstr "عنوان مصدر الـ RSS" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:149 msgid "Interval between RSS updates (minutes)" msgstr "المدة بالدقيقة بين تحديثات RSS" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:150 msgid "Interval" msgstr "المدة" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:151 msgid "The interval between updates (minutes)" msgstr "المدة بالدقيقة بين التحديثات الآلية" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:152 msgid "Font Settings" msgstr "إعدادات الخط" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:153 msgid "List font:" msgstr "خط القائمة:" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:154 msgid "Font used in the URL list" msgstr "الخط المستعمل في قائمة العناوين" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:155 msgid "List font color:" msgstr "لون خط القائمة:" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:156 msgid "Color used in the URL list" msgstr "اللون المستعمل في قائمة العناوين" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:157 msgid "Title font:" msgstr "خط العنوان:" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:158 msgid "Font used in the title" msgstr "الخط المستخدم في العنوان" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:159 msgid "Title font color:" msgstr "لون خط العنوان:" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:160 msgid "Color used in the title" msgstr "اللون المستعمل في العنوان" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:161 msgid "Highlight font:" msgstr "خط التظليل:" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:162 msgid "Font used to highlight link" msgstr "الخط المستخدم في تظليل الوصلة" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:163 msgid "Highlight font color:" msgstr "ظلل لون الخط:" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:165 msgid "Color used to highlight link" msgstr "اللون المستخدم في تظليل الوصلة" #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:627 msgid "Panel" msgstr "شريط" #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:629 msgid "Orientation:" msgstr "الإتجاه:" #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:630 msgid "The orientation of the panel" msgstr "اتجاه الشريط" #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:633 ../src/boards/leftright.c:277 #: ../src/boards/leftright.c:287 ../src/boards/python/searace.py:433 #: ../src/boards/python/searace.py:458 ../src/boards/python/searace.py:548 #: ../src/boards/python/searace.py:857 ../src/boards/python/searace.py:890 #: ../src/boards/python/searace.py:987 msgid "left" msgstr "يسار" #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:634 ../src/boards/leftright.c:297 #: ../src/boards/leftright.c:307 ../src/boards/python/searace.py:433 #: ../src/boards/python/searace.py:458 ../src/boards/python/searace.py:557 #: ../src/boards/python/searace.py:859 ../src/boards/python/searace.py:892 #: ../src/boards/python/searace.py:981 msgid "right" msgstr "يمين" #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:637 msgid "The size of the panel in percents" msgstr "مقاس الشريط بالنسبة المؤية" #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:639 msgid "Show animations" msgstr "أظهر الرّسوم المتحرّكة" #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:640 msgid "Toggles eye candy animations on or off" msgstr "بدِّل الرسوم المتحركة الجمالية مشتغلة أو موقفة" #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:641 msgid "Stretch panel (only when animated)" msgstr "مدِّد الشريط (فقط عند تحريكه)" #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:643 msgid "Toggles stretching of the panel on or off" msgstr "بدِّل تمديد الشريط مشغلا أو موقفا" #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:645 msgid "Show captions (only in horizontal orientation)" msgstr "اظهر العناوين (فقط في الإتجاه الأفقي)" #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:647 msgid "Toggles captions on or off" msgstr "بدِّل العناوين مشغلة أو موقفة" #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:648 msgid "Caption Font:" msgstr "خط الترويسة:" #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:649 msgid "Selects the caption's font." msgstr "يختار خط الترويسة." #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:650 msgid "Caption Color:" msgstr "لون الترويسة:" #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:651 msgid "Selects the caption's color." msgstr "يختار لون الترويسة." #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:653 ../Sensors/SysInfo/__init__.py:58 msgid "Selects the background image file." msgstr "يختار ملف صورة الخلفية." #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:654 msgid "Foreground:" msgstr "الواجهة الأمامية:" #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:655 msgid "Selects the foreground image file." msgstr "يختار ملف صورة الواجهة الأمامية." #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:55 msgid "System Information Desklet" msgstr "بريمج معلومات النظام" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:59 msgid "The font which is used to display the labels" msgstr "الخط المستخدم في عرض التسميات" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:61 msgid "Key color:" msgstr "لون المفتاح:" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:62 msgid "The color of the key" msgstr "لون المفتاح" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:63 msgid "Value color:" msgstr "لون القيمة:" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:64 msgid "The color of the value" msgstr "لون القيمة" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:65 msgid "Title color:" msgstr "لون العنوان:" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:66 msgid "The color of the titles" msgstr "لون العناوين:" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:67 msgid "Partition:" msgstr "التقسيم:" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:69 ../src/sysinfo.cpp:406 msgid "Memory:" msgstr "الذاكرة:" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:72 ../interfaces/shares.glade.in.h:15 msgid "Network:" msgstr "الشبكة:" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:99 msgid "Kernel:" msgstr "النواة:" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:100 ../Sensors/SysInfo/__init__.py:110 msgid "Load:" msgstr "الحِمل:" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:101 msgid "Users:" msgstr "المستخدمون:" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:102 msgid "Uptime:" msgstr "زمن التشغيل:" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:103 msgid "Idle time:" msgstr "وقت الخمول:" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:107 msgid "Clock:" msgstr "الساعة:" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:108 msgid "Bogomips:" msgstr "بوغومبس:" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:109 msgid "Cache:" msgstr "مخزن:" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:114 ../Sensors/SysInfo/__init__.py:122 #: ../aisleriot/statistics.glade.h:6 ../src/interface.cpp:522 #: ../src/interface.cpp:565 msgid "Total:" msgstr "المجموع:" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:116 ../Sensors/SysInfo/__init__.py:124 msgid "Free:" msgstr "متوفّر:" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:117 msgid "Buffer:" msgstr "ذاكرة وسيطة:" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:118 msgid "Cached:" msgstr "مُخزّن:" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. Create the weather group #: ../Sensors/Weather/__init__.py:129 ../calendar/gui/calendar-component.c:284 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "الطقس" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:130 ../gui/gdmsetup.glade.h:134 msgid "Server Settings" msgstr "إعدادات الخادم" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:131 msgid "The (English) name of your city" msgstr "اسم المدينة (بالإنجليزية)" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:133 msgid "The (English) name of your country" msgstr "اسم القطر (بالإنجليزية)" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:136 msgid "Update Time (Mins):" msgstr "وقت التحديث (بالدقائق):" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:136 msgid "The amount of time to update the display in minutes" msgstr "مدة تحديث هذا العرض بالدقائق" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:139 msgid "Measurement" msgstr "قياس" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:140 msgid "Measurement unit:" msgstr "وحدة القياس:" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:141 msgid "One of Imperial (UK, US) or Metric" msgstr "وحدات ملكية (ولايات متحدة، مملكة متحدة) أو متري" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:144 msgid "Time format" msgstr "تنسيث الوقت" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:144 msgid "12 or 24 hour clock" msgstr "12 أو 24 ساعة" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:144 ../applets/clock/clock.c:2661 msgid "12 hour" msgstr "12 ساعة" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:144 ../applets/clock/clock.c:2662 msgid "24 hour" msgstr "24 ساعة" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:146 msgid "Direct URL:" msgstr "العنوان المباشر:" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:146 msgid "" "Direct link to your city's page at Yahoo.\n" "Use this if specifying city and country above doesn't work.\n" "Remember that you need to fill city name to have it displayed correctly." msgstr "" "وصلة مباشرة نحو صفحة مدينتك على ياهو.\n" "استعمل هذا اذا كان تحديد المدينة والبلد لا يعمل.\n" "تذكّر انه يجب توفير الاسم الكامل للمدينة لعرضها بطريقة سليمة." #: ../Sensors/Weather/__init__.py:188 msgid "calm" msgstr "هادئ" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:191 ../gweather/gweather-pref.c:860 msgid "mph" msgstr "ميل في السّاعة" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:195 msgid "kph" msgstr "كمس" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:296 ../gweather/gweather-dialog.c:287 msgid "Temperature:" msgstr "درجة الحرارة:" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:297 ../gweather/gweather-dialog.c:271 msgid "Conditions:" msgstr "الحالات:" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:298 ../gweather/gweather-dialog.c:295 msgid "Feels like:" msgstr "تبدو كـ:" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:299 ../gweather/gweather-dialog.c:303 msgid "Dew point:" msgstr "نقطة الندى:" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:300 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101 #: ../gweather/gweather-dialog.c:327 msgid "Pressure:" msgstr "الضغط:" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:301 msgid "Pressure change:" msgstr "تغيير الضغط" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:302 ../src/boards/python/searace.py:784 #: ../gweather/gweather-dialog.c:319 msgid "Wind:" msgstr "الرياح:" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:303 msgid "Humidity:" msgstr "الرّطوبة:" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:304 ../gweather/gweather-dialog.c:343 msgid "Sunrise:" msgstr "الشروق:" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:305 ../gweather/gweather-dialog.c:351 msgid "Sunset:" msgstr "الغروب:" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:306 ../gweather/gweather-dialog.c:335 msgid "Visibility:" msgstr "مدى الرؤية:" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:366 ../Sensors/Weather/__init__.py:367 #: ../Sensors/Weather/__init__.py:368 ../Sensors/Weather/__init__.py:369 #: ../Sensors/Weather/__init__.py:370 ../Sensors/Weather/__init__.py:371 #: ../Sensors/Weather/__init__.py:372 ../Sensors/Weather/__init__.py:373 #: ../Sensors/Weather/__init__.py:374 ../Sensors/Weather/__init__.py:375 msgid "Retrieval Failed" msgstr "فشل السحب" #: ../config/ConfigDialog.py:103 msgid "Invalid Function Call" msgstr "وظيفة غير سليمة" #: ../config/ConfigDialog.py:104 #, python-format msgid "" "There is no function called %s.\n" "This means that there's an error in the desklet's code. You should inform " "the author of the desklet about this problem." msgstr "" "لا توجد وظيفة اسمها %s.\n" "هذا يعني أن هنالك خطأ في شيفرة الدِسكلت. يجب أن تخبر مؤلف الدِسكلت عن هذه " "المشكلة." #: ../config/ConfigDialog.py:217 ../display/DisplayConfigurator.py:32 msgid "This desklet is not configurable." msgstr "هذا الدِسكلت غير قابل للإعداد" #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:374 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:376 msgid "pixel" msgstr "بكسل" #. #-#-#-#-# gimp.HEAD.ar.po (gimp.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. professional units #: ../config/ConfigUnit.py:58 ../app/core/gimpunit.c:62 msgid "point" msgstr "نقطة" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1422 msgid "inch" msgstr "بوصة" #: ../config/DaemonConfigger.py:17 msgid "Editor to view/edit the desklet source code" msgstr "المحرّر لعرض أو تعديل الشيفرة المصدرية للدِسكلت" #: ../config/DaemonConfigger.py:18 msgid "Your favorite editor" msgstr "المحرّر المفضل بالنسبة لك" #: ../config/DaemonConfigger.py:22 msgid "this does not work with GTK 2.8 or higher for technical reasons" msgstr "هذا لا يعمل مع GTK 2.8 أو الإصدارات الأحدث ﻷسباب تقنية" #: ../config/DaemonConfigger.py:20 msgid "XComposite support (requires composition manager)" msgstr "دعم XComposite (يحتاج لمدير تركيب)" #: ../config/DaemonConfigger.py:24 msgid "Translucency (takes effect after restarting a display)" msgstr "شبه الشفافية (يأخذ مفعوله بعد اعادة تشغيل الشاشة)" #: ../config/DaemonConfigger.py:26 msgid "Screen Resolution (DPI)" msgstr "قياس الشاشة (DPI)" #: ../config/DaemonConfigger.py:28 msgid "" "Adjust the value above so that the bar will be exactly 5 cm or 1.97" "\" wide" msgstr "" "أضبط القيمة أعلاه ليكون قياس الشريط بالضبط 5 سنتيمتر أو يكون عرضه " "1.97\"" #: ../config/DaemonConfigger.py:33 msgid "Show _tray icon (takes effect after restart)" msgstr "أظهر ايقونة الطَبق (ستأخذ مفعولها بعد اعادة التشغيل)" #: ../config/DaemonConfigger.py:35 msgid "Show _notification while loading a desklet" msgstr "أظهر الإبلاغ أثناء تحميل الدِسكلت" #: ../config/DaemonConfigger.py:37 msgid "Key for toggling Float mode:" msgstr "مفتاح تثبيت وضع الطوفان:" #: ../data/gdesklets.desktop.in.h:1 ../main/__init__.py:58 msgid "A desktop applet system for GNOME" msgstr "نظام بريمجات سطح الشاشة لجنوم" #: ../data/gdesklets.xml.in.h:1 msgid "gDesklets display" msgstr "gDesklets شاشة" #: ../display/Display.py:84 msgid "_Configure desklet" msgstr "إعداد الدِسكلت" #: ../display/Display.py:86 msgid "_Move desklet" msgstr "حرّك الدِسكلت" #: ../display/Display.py:89 msgid "_View Source" msgstr "اعرض المصدر" #: ../display/Display.py:92 msgid "Re_start desklet" msgstr "اعد تشغيل الدِسكلت" #: ../display/Display.py:94 msgid "_Remove desklet" msgstr "احذف الدِسكلت " #: ../display/Display.py:978 ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:142 msgid "Do you really want to remove this desklet ?" msgstr "هل تريد حقاً حذف هذا الدِسكلت ?" #: ../display/Display.py:979 msgid "" "This desklet will no longer be displayed and its configuration will be " "purged." msgstr "هذا الدِسكلت لن يتم عرضه بعد الآن وإعداداته ستنتهي صلاحيتها." #: ../display/DisplayTarget.py:417 #, python-format msgid "Element \"%s\" does not exist" msgstr "العنصر \"%s\" غير موجود." #: ../display/DisplayTarget.py:418 msgid "" "The relative-to property requires a reference to an existing " "display element within the same parent container." msgstr "" "خاصية ال relative-to تتطلب مرجع لعنصر شاشة موجود مع نفس الحاوية " "اﻷصلية." #: ../display/targetregistry.py:45 #, python-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "عنصر مجهول <%s>" #: ../display/targetregistry.py:46 msgid "" "Either there is a typo in the .display file or you have an incompatible " "version of gDesklets." msgstr "إما يوجد typo في ملف العرض أو عندك اصدارة غير متوافقة من ال gDesklets." #: ../factory/DisplayFactory.py:89 ../utils/DOM.py:31 msgid "XML parse error" msgstr "خطأ في إعراب ملف XML" #: ../factory/DisplayFactory.py:90 msgid "This .display file has invalid XML syntax." msgstr "ملف العرض هذا يحتوي على صياغة XML غير سليمة." #: ../factory/DisplayFactory.py:208 msgid "File doesn't exist or couldn't be loaded" msgstr "الملف غير موجود أو لا يمكن تحميله" #: ../factory/DisplayFactory.py:210 msgid "A file which contains a script isn't available for further execution." msgstr "الملف المحتوي على النص غير متوفر للإجراءات القادمة" #: ../factory/DisplayFactory.py:233 msgid "Could not load sensor" msgstr "لا يمكن تحميل جهاز الاستشعار" #: ../factory/DisplayFactory.py:249 #, python-format msgid "<%s> needs a bind attribute" msgstr "<%s> يحتاج لصفة الربط" #: ../factory/DisplayFactory.py:251 msgid "The <prefs> section of this desklet file is broken." msgstr "<prefs> قسم ملف الدِسكلت هذا معطوب ." #: ../factory/SensorFactory.py:75 #, python-format msgid "Could not find sensor '%(name)s'" msgstr "لا يمكن ايجاد جهاز الاستشعار '%(name)s'" #: ../factory/SensorFactory.py:76 msgid "" "A sensor could not be found. This usually means that it has not been " "installed." msgstr "لا يمكن ايجاد جهاز الاستشعار. عادة هذا يعني أنه لم يتم تثبيته بعد" #: ../gdesklets:26 msgid "You must NOT run gDesklets as super user (root)." msgstr "يجب أن لا تشغل gDesklets وانت جذر" #: ../gdesklets:46 msgid "Checking requirements:" msgstr "جاري فحص المتطلبات:" #: ../gdesklets:50 msgid "Python version >= 2.3.0 is required." msgstr "مطلوب اصدارة بايثون >= 2.3.0." #: ../gdesklets:54 msgid "libexpat version 1.95.7 is broken. Please upgrade!" msgstr "libexpat اصدارة 1.95.7 معطوبة. رجاءا طورها!" #: ../gdesklets:57 msgid "SAX parser is required, some SuSE versions ship without it." msgstr "المعرب اللغويSAX مطلوب، بعض اصدارات ال SuSE تبحر بدونه." #: ../gdesklets:61 msgid "" "GTK python bindings (pygtk2) version >= 2.4.0 and GTK+ version >= 2.4.0 are " "required." msgstr "" "GTK ربط البايثون (pygtk2) اصدارة >= 2.4.0 و اصدارة GTK+ >= 2.4.0 مطلوب." #: ../gdesklets:65 msgid "ORBit python bindings (pyorbit) version >= 2.0.1 are required." msgstr "ربط بايثون الأوربت (pyorbit) اصدارة >= 2.0.1 مطلوب." #: ../gdesklets:68 msgid "bonobo python bindings are required." msgstr "ربط بايثون البونوبو مطلوب." #: ../gdesklets:77 msgid "found" msgstr "موجود" #: ../gdesklets:81 msgid "missing" msgstr "مفقود" #: ../gdesklets:87 msgid "Version check failed." msgstr "فحص الاصدارة فشل." #: ../gdesklets:88 ../gconf/gconftool.c:3796 #, c-format msgid "" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "%s\n" #: ../gdesklets:89 msgid "" "Please make sure that the required software is installed.\n" "Also try to avoid having multiple versions of a library/binding on your " "system.\n" "gDesklets won't work if you don't have all necessary dependencies installed\n" "on your system.\n" "\n" "THE STARTUP WILL BE CANCELLED NOW!\n" msgstr "" "رجاءا تأكد من أن البرنامج مثبت.\n" "أيضا حاول تجنب وجود اصدارات مكررة من المكتبة/الربط على نظامك.\n" "gDesklets لن يعمل اذا لا تملك جميع التوابع مثبتة\n" "على نظامك.\n" "\n" "برنامج البدء سيتم الغاءه الآن!\n" #: ../gdesklets:105 msgid "" "\n" "You're running gDesklets for the first time.\n" "gDesklets will start a requirements check now...\n" msgstr "" "\n" "أنت الآن تشغل gDesklets للمرّة اﻷولى.\n" "gDesklets سيشغل فحص المطاليب الآن...\n" #: ../gdesklets:116 msgid "" "Usage: gdesklets [option] [arguments...]\n" "\n" "\t\n" "\t\topen (Opens the given desklet files)\n" "\t\tstart (Runs the gDesklets daemon, this is default)\n" "\t\tstop (Stops the gDesklets daemon)\n" "\t\tlist (Lists open desklets)\n" "\t\trestart (Restarts the gDesklets daemon)\n" "\t\tprofile (Switches to the given profile)\n" "\t\tprofile (Shows the current and the available profiles)\n" "\t\tshell (Opens the graphical shell)\n" "\t\tslay (Kills the daemon -- use in emergency)\n" "\t\tstatus (Checks daemon status)\n" "\t\tabout (Prints information about gDesklets)\n" "\t\tversion (Prints gDesklets version)\n" "\t\tconfigure (Opens the configuration dialog)\n" "\t\thelp (Displays this text)\n" "\t\tcheck (Checks requirements)\n" "\n" "\t[option]\n" "\t\t--no-tray-icon (disables the systray icon)\n" "\t\t--translucent (enables translucency on the xorg servers)\n" msgstr "" "Usage: gdesklets [option] [arguments...]\n" "\n" "\t\n" "\t\topen (يفتح ملفات الدِسكلت المعطاة)\n" "\t\tstart (Runs the gDesklets daemon, this is default)\n" "\t\tstop (Stops the gDesklets daemon)\n" "\t\tlist (Lists open desklets)\n" "\t\trestart (Restarts the gDesklets daemon)\n" "\t\tprofile (Switches to the given profile)\n" "\t\tprofile (Shows the current and the available profiles)\n" "\t\tshell (يفتح صدفة مرسومة)\n" "\t\tslay (يقتل المراقب -- يستخدم في الحالات الطارئة)\n" "\t\tstatus (يفحص حالة المراقب)\n" "\t\tabout (يطبع معلومات حول ال gDesklets)\n" "\t\tversion (Prints gDesklets version)\n" "\t\tconfigure (يفتح حوار الإعداد)\n" "\t\thelp (يعرض هذا النص)\n" "\t\tcheck (يفحص المتطلبات)\n" "\n" "\t[option]\n" "\t\t--no-tray-icon (disables the systray icon)\n" "\t\t--translucent (enables translucency on the xorg servers)\n" #: ../gdesklets:189 ../gdesklets:263 #, c-format msgid "Could not open desklet %s." msgstr "لا يمكن فتح الدِسكلت %s." #: ../gdesklets:271 msgid "Starting gdesklets-daemon..." msgstr "بدء مراقب ال gdesklets..." #: ../gdesklets:277 msgid "Shutting down gdesklets-daemon..." msgstr "غلق مراقب ال gdesklets..." #: ../gdesklets:289 #, c-format msgid "Currently open displays in profile \"%s\":\n" msgstr "الشاشات المفتوحة حاليا في ملف التعريف \"%s\":\n" #: ../gdesklets:294 #, c-format msgid "Currently there aren't any desklets in profile \"%s\"" msgstr "حاليا لا يوجد أي دِسكلت في ملف التعريف \"%s\"" #: ../gdesklets:298 msgid "Restarting gdesklets-daemon..." msgstr "اعادة تشغيل مراقب gdesklets..." #: ../gdesklets:311 msgid "gdesklets-daemon is running" msgstr "مراقب gdesklets يعمل" #: ../gdesklets:313 msgid "gdesklets-daemon is not running" msgstr "مراقب gdesklets لا يعمل" #: ../gdesklets:317 #, c-format msgid "Current profile: %s" msgstr "ملف التعريف الحالي: %s" #: ../gdesklets:328 #, c-format msgid "New profile: %s" msgstr "ملف تعريف جديد: %s" #: ../gdesklets:331 #, c-format msgid "Available profiles: %s" msgstr "ملفات التعريف المتوفرة: %s" #: ../gdesklets:335 #, c-format msgid "This is %s, version %s." msgstr "هذه %s، اصدارة %s" #: ../gdesklets:363 msgid "Nothing to slay." msgstr "لا يوجد شئ للقضاء عليه." #: ../gdesklets:387 msgid "Invalid command. Please try one of the following commands:" msgstr "أمر غير سليم. رجاءا جرب واحدة من اﻷوامر التالية:" #: ../gdesklets-daemon:20 msgid "You need a recent version of PyGTK to run this program.\n" msgstr "أنت بحاجة الى أحدث اصدارة من PyGTK لتشغيل هذا البرنامج.\n" #: ../gdesklets-daemon:45 msgid "Could not fork daemon.\n" msgstr "لا يمكن تشعيب المراقب.\n" #: ../gdesklets-daemon:66 ../gdesklets-daemon:86 #, c-format msgid "The following error occurred: %s\n" msgstr "حدث الخطأ التالي: %s\n" #: ../libdesklets/convert.py:21 #, python-format msgid "%.2f TB" msgstr "%.2f TB" #: ../libdesklets/convert.py:27 #, python-format msgid "%.2f kB" msgstr "%.2f كيلوبايت" #: ../libdesklets/convert.py:29 #, python-format msgid "%d B" msgstr "%d B" #: ../main/AboutDialog.py:21 msgid "About gDesklets" msgstr " حول الgDesklets" #: ../main/client.py:276 #, python-format msgid "Connecting to daemon [%s]" msgstr "جاري الاتصال بالمراقب [%s]" #: ../main/client.py:293 msgid "" "Cannot establish connection to daemon: timeout!\n" "The log file might help you solving the problem." msgstr "" "لا يمكن اجراء اتصال بالمراقب: timeout!\n" "ملف السجل قد يساعدك على حل هذه المشكلة." #: ../main/client.py:299 #, python-format msgid "Connected to daemon in %d microseconds." msgstr "تم الاتصال بالمراقب خلال %d ميكروثانية." #: ../main/client.py:302 #, python-format msgid "Connected to daemon in %d milliseconds." msgstr "تم الاتصال بالمراقب خلال %d ميللي ثانية." #: ../main/__init__.py:69 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "اﻻصدارة %s" #: ../main/__init__.py:72 msgid "Core Programming:" msgstr "البرمجة المركزية:" #: ../main/__init__.py:76 msgid "Architecture Design:" msgstr "التصميم المعماري:" #: ../main/__init__.py:79 msgid "GNOME Integration:" msgstr "عملية دمج جنوم:" #: ../main/__init__.py:83 ../src/gui/callbacks.cpp:146 msgid "Artwork:" msgstr "العمل الفني:" #: ../main/__init__.py:86 msgid "Website:" msgstr "الموقع:" #: ../main/__init__.py:89 msgid "Thank you:" msgstr "شكرا:" #: ../main/Starter.py:102 msgid "_Manage desklets" msgstr "إدارة الدِسكلت" #: ../main/Starter.py:105 msgid "_Configuration" msgstr "إعدادات" #: ../main/Starter.py:107 msgid "_View log" msgstr "اظهر السجل" #: ../main/Starter.py:110 ../shell/plugins/Help/__init__.py:41 msgid "_About..." msgstr "_حول..." #: ../main/Starter.py:113 msgid "_Stop daemon" msgstr "أوقف المراقب" #: ../main/Starter.py:227 #, python-format msgid "Could not open desklet file \"%s\"" msgstr "لا يمكن فتح ملف الدِسكلت \"%s\"" #: ../main/Starter.py:228 msgid "The desklet file could not be opened because the file was not readable." msgstr "لا يمكن فتح ملف الدِسكلت لأنه غير قابل للقراءة." #. CVS warning :) #: ../main/transition.py:42 msgid "" "This is a CVS version of gDesklets. CVS versions represent the current state " "of development and might be unstable or cause problems from time to time.\n" "\n" "If you're new to gDesklets, it is thus highly recommended to not use " "a CVS version, but a stable release!\n" "\n" "If you still want to run the CVS version instead of a stable release " "version, we'd highly appreciate it if you report any weird behavior to the " "developers.\n" "\n" "Experienced users are encouraged to try a CVS version, though!" msgstr "" "هذه اصدارة CVS من ال gDesklets. اصدارات CVS تظهر الحالة الحالية للتطوير وقد " "تكون غير مستقرة أو قد تسبب مشاكل من وقت الى آخر.\n" "\n" "اذا كنت جديد في gDesklets، يفضل كثيرا أن لا تستخدم اصدارة CVS،ولكن " "نسخة مستقرة!\n" "\n" "اذا كنت مازلت تريد تشغيل اصدارة CVS بدل الاصدارة المستقرة، فاننا سنقدر كثيرا " "اذا قمت بتبليغ المطورين بأي تصرف غريب في الاصدارة \n" "\n" "بالرغم من ذلك، المستخدمين ذوي الخبرة يشجعون على استخدام اصدارة ال CVS!" #: ../main/transition.py:54 msgid "" "This is a release candidate of an upcoming gDesklets release.\n" "Please test it and report bugs to http://bugzilla.gnome.org\n" "This version might break your configuration or it won't restore it from an " "earlier release. In most cases this is intentional, since gDesklets is still " "in its early stages of development.\n" "\n" "Thanks for testing this release candidate!" msgstr "" "هذا اصدار مرشح للاستخدام لاصدار قادم من ال gDesklets.\n" "رجاءا جربها واعلمنا بأي خلل على هذا العنوانhttp://bugzilla.gnome.org\n" "هذه الاصدارة قد تعطل اعداداتك أو قد لا تسطيع استعادتها من اصدار سابق. في " "أغلب الحالات هذا مقصود، ﻷن ال gDesklets مازال في مراحله اﻷولية من التطوير .\n" "\n" "شكرا على تجربتك لهذا الاصدار المرشح للاستخدام!" #. our informative transition message which we can change with #. every release #: ../main/transition.py:65 msgid "" "This version of gDesklets features the Float mode: press a key and all your " "desklets will come to front, floating above your applications, until you " "press that key again!\n" "The default keybinding is <Shift> <F12>, but you can easily " "change that in the configuration dialog.\n" "\n" "Please note that due to limitations of older X servers, you might see blocks " "around desklets in Float mode. This cannot be solved in a satisfying way " "except for switching the X server to real translucency (Xorg 6.8 and above)." msgstr "" "This version of gDesklets features the Float mode: press a key and all your " "desklets will come to front, floating above your applications, until you " "press that key again!\n" "The default keybinding is <Shift> <F12>, but you can easily " "change that in the configuration dialog.\n" "\n" "Please note that due to limitations of older X servers, you might see blocks " "around desklets in Float mode. This cannot be solved in a satisfying way " "except for switching the X server to real translucency (Xorg 6.8 and above)." #: ../main/transition.py:80 msgid "Please note (this message will appear only once):" msgstr "رجاءا لاحظ (هذه الرسالة ستظهر مرة واحدة فقط):" #: ../plugin/Interface.py:200 ../plugin/Interface.py:227 msgid "no description" msgstr "لا يوجد وصف" #: ../scripting/Script.py:154 msgid "Error in add_timer function" msgstr "خطأ في وظيفة إضافة الوقت" #: ../scripting/Script.py:155 #, python-format msgid "\"%s\" isn't a valid integer value!" msgstr "\"%s\" عدد صحيح غير سليم!" #: ../scripting/Script.py:199 #, python-format msgid "No Control could be found for interface %s" msgstr "لم يوجد تحكم للواجهة %s" #: ../scripting/Script.py:201 msgid "This means that a functionality won't be available during execution!" msgstr "هذا يعني أن وظيفة ما لن تكون موجودة خلال الاجراء" #: ../scripting/Script.py:241 msgid "Security Risk" msgstr "خطر أمني" #: ../scripting/Script.py:242 #, python-format msgid "" "The desklet %s wants to execute a system command:\n" "\n" " %s\n" "\n" "To protect your system from malicious programs, you can deny the execution " "of this command.\n" "\n" "If you are sure that the command is harmless, you may permanently allow this " "desklet instance to run it." msgstr "" "الدِسكلت %s يريد اجراء أمر للنظام:\n" "\n" " %s\n" "\n" "لحماية نظامك من البرامج الخبيثة, بامكانك رفض اجراء هذا الأمر.\n" "\n" "اذا كنت غير متأكد من أن هذا الأمر غير مؤذي، تستطيع أن تسمح دائما لهذا " "الدِسكلت بتشغيله. " #: ../scripting/Script.py:255 msgid "Deny!" msgstr "ارفض!" #: ../scripting/Script.py:256 msgid "Allow once" msgstr "اسمح مرة واحدة" #: ../scripting/Script.py:257 msgid "Allow for this desklet" msgstr "اسمح لهذا الدِسكلت" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "خطوط" #: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:87 msgid "Fonts settings" msgstr "إعدادات الخطوط" #: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:90 #, python-format msgid "Font #%i:" msgstr "خط #%i:" #: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:92 #, python-format msgid "Font #%i used in the labels" msgstr "الخط #%i مستخدم في اللواصق" #: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:93 #, python-format msgid "Font color #%i:" msgstr "لون الخط #%i:" #: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:95 #, python-format msgid "Font color #%i used in the labels" msgstr "لون الخط #%i مستخدم في اللواصق" #: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:16 #, python-format msgid "%s Control" msgstr "%s تحكم" #: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:55 msgid "Interface Name" msgstr "إسم الواجهة " #: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:58 msgid "Property Name" msgstr "اسم الخاصية" #: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:61 msgid "Property Access" msgstr "دخول الخاصية" #: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:64 msgid "Property Description" msgstr "وصف الخاصية" #: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:27 msgid "by interface" msgstr "عبر الواجهة" #: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:28 #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:80 msgid "alphabetically" msgstr "أبجدياً" #: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:72 #, python-format msgid "Found %d controls." msgstr "وجد %d تحكمات." #: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:75 #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:158 msgid "Invalid search expression." msgstr "تعبير بحث غير سليم." #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:40 msgid "R_emove selected desklet" msgstr "ازالة الدِسكلت المختار" #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:43 msgid "_Run (remote) desklet..." msgstr "_شغل(remote) دِسكلت..." #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:45 msgid "R_un selected desklet" msgstr "شغل الدِسكلت المختار" #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:78 msgid "by category" msgstr "عبر الصنف" #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:130 msgid "Could not remove" msgstr "لا يمكن الحذف" #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:131 msgid "" "The desklet file could not be removed. This most likely means that you do " "not have write permission on it." msgstr "" "لا يمكن ازالة ملف الدِسكلت. على اﻷكثر هذا يعني انه لا يوجد عندك ترخيص للكتابة " "عليه." #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:143 msgid "" "The desklet will be removed from your system and no longer be available." msgstr "الدِسكلت سيزال من نظامك ولن يكون متوفرا" #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:155 #, python-format msgid "Found %d desklets" msgstr "وجد %d دِسكلت" #: ../shell/plugins/Help/TipOfTheDay.py:24 msgid "Tip of the Day" msgstr "فكرة اليوم" #: ../shell/plugins/Help/TipOfTheDay.py:32 msgid "Show tips at startup" msgstr "ا_ظهر لمحات عند بدأ التشغيل" #: ../shell/plugins/Help/tips.py:2 msgid "" "You can find lots of desktop applets for use\n" "with gDesklets at\n" "\n" "http://www.gdesklets.org\n" "and\n" "http://gdesklets.zencomputer.ca/" msgstr "" "بامكانك ايجاد الكثير من بريمجات سطح الشاشة\n" "مع ال gDesklets على\n" "\n" "http://www.gdesklets.org\n" "و\n" "http://gdesklets.zencomputer.ca/" #: ../shell/plugins/Help/tips.py:9 msgid "" "You can install new desktop applets easily by\n" "dragging the download link for the package\n" "from your web browser into the gDesklets Shell." msgstr "" "بامكانك تنزيل بريمجات جديدة لسطح الشاشة بكل سهولة عبر\n" "سحب رابط تنزيل الحزمة\n" "من متصفح الشبكة الى صدفة ال gDesklets." #: ../shell/plugins/Help/tips.py:13 msgid "" "Click the right mouse button on a desktop\n" "applet or press F10 to open the popup menu." msgstr "" "اضغط على زر الفأرة الأيمن على بريمج\n" "سطح الشاشة أو اضغط على F10 لفتح قائمة ال popup." #: ../shell/plugins/Help/tips.py:16 msgid "" "You can move the applets around the screen\n" "by holding down the middle mouse button.\n" "\n" "If your mouse has only two buttons,\n" "hold down both of them simultaneously\n" "in order to simulate the middle button." msgstr "" "بامكانك تحريك البريمجات حول الشاشة\n" "عبر امساك زر الفأرة الأوسط.\n" "\n" "اذا كانت فأرتك بها زرين فقط، \n" "امسك الزرين في وقت واحد \n" "كي يقوما بعمل الزر الأوسط." #: ../shell/plugins/Help/tips.py:23 msgid "" "You can have different profiles of\n" "desktop applets and switch between them.\n" "\n" "Select \"Profiles->New profile...\" from\n" "the menu bar to create new profiles.\n" "\n" "Empty profiles get discarded automatically." msgstr "" "بامكانك ان يكون عندك ملفات تعريف مختلفة\n" "لبريمجات سطح الشاشة والتحويل بينهم.\n" "\n" "اختيار \"ملفات تعريف->ملف تعريف جديد...\" من\n" "شريط القائمة لانشاء ملفات تعريف جديدة.\n" "\n" "ملفات التعريف الفارغة تنبذ اوتوماتيكيا." #: ../shell/plugins/Help/tips.py:31 msgid "" "The search bar accepts complex search\n" "expressions for finding your applets." msgstr "" "شريط البحث يقبل تعابير البحث المعقدة\n" "لايجاد بريمجاتك." #: ../shell/plugins/Help/tips.py:34 msgid "" "Search expressions may contain wildcards:\n" "\n" " ? matches any one character\n" " * matches zero or more characters" msgstr "" "تعابير البحث قد تحتوي على wildcards:\n" "\n" " ? يتوافق مع أي حرف واحد\n" " * يتوافق مع 0 حرف أو أكثر" #: ../shell/plugins/Help/tips.py:39 msgid "" "Have a good idea for a desklet?\n" "Write your own! See the Developer's\n" "book for more details." msgstr "" "عندك فكرة جيدة للدِسكلت? \n" "أكتبها! أنظر الى كتاب المطورين لتفاصيل أكثر." #: ../shell/plugins/PackageInstaller/Downloader.py:29 msgid "Retrieving:" msgstr "استرجاع:" #: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:26 msgid "I_nstall remote package..." msgstr "تثبيت رزمة بعيدة..." #: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:27 msgid "_Install package..." msgstr "تثبيت رزمة..." #: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:97 msgid "Invalid package" msgstr "رزمة غير سليمة" #: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:98 msgid "" "The supplied file could not be opened as a package. It is either corrupted " "or not of the correct file type." msgstr "الملف المزوّد لا يمكن فتحه كرزمة. اما انه معطل أو ليس بنوع ملف صحيح." #: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:115 msgid "Installation failed" msgstr "فشل التثبيت" #: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:116 msgid "" "The package could not be installed because it contained no installable files." msgstr "لا يمكن تثبيت الرزمة لأنها لا تحتوي على ملفات الثبيت" #: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:119 msgid "Installation complete" msgstr "تمَّ الثبيت" #: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:18 msgid "_Profiles" msgstr "_ملفات التعريف" #: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:20 msgid "New profile..." msgstr "ملف تعريف جديد..." #: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:75 msgid "New profile" msgstr "لملف تعريف جديد" #: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:76 msgid "Enter the name for a new profile" msgstr "اكتب إسم ملف التعريف الجديد" #: ../utils/dialog.py:46 #, python-format msgid "_Details (%d lines)" msgstr "_التفاصيل (%d السطور)" #: ../utils/dialog.py:194 msgid "_Ignore errors from this desklet" msgstr "تجاهل اﻷخطاء من هذا الدِسكلت" #: ../utils/DOM.py:32 msgid "An invalid graphics code was loaded into a canvas." msgstr "شيفرة غرافكس غير سليمة تم تحميلها في شبكة التصميم." #: ../utils/DOM.py:153 #, python-format msgid "No such element: %s" msgstr "لا يوجد هذا العنصر: %s" #: ../utils/DOM.py:154 #, python-format msgid "The element with ID %s does not exist in the SVG image." msgstr "العنصر ID %s does not exist in the SVG image." #: ../utils/DOM.py:182 ../utils/Element.py:91 #, python-format msgid "No such property: %s" msgstr "لا توجد هذه الخاصية: %s" #: ../utils/DOM.py:183 #, python-format msgid "The SVG element %s does not have the %s property." msgstr "عنصر ال SVG %s لا يملك خاصية ال %s." #: ../utils/Element.py:92 #, python-format msgid "The element %s does not have the %s property." msgstr "العنصر %s لا يملك خاصية ال %s." #: ../utils/Element.py:96 ../utils/Element.py:126 msgid "Permission Error" msgstr "خطأ الترخيص" #: ../utils/Element.py:97 #, python-format msgid "The property %s of element %s is not writable." msgstr "الخاصية %s للعنصر %s غير قابلة للكتابة." #: ../utils/Element.py:105 msgid "Type Error" msgstr "خطأ النوع" #: ../utils/Element.py:106 #, python-format msgid "" "The property %s of element %s got a value of wrong type.\n" "Expected %s, but got %s." msgstr "" "الخاصية %s للعنصر %s حصلت على قيمة من نوع خاطئ.\n" "المتوقع هو %s, لكن حُصل على %s." #: ../utils/Element.py:127 #, python-format msgid "The property %s of element %s is not readable." msgstr "الخاصية %s للعنصر %s غير قابلة للقراءة." #: ../utils/error.py:158 msgid "Runtime Error" msgstr "خطأ في وقت التشغيل" #: ../utils/error.py:160 msgid "An error occurred while executing a desklet." msgstr "حدث خطأ عند تنفيذ الدِسكلت." #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Automatically adds closing brackets." msgstr "يغلق الأقواس آليا." #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Bracket Completion" msgstr "إكمال الأقواس" #: ../plugins/charmap/charmap.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/charmap/gedit-charmap-plugin.c:255 ../gucharmap.desktop.in.h:1 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:837 msgid "Character Map" msgstr "خريطة المحارف" #: ../plugins/charmap/charmap.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert special characters just by clicking on them." msgstr "ادرج محارف خاصة بمجرد النقر عليهم." #: ../plugins/codecomment/codecomment.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Code comment" msgstr "تعليقات الشفرة" #: ../plugins/codecomment/codecomment.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Comment out or uncomment a selected block of code." msgstr "ضع أو احذف علامة التعليق من على جزء منتقى من الشفرة." #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:249 msgid "Co_mment Code" msgstr "ا_جعل الشفرة تعليقا" #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:251 msgid "Comment the selected code" msgstr "ضع علامة التعليق على الشفرة المنتقاة" #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:255 msgid "U_ncomment Code" msgstr "أزل ال_تعليق" #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:257 msgid "Uncomment the selected code" msgstr "أزل علامة التعليق من الشفرة المنتقاة" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation." msgstr "التقط لون من صندوق حوار وادرج تمثيله الست عشري." #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:73 msgid "_Color picker" msgstr "مُنْتَقِى ال_لون" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:74 msgid "Pick a color from a dialog" msgstr "التقط لون من صندوق حوار" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:220 msgid "Color picker" msgstr "مُنْتَقِى اللون" #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Draw Spaces" msgstr "ارسم الفراغات" #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Draw Spaces and Tabs" msgstr "ارسم الفراغات" #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.glade.h:1 msgid "Draw spaces" msgstr "ارسم الفراغات" #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.glade.h:2 msgid "Draw tabs" msgstr "ارسم الفراغات \t" #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.glade.h:3 msgid "Drawing color:" msgstr "لون الرسم:" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/joinlines/joinlines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Join several lines or split long ones" msgstr "صِل أكثر من سطر أو افصل السطور الطويلة" #: ../plugins/joinlines/joinlines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Join/Split Lines" msgstr "صل/افصل السطور" #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:68 msgid "_Join Lines" msgstr "_صِل السطور" #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:69 msgid "Join the selected lines" msgstr "صِل السطور المنتقاة" #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:71 msgid "_Split Lines" msgstr "ا_فصل السطور" #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:72 msgid "Split the selected lines" msgstr "افصل الخطوط المنتقاة" #: ../plugins/showtabbar/gedit-show-tabbar-plugin.c:208 msgid "Tab_bar" msgstr "شريط ال_تبويب" #: ../plugins/showtabbar/gedit-show-tabbar-plugin.c:209 msgid "Show or hide the tabbar in the current window" msgstr "اظهر أو اخفي شريط التبويب في النافذة الحالية" #: ../plugins/showtabbar/gedit-show-tabbar-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Tabbar is Visible" msgstr "شريط التبويب ظاهر" #: ../plugins/showtabbar/gedit-show-tabbar-plugin.schemas.in.h:2 msgid "Whether the tabbar should be visible in editing windows." msgstr "فيما إذا كان شريط التبويب ظاهرا في نوافذ التحرير" #: ../plugins/showtabbar/showtabbar.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Add a menu entry to show/hide the tabbar." msgstr "أضف مُدْخلة قائمة لعرض/اخفاء شريط التبويب" #: ../plugins/showtabbar/showtabbar.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Show/Hide Tabbar" msgstr "اظهر/اخفي شريط التبويب" #: ../plugins/sessionsaver/dialogs.py:165 msgid "Session Name" msgstr "اسم الجلسة" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Save and restore your working sessions" msgstr "احفظ واستعد جلسات عملك" #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Session Saver" msgstr "حافظ الجلسات" #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.glade.h:1 msgid "Session name:" msgstr "اسم الجلسة:" #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Forget you're not using tabulations." msgstr "انسي انك لا تستخدم التبويب." #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Smart Spaces" msgstr "مسافاة ذكية" #: ../plugins/terminal/terminal.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Embed a terminal in the bottom pane." msgstr "اغرس طرفية في الشريط السفلي." #: ../plugins/terminal/terminal.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Embedded Terminal" msgstr "اغرس طرفية" #: ../plugins/terminal/terminal.py:227 msgid "C_hange Directory" msgstr "_غير المجلد" #: ../deskbar/Categories.py:7 msgid "Uncategorized" msgstr "غير مصنف" #: ../interfaces/network.glade.in.h:9 msgid "Aliases:" msgstr "اسماء بديلة:" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:62 msgid "string" msgstr "سلسلة نص" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:68 msgid "boolean" msgstr "منطقي" #: ../gok/gok-key.c:243 msgid "Addition" msgstr "جمع" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "عملية طرح" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "عمليات ضرب" #: ../src/gpm-graph-widget.c:188 msgid "Power" msgstr "الطاقة" #: ../gcalctool/calctool.c:931 msgid "Factorial" msgstr "عاملي" #: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:4 msgid "Constants" msgstr "ثوابت" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgid "Miscellaneous" msgstr "متنوع" #: ../gnopi/brlui.c:1611 ../gnopi/brlui.c:2034 ../gnopi/cmdmapui.c:717 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1568 ../gnopi/cmdmapui.c:1588 msgid "Commands" msgstr "أوامر" #. Note: contains an hack to avoid considering ^COMMON a comment #. #. ' #. ' #. #: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:5 #: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:11 #: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:11 #: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:4 #: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:29 #: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:7 #: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:5 #: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:9 #: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:7 #: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:5 #: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:8 #: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:6 #: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:13 #: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:4 #: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:4 #: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:7 #: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:11 #: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:3 #: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:8 #: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:7 #: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:5 #: ../gtksourceview/language-specs/spec.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:23 #: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:2 #: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:9 #: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:6 #: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:8 #: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:3 msgid "Line Comment" msgstr "تعليق عن السطر" #: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:22 #: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:9 #: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:13 #: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:7 #: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:22 #: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:14 #: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:16 #: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:11 #: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:3 msgid "Scripts" msgstr "نصوص تشفيرية" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:223 msgid "_Console" msgstr "وحدة تح_كم" #: ../gcalctool/gtk.c:251 msgid "_Calculator" msgstr "آ_لة حاسبة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:2 ../scripts/font-map.scm.h:2 #: ../src/profile-editor.c:51 msgid "Black on white" msgstr "أسود على أبيض" #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "لا يمكن فتح الملف" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4977 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "لا يمكن فتح %s" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:85 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16 msgid "Rotate" msgstr "تدوير" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(ذاكرة مخبأة)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "لا يمكن تحميل واجهة المستخدم" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "حصل خطأ عند تحميل عنصر واجهة المستخدم %s%sمن الملف %s. ربما كان وصف واجهة " "glade فاسدا.لا يمكن لـ %s المواصلة و سيخرج الآن. افحص تثبيتك لـ %s أو أعد " "تثبيت %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "ملف glade مكسور! تأكد من تثبيتك للملف الصحيح!\n" "الملف: %s القطعة: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "حدث خطأ أثناء تحميل عنصر واجهة المستخدم %s%sمن الملف %s. يجب أن يكون للقطع " "ذات نوع CList (قائمة الأوامر)%d جداول. ربما كان وصف ملف glade فاسدا.%s لا " "يمكنه المتابعة و سيخرج الآن. افحص تثبيتك لـ %s أو أعد التثبيت %s." msgstr[1] "" "حدث خطأ أثناء تحميل عنصر واجهة المستخدم %s%sمن الملف %s. يجب أن يكون للقطع " "ذات نوع CList (قائمة الأوامر)%d جداول. ربما كان وصف ملف كلايد فاسدا.%s لا " "يمكنه المتابعة و سيخرج الآن.تثبت من تثبيتك لـ %s أو أعد التثبيت %s." msgstr[2] "" "حدث خطأ أثناء تحميل عنصر واجهة المستخدم %s%sمن الملف %s. يجب أن يكون للقطع " "ذات نوع CList (قائمة الأوامر)%d جداول. ربما كان وصف ملف كلايد فاسدا.%s لا " "يمكنه المتابعة و سيخرج الآن.تثبت من تثبيتك لـ %s أو أعد التثبيت %s." msgstr[3] "" "حدث خطأ أثناء تحميل عنصر واجهة المستخدم %s%sمن الملف %s. يجب أن يكون للقطع " "ذات نوع CList (قائمة الأوامر)%d جداول. ربما كان وصف ملف كلايد فاسدا.%s لا " "يمكنه المتابعة و سيخرج الآن.تثبت من تثبيتك لـ %s أو أعد التثبيت %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "ملف glade مكسور! تأكد من تثبيتك للملف الصحيح!\n" "الملف: %s القطعة: %s عامود clist المتوقع: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "حصل خطأ أثناء تحميل واجهة المستخدم من الملف%s. ربما لم يوجد وصف glade " "للواجهة.%s لا يمكن الاستمرار سأخرج الآن. افحص تثبيتك %s أو أعد التثيبت %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "لا يمكن تحميل أي واجهة، هذا سيئ! (الملف: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "كُنى كثيرة جدا لمحلية واحدة، قد يدل ذلك على حلقة مفرغة" #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "خطاء :سطر غير صحيح%sفى ملف فهرس الكاش\n" #: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:561 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "خطاء :لا يمكننى تكوين مجلد %s:%s\n" #: ../lib/cache.c:164 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "خطاء لا يمكننى تكوين ملف مؤقت:%s\n" #: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:272 #: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1250 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "خطاء فى اغلاق واصف الملف %s\n" #: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:184 #: ../lib/local.c:193 ../lib/local.c:247 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "خطاء :لا يمكننى البحث بالملف %s:%s\n" #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3200 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "خطاء:لا يمكننى فتح مجلد محلى %s%s\n" #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2901 ../lib/sslcommon.c:497 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "خطاء تعذر فى الكتابة الى المقبس %s\n" #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2823 ../lib/sshv2.c:445 #: ../lib/sslcommon.c:450 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "خطاء تعذر فى القراءة من المقبس %s\n" #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "خطاء gftp :اسم سيىء لملف علامة الموقع %s\n" #: ../lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "تحذير gftp :تعذر ايجاد ملف علامة الموقع الرئيسى %s\n" #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "خطاء gftp :تعذر فتح ملف علامة الموقع %s%s\n" #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "تحذير gftp :حدف سطر من %d ملف علامة الموقع %s\n" #: ../lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "تحذير gftp :السطر لا يملك %d التعبيرات الكافية \n" #: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "خطاء gftp : اعداد سيىءلاءسم الملف %s\n" #: ../lib/config_file.c:599 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "خطاء gftp:لا يمكن تكوين مجلد%s%s\n" #: ../lib/config_file.c:609 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "خطاء gftp :لا يمكن ايجاد اعدادات الملف الرئسية %s\n" #: ../lib/config_file.c:611 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "هل تريد ان تقوم بالتنصيب ؟\n" #: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "خطاء gftp:لايمكن فتح ملف الاعدادات %s %s\n" #: ../lib/config_file.c:665 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "تحدير gftp :الغاء سطر %d فى ملف الاعدادات %s\n" #: ../lib/config_file.c:672 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "خطاء gftp :اسم سيىء لملف الدخول %s\n" #: ../lib/config_file.c:678 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "تحذير gftp :لايمكن %sالفتح للكتابة %s\n" #: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:391 ../lib/rfc2068.c:543 #: ../lib/rfc2068.c:544 msgid "" msgstr "<مجهول>" #: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:480 ../lib/local.c:516 #: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "تمت ازالته بنجاح%s\n" #: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:486 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "خطاء تعذر فى ازالة المجلد %s%s\n" #: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:522 ../src/gtk/transfer.c:267 #: ../src/gtk/view_dialog.c:310 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "خطاء تعذر فى ازالة الملف %s %s \n" #: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:554 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "تم تكوين المجلد بنجاح%s\n" #: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:590 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "تمت اعادة التسمية بنجاح%s الى%s\n" #: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:597 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "خطاء تعذر اعادة التسمية %sالى %s%s\n" #: ../lib/local.c:66 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "تعذر مجلد العمل الحالى %s\n" #: ../lib/local.c:105 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "تم بنجاح تحويل الملف المحلى الى%s\n" #: ../lib/local.c:112 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "تعذر تغيير المجلد المحلى الى %s%s\n" #: ../lib/local.c:238 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "خطاء تعذر الاقتطاع من الملف المحلى %s%s\n" #: ../lib/local.c:424 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "تعذر ايجاد لائحة الملفات المحلية %s%s\n" #: ../lib/local.c:750 msgid "local filesystem" msgstr "ملف نظام محلى " #: ../lib/misc.c:407 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "gftp إستخدام" #: ../lib/options.h:25 msgid "file" msgstr "ملف" #: ../lib/options.h:26 msgid "size" msgstr "حجم" #: ../lib/options.h:26 msgid "user" msgstr "user" #: ../lib/options.h:27 msgid "group" msgstr "group" #. @null@ #: ../lib/options.h:32 msgid "descending" msgstr "تنازليا" #: ../lib/options.h:33 msgid "ascending" msgstr "تصاعديا" #: ../lib/options.h:43 msgid "View program:" msgstr "اظهر البرنامج" #: ../lib/options.h:44 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "البرنامج الافتراضى هو المستخدم لاظهار الملفات :فاءذا كان هذا فارغ فالمكمل " "الداخلى سيتم استخدامه" #: ../lib/options.h:46 msgid "Edit program:" msgstr "اعداد:البرنامج:" #: ../lib/options.h:47 msgid "The default program used to edit files." msgstr "البرنامج الافتراضى المستخدم لتحرير الملفات" #: ../lib/options.h:48 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "الحجم الاقصى لنافدة الدخول :" #: ../lib/options.h:50 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "الحجم الاقصى لنافدة الدخول بالبيتات لمنفد GTK" #: ../lib/options.h:60 msgid "Cache TTL:" msgstr "Cache TTL:" #: ../lib/options.h:66 msgid "Append file transfers" msgstr "اكتب محولات الملفات " #: ../lib/options.h:68 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "اعد كتابة ملف " #: ../lib/options.h:69 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "لا تقم بالتحويل فى الوقت " #: ../lib/options.h:71 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "قم باجراء تحويل واحد كل مرة " #: ../lib/options.h:72 msgid "Overwrite by Default" msgstr "اعادة الكتابة الافتراضية " #: ../lib/options.h:75 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "اعادة كتابة الملفات الافتراضية او قم باعداد ملف معاودة التحويل " #: ../lib/options.h:87 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "قم بالنعاش عند تحويل كل ملف " #: ../lib/options.h:90 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "قم بانعاش مربع السرد فى كل مرة تقوم بها بالتحويل " #: ../lib/options.h:92 msgid "Sort directories first" msgstr "ادرج المجلدات اولا " #: ../lib/options.h:95 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "ضع المجلدات اولا ثم الملفات " #: ../lib/options.h:96 msgid "Show hidden files" msgstr "اظهر الملفات المخفية" #: ../lib/options.h:99 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "اظهار الملفات المخفية برمبعات السرد " #: ../lib/options.h:103 msgid "Start file transfers" msgstr "ابداء بتحويل الملف " #: ../lib/options.h:107 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "أسمح بالأوامر اليدوية فى واجهة المستخدم الرسومية" #: ../lib/options.h:122 msgid "Network timeout:" msgstr "نفاذ الوقت بالشبكة " #: ../lib/options.h:125 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "نفاد الوقت عند انتظار مدخلات /مخرجات الشبكة " #: ../lib/options.h:127 msgid "Connect retries:" msgstr "اعادة الاتصال " #: ../lib/options.h:132 msgid "Retry sleep time:" msgstr "وقت انتظار الاعادة " #: ../lib/options.h:135 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "عدد الثوانى للانتظار بين المحاولات " #: ../lib/options.h:136 msgid "Max KB/S:" msgstr "الحد الاقصى للكب/ث" #: ../lib/options.h:139 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "الحد الاقصى من كب/ث التى يستطيع ناقل الملفات ان يتحصل عليها (ضع قيمتها 0 " "لتعطيلها)" #: ../lib/options.h:147 msgid "Default Protocol:" msgstr "البروتوكول الأفتراضى" #: ../lib/options.h:149 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "تحديد البروتكول الافتراضى للاستخدام " #: ../lib/options.h:159 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "هذا سوف يعرف ماذا سيحدث عند النقر المزدوج لملف فى مربع سرد الملفات:0=عرض " "الملف 1=تحرير الملف 2=تحويل الملف " #: ../lib/options.h:162 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "العرض الافتراضى لمربع سرد الملفات المحلى " #: ../lib/options.h:165 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "العرض الافتراضى لمربع سرد الملفات البعيد" #: ../lib/options.h:168 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "الارتفاع الافتراضى لمربعات سرد الملفات المحلية/البعيدة" #: ../lib/options.h:171 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "الارتفاع الافتراضى لمربع سرد التحويل " #: ../lib/options.h:174 msgid "The default height of the logging window" msgstr "الارتفاع الافتراضى لنافدة الدخول " #: ../lib/options.h:177 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "عُرض عمود اسم الملف فى نافدة التحويل ضع قيمتها 0 ليتم تحجيم العمود ذاتيا " #: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196 msgid "The default column to sort by" msgstr "العمود الافتراضى للاءدراج ب" #: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "رتبهم تصاعدياً او تنازلياً" #: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "عرض عمود اسم الملف فى مربعات سرد الملفات ضع القيمة 0 لتمكين التحجيم الذاتى " "او ضعها 1 لتعطيل العمود " #: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "عرض حجم العمود فى مربعات سرد الملفات ضع القيمة 0 لتحجيم العمود ذاتياً او الى " "1 لتعطيل العمود" #: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "عرض عمود المستخدم فى مربعات يرد الملف ضعها 0 لتفعيل التحجيم الذاتى او الى 1 " "لتعطيل العمود " #: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "عرض عمود المجموعةفى مربعات سرد الملف ضعها 0 لتفعيل التحجيم التلقائى او 1 " "لتعطيل العمود" #: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "عرض عمود البيانات فى مربعات سرد الملف ضعها 0 لتمكين التحجيم التلقائى او 1 " "لتعطيل العمود " #: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "عرض عمود المميزات فى مربعات سرد الملف ضعها 0 لتمكين التحجيم التلقائى او " "1لتعطيل العمود " #: ../lib/options.h:239 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "الوان الأوامر المرسلة الى الملقم " #: ../lib/options.h:242 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "الوان الاوامر المستقبلة من الملقم " #: ../lib/options.h:245 msgid "The color of the error messages" msgstr "الوان رسائل الاخطاء " #: ../lib/options.h:248 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "الالوان الباقية لرسائل الدخول " #: ../lib/options.h:254 ../lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../lib/options.h:257 ../lib/options.h:259 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: ../lib/options.h:262 ../lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../lib/options.h:265 ../lib/options.h:267 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../lib/options.h:272 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337 msgid "Bookmark" msgstr "علامة موقع" #: ../lib/options.h:275 msgid "FSP" msgstr "FSP" #: ../lib/protocols.c:234 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "نقل الملف سيخفف لسرعة %.2fكب/ث\n" #: ../lib/protocols.c:722 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "خطاء لا يمكن الكتابة للذاكرة%s\n" #: ../lib/protocols.c:755 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "خطاء :لايمكننى ايجاد علامة الموقع %s\n" #: ../lib/protocols.c:1201 ../lib/protocols.c:1216 ../lib/protocols.c:2398 #: ../lib/protocols.c:2511 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "البحث عن%s\n" #: ../lib/protocols.c:1207 ../lib/protocols.c:1222 ../lib/protocols.c:2403 #: ../lib/protocols.c:2516 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "تعذر البحث عن اسم المضيف%s%s\n" #: ../lib/protocols.c:2421 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "فشل فى تكوين مقبس%s\n" #: ../lib/protocols.c:2427 ../lib/protocols.c:2533 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "يحاول%s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2432 ../lib/protocols.c:2540 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "تعذر الاتصال ب%s%s\n" #: ../lib/protocols.c:2563 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "التصال ب %s%d\n" #: ../lib/protocols.c:2799 ../lib/protocols.c:2876 ../lib/sshv2.c:435 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "نفاذ الوقت%sللاتصال ب\n" #: ../lib/protocols.c:2946 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "تعذر فى الحصول على علامات المقبس%s\n" #: ../lib/protocols.c:2960 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "تعذر فى اعداد المقبس لوضع غير-مسدود%s\n" #: ../lib/protocols.c:3106 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "خطاء :الموقع البعيد %sفصل بعد الوصول للحد الاقص للمحاولات المعطية له \n" #: ../lib/pty.c:301 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "تعذر فى فتح pty الرئيسى%s:%s\n" #: ../lib/pty.c:309 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "فشل فى تكوين ازواج المقبس %s\n" #: ../lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "خطاء لايمكن تنفيد shh%s\n" #: ../lib/pty.c:354 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "تعذر فى التحول لعمليات اخرى%s\n" #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "بروكسى المضيف " #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "الحاجز النارى للمضيف " #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "منفد البروكسى " #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "المنفد للاتصال به عند حاجز النار " #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "بروكسى المستخدم " #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "حاجزك النارى و اسمك " #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "كلمة العبور للبروكسى " #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "كلمة العبور لحاجزك النارى " #: ../lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "استخدم :HTTP/1.1" #: ../lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "هل تريد استخدام HTTP/1.1 او HTTP/1.0" #: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1245 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "قطع الاتصال بالموقع%s\n" #: ../lib/rfc2068.c:322 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "تعذر ايجاد الملف %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:421 ../lib/sshv2.c:1327 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "البحث عن قائمة المجلدات.......\n" #: ../lib/rfc2068.c:816 ../lib/sshv2.c:895 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "قطع الاتصال:استقبال استجابة خاطئة من الملقم \n" #: ../lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "اوامر الموقع" #: ../lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "مستخدم@مضيف" #: ../lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "مستخدم@منفد:المضيف" #: ../lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "التحقق" #: ../lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "مستخدم @منفد:المضيف" #: ../lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "مستخدم@غيرمصرح له:المضيف" #: ../lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "بروكسى HTTP" #: ../lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "حساب البروكسى " #: ../lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "حسابحاجزك النارى (خيارى)" #: ../lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "نقل الملف السلبى " #: ../lib/rfc959.c:79 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "تحليل ارتباطات النظام للجهاز البعيد (LIST -L)" #: ../lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "نقل الملفات فى وضعية أسكى" #: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "تعذر ايجاد عنوان IPخلال الاستجابة السلبية'%s'\n" #: ../lib/rfc959.c:792 ../lib/rfc959.c:953 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "التعذر فى تكوين اتصال بالبيانات%s\n" #: ../lib/rfc959.c:804 ../lib/rfc959.c:825 ../lib/rfc959.c:978 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "التعذر فى الحصول على اسم المقبس%s\n" #: ../lib/rfc959.c:815 ../lib/rfc959.c:968 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "تعذر الارتباط بالمنفذ%s\n" #: ../lib/rfc959.c:834 ../lib/rfc959.c:987 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "تعذر الاستماع الى المنفذ%d:%s\n" #: ../lib/rfc959.c:1084 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "تعذر قبول الاتصال بالملقم%s\n" #: ../lib/rfc959.c:1592 msgid "total" msgstr "الكلى" #: ../lib/rfc959.c:1594 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "تعذر فى ترجمة الاستماع%s\n" #: ../lib/sshv2.c:28 ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:681 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "اسم برنامج الSHH" #: ../lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "المسار الى SHH التنفيدى " #: ../lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "الاحداثيات الخاصة للSHH" #: ../lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "الاحداثيات الخاصة للعبور لبرنامج SHH" #: ../lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "مطلوب اسم المستخدم/كلمة العبور للSHH" #: ../lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "مطلوب اسم المستخدم /كلمة العبور لاتصالات SSH " #: ../lib/sshv2.c:369 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "تنفيد برنامج%s\n" #: ../lib/sshv2.c:496 msgid "(yes/no)?" msgstr "نعم/لا؟" #: ../lib/sshv2.c:514 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "PASSCODE: أدخل" #: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:562 #: ../src/gtk/transfer.c:572 msgid "Enter Password" msgstr "ادخال كلمة السر " #: ../lib/sshv2.c:567 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "خطاء :كلمة عبور خاطئةقد تم ادخالها\n" #: ../lib/sshv2.c:596 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d:التحقق من البرتكول \n" #: ../lib/sshv2.c:600 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%dاصدار البرتكول %d\n" #: ../lib/sshv2.c:609 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d افتح%s\n" #: ../lib/sshv2.c:614 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%dقفل \n" #: ../lib/sshv2.c:618 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d فتح مجلد%s\n" #: ../lib/sshv2.c:623 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d قراءة مجلد\n" #: ../lib/sshv2.c:627 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%dازالة ملف %s\n" #: ../lib/sshv2.c:632 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%dتكوين مجلد%s\n" #: ../lib/sshv2.c:637 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%dازالة مجلد%s\n" #: ../lib/sshv2.c:642 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%dالمسار الحقيقى %s\n" #: ../lib/sshv2.c:647 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d توصيفات الملفات\n" #: ../lib/sshv2.c:651 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%dحالة الملف%s\n" #: ../lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d تغيير الملكية %s%o\n" #: ../shell/e-shell.c:1263 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 #: ../48x48/emblems/emblem-OK.icon.in.h:1 msgid "OK" msgstr "موافق" #: ../lib/sshv2.c:693 msgid "EOF" msgstr "نهاية الملف" #: ../lib/sshv2.c:696 msgid "No such file or directory" msgstr "لايوجد مثل هذا الملف او المجلد" #: ../lib/sshv2.c:699 msgid "Permission denied" msgstr "التصريح مطلوب" #: ../lib/sshv2.c:702 msgid "Failure" msgstr "فشل" #: ../lib/sshv2.c:705 msgid "Bad message" msgstr "رسالة سيئة" #: ../lib/sshv2.c:708 msgid "No connection" msgstr "لايوجد اتصال " #: ../lib/sshv2.c:711 msgid "Connection lost" msgstr "فقد الاتصال " #: ../lib/sshv2.c:714 msgid "Operation unsupported" msgstr "العملية غير مدعومة" #: ../lib/sshv2.c:717 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "رسالة مجهولة ارجعت من الملقم " #: ../lib/sshv2.c:752 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "خطاء حجم الرسالة%d كبير جدا \n" #: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1346 ../lib/sshv2.c:1838 #: ../lib/sshv2.c:1957 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "خطاء :حجم الرسالةمن الملقم %d: كبير جدا \n" #: ../lib/sshv2.c:1160 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "فتح اتصال SHHب%s\n" #: ../lib/sshv2.c:1212 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "تم الدخول بنجاح الى ملقم SHH%s\n" #: ../lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "محركSSL " #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "SSLالتأكد من نظير " #: ../src/uicommon/gftpui.c:56 msgid "Operation canceled\n" msgstr "العملية الغيت \n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:65 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "انتظار %dث حتى محاولة التصال الثانية \n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:157 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. اذا كان لديك اى اقتراح .سؤال او تعليق حول البرنامج فارجاء مراسلتى على " "بريدى الالكترونى ...كما يمكن الحصول على اخر اخبار المنتج من الموقع الرسمى " "له على http://www.gftp.org \n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:158 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP يصدر بدون اى تنبيهات ....ولتفاصيل الرجاء قراءة ملف الحقوق والمؤلف يرحب " "باءعادة توزيع المنتج تحت شروط خاصة ايضا يمكنك الاطلاع عليها فى ملف الحقوق \n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:160 ../src/gtk/menu-items.c:491 msgid "Translated by" msgstr "ترجم بواسطة اسامة الرواب alrawab@hotmail.com" #: ../src/uicommon/gftpui.c:207 ../src/uicommon/gftpui.c:249 #: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324 #: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395 #: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496 #: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:845 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "خطاء لا يوجد اتصال بالموقع البعيد\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:330 msgid "usage: rmdir \n" msgstr "الأستخدام rmdir \n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:365 msgid "usage: site \n" msgstr "الأستخدام site \n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:541 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "مسح مجلد الذاكرة \n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:630 msgid "usage: open " msgstr "الأستخدام : فتح" #: ../src/uicommon/gftpui.c:706 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "الأستخدامset [variable = value]\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:720 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "خطاء فى المتغير %sمتغير اعدادات غير صالح \n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:727 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "خطاء فى المتغير %s ليس متغير فى نص منفد gFTP \n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:809 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "الاوامر المدعومة \n" "\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:852 #, c-format msgid "usage: %s \n" msgstr "الأستخدام %s \n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:938 msgid "Shows gFTP information" msgstr "اظهار معلومات gftp" #: ../src/uicommon/gftpui.c:939 msgid "ascii" msgstr "اسكى" #: ../src/uicommon/gftpui.c:940 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "حول نمط تحويل الملفات الحالى الى اسكى (فقط للFTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:941 msgid "binary" msgstr "ثنائى" #: ../src/uicommon/gftpui.c:942 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "حول نمط تحويل الملفات الحالى الى ثنائى (فقط للFTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:943 msgid "cd" msgstr "فتح" #: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "تغير مجلد العمل البعيد" #: ../src/uicommon/gftpui.c:945 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:947 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:948 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "تغير تصريح الملف البعيد" #: ../src/uicommon/gftpui.c:950 msgid "Available options: cache" msgstr "خيارات الذاكرة المتاحة" #: ../src/uicommon/gftpui.c:952 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "قطع الاتصال بالموقع البعيد" #: ../src/uicommon/gftpui.c:953 msgid "delete" msgstr "حدف" #: ../src/uicommon/gftpui.c:954 msgid "Removes a remote file" msgstr "حدف الملف البعيد" #: ../src/uicommon/gftpui.c:955 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "اظهار المجلد المدرج فى المجلد البعيد الحالى " #: ../src/uicommon/gftpui.c:957 msgid "get" msgstr "get" #: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "تنزيل ملف(ات) بعيد(ة)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:959 ../gail/gailimage.c:86 msgid "help" msgstr "مساعدة" #: ../src/uicommon/gftpui.c:960 msgid "Shows this help screen" msgstr "اظهار شاشة المساعدة" #: ../src/uicommon/gftpui.c:961 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "Changes the local working directory" msgstr "تغير مجلد العمل المحلى " #: ../src/uicommon/gftpui.c:963 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "تغير تصاريح الملف المحلى " #: ../src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "Removes a local file" msgstr "ازالة ملف محلى " #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "ldir" msgstr "ldir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "اظهار المجلد المسرد من المجلد المحلى " #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 msgid "lls" msgstr "lls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "Creates a local directory" msgstr "انشاء مجلد محلى " #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "Show current local directory" msgstr "اظهار المجلد المحلى الحالى " #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "Rename a local file" msgstr "اعادة تسمية الملف المحلى " #: ../src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "Remove a local directory" msgstr "ازالة المجلد المحلى " #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "ls" msgstr "ls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 msgid "mget" msgstr "mget" #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "Creates a remote directory" msgstr "انشاء مجلد بعيد" #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "mput" msgstr "mput" #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "تحميل الملف(ات)المحلية" #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "فتح الاتصال بالموقع البعيد" #: ../src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "put" msgstr "put" #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "Show current remote directory" msgstr "اظهار المجلد البعيد الحالى " #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "Exit from gFTP" msgstr "الخروج من gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 msgid "rename" msgstr "اعادة تسمية " #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "Rename a remote file" msgstr "اعادة تسمية الملف البعيد" #: ../src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "Remove a remote directory" msgstr "ازالة المجلد البعيد" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "set" msgstr "set" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "اظهار متغيرات اعدادات الملف :بامكانك اعداد المتغيرات بوضع var=val" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1094 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "خطاء فشل فى التعرف على الامر \n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1304 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "حول بنجاح %sعند %.2fكب/ث\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1335 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "الغاء الملف %s من المضيف%s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1359 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "ايقاف التحويل من المضيف%s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1502 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "لا استطيع انزال %sمن %s\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1096 ../src/gtk/misc-gtk.c:505 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:513 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s الرجاء ظغط زر التوقف اولا لاءجراء اى شىء اخر\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "تنفيد علامة موقع " #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "اظافة علا مة موقع:يجب ان تحدد اسم لعلامة الموقع \n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "اظافة علامة موقع :فشل فى الاظافة %s لان علامة الموقع موجودة بالفعل \n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "اظافة علامة موقع :يجب ان تحدد اسم المظيف\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "ادخل اسم علامة الموقع الذى تريد اضافته \n" "تستطيع ان تفصل العناصر بواسطة /لتضعها فى القائمة \n" "(مثلا :مواقع لينكس/ديبيان )" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "تذكر كلمة السر" #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "ادخل اسم للمجلد الجديد لتكوينه" #: ../src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "ادخل اسم للعنصر الجديد لتكوينه" #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 msgid "Delete Bookmark" msgstr "ازالة علامة الموقع " #: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852 msgid "Edit Entry" msgstr "حرر المدخلات" #: ../src/gtk/bookmarks.c:916 msgid "Port:" msgstr "منفد:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:957 msgid "Remote Directory:" msgstr "مجلد بعيد:" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. Add "type" label #: ../src/gtk/bookmarks.c:1014 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168 msgid "Account:" msgstr "حساب :" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1028 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "الدخول بصفة:اى شخص " #: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448 msgid " Cancel " msgstr "..الغاء.." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1204 msgid "/_File" msgstr "/ملف" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1205 msgid "/File/tearoff" msgstr "/File/tearoff" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1210 msgid "/File/sep" msgstr "/File/sep" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "تستطيع الان ان تحدد المدخلات لملفك(اتك)\n" "انتبه:ليس كل ملقمات ال ftp تدعم خاصية chmod " #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 #: ../scalable/emblems/emblem-special.icon.in.h:1 msgid "Special" msgstr "خاص" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "هل انت متاءكد بانك تريد حدف%ld هذه الملفات %ld و المجلدات" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "حدف الملفات /المجلدات " #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:718 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:942 msgid "Connect" msgstr "اتصل" #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "الرابط المستقبل %s\n" #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "السحب-و-الافلات " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "هناك ملفات يتم نقلها \n" " هل انت متاءكد بانك تريد الخروج؟" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/_FTP" msgstr "اف.تى.بى" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/اجهاض" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/_Local" msgstr "/محلى " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Local/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Local/sep" msgstr "/Local/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/محلى /اختيار كل الملفات" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/محلى /عدم اختيار الكل " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/محلى/حفظ لائحة المجلدات " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/محلى/ارسال امر موقع ....." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/_Remote" msgstr "/بعيد" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Remote/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Remote/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/بعيد/اختيار كل الملفات " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/بعيد/عدم اختيار الكل " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/بعيد/حفظ قائمة المجلدات " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/ بعيد/ارسال امر موقع " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/ علامة الموقع " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Bookmarks/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Bookmarks/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362 msgid "/Tool_s" msgstr "/الأدوات " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Tools/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366 msgid "/Help" msgstr "/مساعدة" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Help/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488 msgid "Host: " msgstr "المضيف:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490 msgid "_Host: " msgstr "_مضيف" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516 msgid "Port: " msgstr "المنفد:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537 msgid "User: " msgstr "المستخدم:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539 msgid "_User: " msgstr "_مستخدم" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564 msgid "Pass: " msgstr "كلمة العبور:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636 msgid "Command: " msgstr "أمر:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:783 msgid "Attribs" msgstr "المدخلات " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1126 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "خطاء :يجب ان تحدد اسم المضيف للاءتصال به\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "الرجاء كلمة عبورك لهذا الموقع " #: ../src/gtk/gtkui.c:344 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: ../src/gtk/gtkui.c:347 msgid "Make Directory" msgstr "كون مجلد " #: ../src/gtk/gtkui.c:347 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "ادخل اسم لمجلد لتكوينه" #: ../src/gtk/gtkui.c:380 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "هل تريد اعادة تسميتها %sالى ؟" #: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405 msgid "Site" msgstr "موقع " #: ../src/gtk/gtkui.c:405 msgid "Enter site-specific command" msgstr " ادخال اوامر موقع محددة " #: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:473 #: ../src/gtk/transfer.c:541 ../src/gtk/transfer.c:998 msgid "Skipped" msgstr "الغيت " #: ../src/gpm-statistics-core.c:770 msgid "Resume" msgstr "إستأناف" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245 #: ../src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "نقل الملفات " #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "هذه الملفات موجودة بالفعل بالملقم و الجهاز المحلى \n" "الرجاء تحديد ماذا تريد ان تفعل " #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353 msgid "Skip File" msgstr "الغاء ملف " #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369 msgid "Deselect All" msgstr "عدم اختيار الكل" #: ../src/gtk/menu-items.c:86 msgid "Enter the new file specification" msgstr "ادخال محدادات الملف الجديد " #: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299 #: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:81 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "خطاء :لا يمكن فتح %s للكتابة %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:143 msgid "Save Directory Listing" msgstr "حفظ لائحة المجلدات " #: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "خطاء :فى الكتابة الى %s%s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:402 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "تم بنجاح كتابة ملف الدخول الى %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:414 msgid "Save Log" msgstr "حفظ الدخول " #: ../src/gtk/menu-items.c:450 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "تعذر فى ايجاد نسخة ملف اتفاقية الحقوق الرجاء الرجاء التاءكد باءنها ب%s او فى " "%s" #: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459 msgid "About gFTP" msgstr "حول gFTP" #: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:385 msgid " Close " msgstr "غلق " #: ../src/gtk/menu-items.c:685 msgid "Compare Windows" msgstr "قارن النوافذ " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:318 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Cached) [" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:431 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "خطاء فى فتح الملف %s%s\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s لا يوجد بالموقع البعيد \n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%sهذه الخاصية غير متاحة عند استخدام هذا البرتكول \n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:536 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s يجب ان يكون لديك عنصرواحد فقط لاختياره\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s يجب ان يكون لديك على الاقل عنصر واحد لاختياره\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094 msgid " Yes " msgstr "نعم " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104 msgid " No " msgstr "لا " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164 msgid "Getting directory listings" msgstr "تحصيل لائحة المجلدات " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184 msgid " Stop " msgstr "توقف " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "استقبال %ld مجلدات \n" "و%ldملفات " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "خطاء gftp:لايمكن ايجاد الملف %sفى %sاو%s\n" #: ../src/gtk/options_dialog.c:956 msgid "Edit Host" msgstr "تحرير مضيف" #: ../src/gtk/options_dialog.c:956 msgid "Add Host" msgstr "اضافة مضيف" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1047 msgid "Network Address" msgstr "عنوان الشبكة" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:58 msgid "_Network address:" msgstr "عنوان ال_شّبكة:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1247 msgid "Local Hosts" msgstr "المضيف المحلى " #: ../src/gtk/options_dialog.c:1459 msgid "Apply" msgstr "تطبيق" #: ../src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "استقبال اسماء الملفات " #: ../src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "البحث عن الملفات الغير متصلة بالموقع البعيد \n" #: ../src/gtk/transfer.c:336 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr " خطاء الملحقات %dارجعت %d\n" #: ../src/gtk/transfer.c:345 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "الملحقات %d ارجعت بنجاح \n" #: ../src/gtk/transfer.c:368 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "خطاء لا يمكن الحصول على معلزمات عن الملف %s%s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:374 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "الملف%sلم يتغير \n" #: ../src/gtk/transfer.c:382 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "ملف %sقد تغير \n" "هل تريد تحميله؟" #: ../src/gtk/transfer.c:385 msgid "Edit File" msgstr "تحرير ملف " #: ../src/gtk/transfer.c:476 msgid "Finished" msgstr "استكمل " #: ../src/gtk/transfer.c:739 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "انعاش %sل%s عند %.2fكب/ث,%2d:%2d:%2dالوقت المتوقع " #: ../src/gtk/transfer.c:756 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "انعاش%sل%s التحويل معلق الوقت المتبقى مجهول " #: ../src/gtk/transfer.c:800 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "نسبة مكتملة مجهولة(File %ld of %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:842 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr " البحث عن اسماء الملفات %sبايتات" #: ../src/gtk/transfer.c:921 ../src/gtk/transfer.c:943 #: ../src/gtk/transfer.c:962 ../src/gtk/transfer.c:984 #: ../src/gtk/transfer.c:1012 ../src/gtk/transfer.c:1072 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "ليس هناك ملف مختار لنقله \n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:49 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "عرض :%sهل هو مجلد!لا استطيع العرض\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:52 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "تحرير:%s انه مجلد :لا استطيع تحريره\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:123 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "تحرير :يجب ان تحدد محرر فى حوار الخيارات \n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:177 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "عرض:لايمكن التحول لعمليات اخرى%s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:180 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "تنفيد البرنامج %s %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:240 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "عرض الملف %s بواسطة %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:282 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "اظهار الملفات %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:289 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "عرض:لا يمكن فتح الملف%s%s\n" #: ../src/text/textui.c:80 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "اسم مستخدم ـ[مجهول]ـ" #: ../gok/gok-key.c:273 ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:289 #: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:6 #: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:6 #: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:5 #: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:1 #: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:3 #: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:6 #: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:5 #: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:1 #: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:2 msgid "Decimal" msgstr "عشري" #: ../shell/gpdf-window-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "حوْل هذا البرنامج" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4 ../src/ping.c:574 msgid "Bytes" msgstr "بايتات" #: ../gedit/gedit-ui.h:70 ../src/interface.cpp:70 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:212 msgid "Configure the application" msgstr "إعداد التطبيق" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:283 ../src/terminal-accels.c:173 #: ../src/ui.h:66 ../src/dh-window.c:445 ../ui/devhelp.glade.h:3 msgid "Contents" msgstr "المحتويات" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Exit the program" msgstr "اخرج من البرنامج" #: ../shell/eog-window.c:3552 ../shell/eog-window.c:3536 msgid "Help on this application" msgstr "مساعدة حول هذا التّطبيق" #: ../shell/gpdf-recent-view-toolitem.c:124 ../shell/gpdf-window-ui.xml.h:4 msgid "Open a file" msgstr "افتح ملف" #: ../app/dialogs/dialogs.c:193 ../shell/eog-window.c:3624 #: ../shell/eog-window.c:3608 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:102 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:102 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2572 ../gcalctool/gtk.c:266 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11 msgid "Words" msgstr "كلمات" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Find" msgstr "ا_بحث" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4421 msgid "_Windows" msgstr "_نوافذ" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130 msgid "Font Selection" msgstr "اختيار الخط" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثغض ثخذ ضظغ" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156 msgid "The title of the selection dialog box" msgstr "عنوان صندوق مربع حوار الانتقاء" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175 msgid "Name of the selected font" msgstr "اسم الخطّ المنتقى" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193 msgid "Preview text shown in the dialog" msgstr "نصّ المعاينة المعروض في مربّع الحوار" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202 msgid "Use font in the label in font info mode" msgstr "استخدم الخطّ في العنوان عند نسق معلومات الخطوط" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:210 msgid "Font size for label" msgstr "حجم الخطّ للعنوان" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:211 msgid "Font size for label in font info mode" msgstr "حجم الخطّ للعنوان في نسق معلومات الخطوط" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:222 msgid "Show size in font info mode" msgstr "عرض الحجم في نسق معلومات الخطوط" #: ../shell/gpdf.c:142 msgid "Could not initialize Bonobo!\n" msgstr "لم يمكن تهيئة بونوبو!\n" #: ../src/terminal.c:1991 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "سلسلة هندسة غير سليمة \"%s\"\n" #: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:9 #: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:5 msgid "Hexadecimal" msgstr "سادس عشري" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172 msgid "Display" msgstr "العرض" #: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:357 msgid "Select a file to open" msgstr "انتقِ ملفّ لفتحه" #: ../xpdf/gpdf-control.cc:2373 ../shell/ev-window.c:2328 msgid "Pages" msgstr "صفحات" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. The name of the default downloads folder #: ../GnomeTorrent/GnomeTorrent/preferences.py:15 ../src/systray.c:127 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108 msgid "Downloads" msgstr "التنزيلات" #: ../src/gnome-torrent.in:297 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 #: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:8 #: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:6 #: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:14 #: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:14 #: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:8 #: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:13 #: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:13 #: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:13 #: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:8 #: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:11 #: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:6 #: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:14 #: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:13 #: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:17 #: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:12 #: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:48 #: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:5 msgid "Sources" msgstr "المصادر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:246 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:515 msgid "Query" msgstr "استعلم" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:158 msgid "Search Results" msgstr "نتائج البحث" #: ../src/gwget_data.c:234 msgid "Not Connected" msgstr "غير متصل" #: ../scalable/emblems/emblem-favorite.icon.in.h:1 msgid "Favorite" msgstr "مفضّل" #: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528 msgid "Add to Favorites" msgstr "أضِف للمفضّلة" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Show Desktop" msgstr "اظهر سطح المكتب" #: ../deskbar/handlers/programs.py:14 msgid "Programs" msgstr "برامج" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573 #: ../modules/network-method.c:1399 msgid "Windows Network" msgstr "شبكة ويندوز" #: ../desktop-directories/System-Settings.directory.in.h:1 msgid "Administration" msgstr "إدارة" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "About Me" msgstr "عنّي" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:159 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:165 msgid "Switch User" msgstr "بدّل المستخدم" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * panel:showusername|1) #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:297 msgid "Log Out..." msgstr "سجّل خروج..." #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:239 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:251 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:311 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:547 msgid "Not Implemented" msgstr "غير مطبق" #: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:2 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "الحاسوب" #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Create a new document" msgstr "انشيء مستند جديد" #: ../sources/rb-source-group.c:44 msgid "Library" msgstr "مكتبة" #: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/gdmlogin.c:2491 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:347 ../gui/greeter/greeter_system.c:102 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:240 msgid "Shut _Down" msgstr "إطفا_ء" #: ../gnome-panel/panel-logout.c:236 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "سيتم تسجيل الخروج آليا في ثانية." msgstr[1] "سيتم تسجيل الخروج آليا في ثانيتين." msgstr[2] "سيتم تسجيل الخروج آليا في %d ثواني." msgstr[3] "سيتم تسجيل الخروج آليا في %d ثانية." #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:335 msgid "Text only" msgstr "نص فقط" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "أيقونات فقط" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829 msgid "Topics" msgstr "المواضيع" #: ../src/data-disc.c:1664 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "عنصر %d" msgstr[1] "عنصران %d" msgstr[2] "%d عناصر " msgstr[3] "%d عنصر " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 msgid "Error while moving." msgstr "خطأ أثناء النقل." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "لا يمكن نقل \"%s\" للمهملات لأنك لا تملك التصاريح الكافية لتغييره أو تغيير " "المجلد الأب." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 msgid "Error while deleting." msgstr "خطأ أثناء الحذف." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "لا يمكن حذف \"%s\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لتعديل المجلد الأب." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3830 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "لا يمكن نقل أي من العناصر المختارة %d إلى المهملات" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:810 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3832 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "لا يمكن نقل بعض العناصر إلى المهملات، هل تريد حذفها فورا؟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3833 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%d\" إلى المهملات." #: ../src/about.c:200 msgid "About GIMP FreeType" msgstr "حول جمب فري تيب" #: ../src/about.c:284 #, c-format msgid "Version %s brought to you by" msgstr "النسخة %s قُدِّمت لك بواسطة" #: ../src/fontsel.c:128 ../gucharmap/gucharmap-mini-fontsel.c:212 msgid "Font Family" msgstr "عائلة الخطوط" #: ../src/fontsel.c:146 msgid "Font Style" msgstr "أسلوب الخط" #: ../src/fontsel.c:537 msgid "Configure Font Search Path" msgstr "اضبط مسار البحث عن الخطوط" #: ../src/fontsel.c:558 msgid "Choose a folder" msgstr "اختر مجلد" #: ../src/fontsel.c:564 msgid "You may specify multiple folders here." msgstr "يمكنك تحديد أكثر من مجلد هنا." #: ../src/fonttable.c:360 ../src/interface.c:549 msgid "No font selected" msgstr "لم يٌنتقى أي خط" #: ../src/interface.c:765 msgid "Rotation:" msgstr "الإلتفاف:" #: ../src/interface.c:874 msgid "Font Size:" msgstr "حجم الخط" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82 msgid "Spacing:" msgstr "المباعدة:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:440 msgid "Hinting" msgstr "تلميح" #: ../src/interface.c:1053 msgid "Font Table" msgstr "جدول الخط" #: ../src/gui/preferences.cpp:1136 ../src/totem-menu.c:288 #: ../src/totem-menu.c:1266 msgid "Auto" msgstr "تلقائي" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:839 msgid "Transformation" msgstr "انتقال" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:441 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:474 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2966 msgid "Value:" msgstr "القيمة:" #: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:2 msgid "Select" msgstr "انتقِ" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:419 msgid "Index:" msgstr "المؤشر:" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527 #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:59 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:60 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/option.c:705 ../src/option.c:714 ../src/option.c:723 #: ../src/option.c:732 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../libgimp/gimpprocview.c:156 msgid "Return Values" msgstr "القيم الإرجاعية" #: ../libgimp/gimpprocview.c:234 ../app/dialogs/module-dialog.c:510 #: ../data/glade/plugins.glade.h:3 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Copyright:" msgstr "حقوق النسخ:" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "إجراء GIMP داخلي" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "إضافة GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883 msgid "GIMP Extension" msgstr "امتداد GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884 msgid "Temporary Procedure" msgstr "إجراء مؤقت" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:182 msgid "File already exists" msgstr "الملف موجود مسبّقا" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1090 ../grecord/src/gsr-window.c:2246 msgid "Filename:" msgstr "اسم الملف:" #: ../app/base/base-enums.c:114 msgid "Multiply" msgstr "ضرب" #: ../app/base/base-enums.c:126 msgid "Divide" msgstr "قسمة" #: ../app/base/base-enums.c:116 msgid "Overlay" msgstr "كسو" #: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:119 msgid "Subtract" msgstr "طرح" #: ../app/base/base-enums.c:120 msgid "Darken only" msgstr "تغميق فقط" #: ../app/base/base-enums.c:121 msgid "Lighten only" msgstr "تفتيح فقط" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323 msgid "Dodge" msgstr "تجنب" #. #-#-#-#-# brasero.brasero_0_6.ar.po (brasero.HEAD) #-#-#-#-# #. burn button set insensitive since there are no files in the selection #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324 ../app/base/base-enums.c:128 #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:705 #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:464 ../src/project.c:467 msgid "Burn" msgstr "حرق" #: ../app/base/base-enums.c:133 msgid "Color erase" msgstr "محو لون" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 ../app/base/base-enums.c:122 #: ../app/core/core-enums.c:1198 msgid "Hue" msgstr "التدرج" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:63 msgid "Merge Layers" msgstr "دمج الطبقات" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175 ../widgets/rb-entry-view.c:1144 msgid "Quality" msgstr "الجودة" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:318 msgid "Move Path" msgstr "نقل المسار" #: ../src/gui/preferences.cpp:998 msgid "Advanced Settings" msgstr "إعدادات متقدمة" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 #: ../components/html-editor/paragraph.c:88 #: ../components/html-editor/toolbar.c:415 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Center" msgstr "وسط" #. #-#-#-#-# HEAD.po (Arabic) #-#-#-#-# #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:133 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1056 ../app/tools/gimprectangleoptions.c:566 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:56 msgid "Width:" msgstr "العرض:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:114 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:288 msgid "Opacity:" msgstr "الإعتام:" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:304 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:388 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:142 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:67 msgid "Perspective" msgstr "منظوري" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:989 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Cursor" msgstr "مؤشّر" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3 #: ../data/glade/song-info.glade.h:2 #: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:2 msgid "Bitrate:" msgstr "معدّل بت:" #: ../app/core/gimpselection.c:172 msgid "Invert Selection" msgstr "عكس تحديد" #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:182 msgid "Playing" msgstr "يجري التشغيل" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# evolution.gnome-2-18.ar.po (evolution.HEAD) #-#-#-#-# #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../libgnomecups/gnome-cups-queue.c:47 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:349 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:664 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:463 ../calendar/gui/print.c:2516 #: ../camel/camel-net-utils.c:497 ../camel/camel-net-utils.c:659 #: ../camel/camel-net-utils.c:790 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:445 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:526 msgid "Canceled" msgstr "أُلغِيَ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2705 msgid "Volume:" msgstr "الحجم:" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:708 ../app/tools/gimpblendoptions.c:212 msgid "Offset:" msgstr "إزاحة:" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:689 msgid "Thumbnails" msgstr "مُسْتعْرضة" #: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:328 msgid "Convert to RGB" msgstr "تحويل إلى RBG" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:97 msgid "Clipped to image" msgstr "قص إلى الصورة" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "قص إلى طبقة القاع" #: ../src/nautilus-cvs.c:462 ../mail/mail.error.xml.h:64 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106 #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 #: ../admin-tool/changeswindow.py:104 msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #. The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:115 ../app/dialogs/offset-dialog.c:149 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268 msgid "Offset" msgstr "إزاحة" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:262 msgid "Columns:" msgstr "أعمدة:" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:285 ../grecord/src/gsr-window.c:1596 #: ../gst-mixer/src/element.c:220 ../gst-mixer/src/misc.c:38 msgid "Playback" msgstr "العزف" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:286 msgid "(modified)" msgstr "(معدل)" #: ../src/burn-cdrecord.c:380 ../src/burn-cdrecord.c:568 msgid "internal error" msgstr "خطأ داخلي" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8 #: ../data/glade/song-info.glade.h:4 msgid "Duration:" msgstr "المدة:" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:8 #: ../scripts/erase-rows.scm.h:8 msgid "Odd" msgstr "فردي" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:5 #: ../scripts/erase-rows.scm.h:5 msgid "Even" msgstr "زوجي" #: ../app/pdb/color_cmds.c:773 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112 msgid "Hue-Saturation" msgstr "التدرج-الإشباع" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 #: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1195 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:263 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234 ../gnect/src/theme.c:47 #: ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79 ../gnect/src/theme.c:87 #: ../gnibbles/preferences.c:474 msgid "Red" msgstr "أحمر" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:160 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:277 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235 ../gnect/src/theme.c:47 #: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/preferences.c:477 msgid "Yellow" msgstr "أصفر" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 #: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1196 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:270 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236 ../gnibbles/preferences.c:475 msgid "Green" msgstr "أخضر" #: ../gnibbles/preferences.c:478 msgid "Cyan" msgstr "أزرق" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 #: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1197 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:277 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238 ../gnect/src/theme.c:71 #: ../gnect/src/theme.c:79 ../gnect/src/theme.c:95 #: ../gnibbles/preferences.c:476 msgid "Blue" msgstr "أزرق" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:472 msgid "Hue:" msgstr "التدرج:" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. Video Channel #: ../modules/controller_midi.c:254 ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120 #: ../src/gui/preferences.cpp:1172 msgid "Channel:" msgstr "القناة:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:153 #: ../shell/e-shell-importer.c:411 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "من %s:" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1649 msgid "filename" msgstr "اسم الملف" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm.h:2 #: ../scripts/spinning-globe.scm.h:2 msgid "Frames" msgstr "الإطارات" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157 ../app/actions/actions.c:165 #: ../app/dialogs/dialogs.c:169 ../app/dialogs/resize-dialog.c:286 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:16 msgid "Layers" msgstr "الطبقات" #: ../src/nautilus-cvs.c:581 msgid "Options:" msgstr "خيارات:" #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.glade.h:3 msgid "Quality:" msgstr "الجودة:" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170 msgid "Brush Selection" msgstr "اختيار الفرشاة" #: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "الإضافة %s لا يمكنها التعامل مع الطبقات" #: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227 #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254 #: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "دمج الطبقات المرئية" #: ../libgimp/gimpexport.c:226 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "الإضافة %s لا يمكنها التعامل مع إزاحات، أحجام أو تعتيم الطبقات" #: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "الإضافة %s يمكنها فقط التعامل مع الطبقات كإطارات رسوم متحركة" #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245 msgid "Save as Animation" msgstr "حفظ كرسوم متحركة" #: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254 #: ../libgimp/gimpexport.c:263 ../app/core/gimpimage-merge.c:165 msgid "Flatten Image" msgstr "تسطيح صورة" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "الإضافة %s لا يمكنها التعامل مع الشفافية" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "الإضافة %s لا يمكنها التعامل مع أقنعة الطبقات" #: ../libgimp/gimpexport.c:272 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "تطبيق أقنعة الطبقة" #: ../libgimp/gimpexport.c:280 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "الإضافة %s يمكنها التعامل فقط مع صور RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:289 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "الإضافة %s يمكنها التعامل فقط مع الصور الرمادية التدرج" #: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:340 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "تحويل إلى تدرج رمادي" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "الإضافة %s يمكنها فقط التعامل مع الصور المفهرسة" #: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "تحويل إلى صورة مفهرسة باستخدام الإعدادات الافتراضية\n" "(قم بذلك يدوياً لجعل النتيجة متناغمة)" #: ../libgimp/gimpexport.c:308 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "الإضافة %s يمكنها فقط التعامل مع صور نقطية (bmp) مفهرسة ذات لونين" #: ../libgimp/gimpexport.c:309 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "تحويل إلى صورة مفهرسة باستخدام إعدادات الصورة النقطية الافتراضية\n" "(قم بذلك يدوياً لجعل النتيجة متناغمة)" #: ../libgimp/gimpexport.c:318 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "الإضافة %s يمكنها فقط التعامل مع صور RGB أو صور التدرج الرمادي" #: ../libgimp/gimpexport.c:327 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "الإضافة %s يمكنها التعامل فقط مع صور RGB أو الصور المفهرسة" #: ../libgimp/gimpexport.c:337 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "الإضافة %s يمكنها التعامل فقط مع صور التدرج الرمادي أو الصور المفهرسة" #: ../libgimp/gimpexport.c:348 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "الإضافة %s تتطلب قناة ألفا" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "إضافة قناة ألفا" #: ../libgimp/gimpexport.c:383 msgid "Confirm Save" msgstr "تأكيد الحفظ" #: ../libgimp/gimpexport.c:464 msgid "Export File" msgstr "تصدير ملف" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:499 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr " صورتك ينبغي أن تصدّر قبل أن يتم حفظها كـ %s للأسباب التالية:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:573 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "تحويل الصورة المصدرة لن يعدل صورتك الأصلية." #: ../libgimp/gimpexport.c:673 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "أنت على وشك حفظ قناع شبكة كـ %s.\n" "هذا لن يؤدي إلى حفظ الطبقات المرئية." #: ../libgimp/gimpexport.c:679 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "أنت على وشك حفظ قناة (تحديد محفوظ) كـ %s.\n" "هذا لن يؤدي إلى حفظ الطبقات المرئية." #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148 msgid "Gradient Selection" msgstr "تحديد التدرج" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339 msgid "(Empty)" msgstr "(فارغ)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130 msgid "Palette Selection" msgstr "اختيار لوحة الألوان" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156 msgid "Pattern Selection" msgstr "اختيار النموذج" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "حسب الاسم" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "حسب الوصف" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "حسب المساعدة" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "حسب حقوق الطبع" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "حسب التاريخ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "حسب النوع" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Searching by name" msgstr "البحث حسب الاسم" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409 msgid "Searching by description" msgstr "البحث حسب الوصف" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by help" msgstr "البحث حسب المساعدة" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423 msgid "Searching by author" msgstr "البحث حسب المؤلف" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by copyright" msgstr "البحث حسب حقوق الطبع" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437 msgid "Searching by date" msgstr "البحث حسب التاريخ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444 msgid "Searching by type" msgstr "البحث حسب النوع" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d إجراء" msgstr[1] "%d إجراءات" msgstr[2] "%d إجراء" msgstr[3] "%d إجراء" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463 msgid "No matches for your query" msgstr "لا يوجد نتائج تطابق استعلامك" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d إجراء يطابق استعلمك" msgstr[1] "%d إجراءات يطابق استعلمك" msgstr[2] "%d إجراءات يطابق استعلمك" msgstr[3] "%d إجراءات يطابق استعلمك" #: ../src/orca/chnames.py:66 ../src/orca/speechgenerator.py:902 msgid "percent" msgstr "نسبة مئوية" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27 msgid "_White (full opacity)" msgstr "أبي_ض (عتمة كاملة)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "أسو_د (شفافية كاملة)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "قناة أل_فا الخاصة بالطبقة" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_نقل قناة ألفا الخاصة بالطبقة" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "نسخة _رمادية التدرج من الطبقة" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgid "C_hannel" msgstr "ال_قناة" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "صدر الصورة إلى الخلفية (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "صدر الصورة إلى الخلفية (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgid "FG to transparent" msgstr "صدر الصورة إلى شفاف" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgid "Custom gradient" msgstr "تدرج مخصص" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95 msgid "FG color fill" msgstr "لون ملء صدر الصورة" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96 msgid "BG color fill" msgstr "لون ملء الخلفية" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97 msgid "Pattern fill" msgstr "لون تعبئة النموذج" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127 msgid "Add to the current selection" msgstr "أضف إلى التحديد الحالي" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "أزل من التحديد الحالي" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129 msgid "Replace the current selection" msgstr "استبدل التحديد الحالي" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "تقاطع مع التحديد الحالي" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../gnibbles/preferences.c:480 msgid "Gray" msgstr "رمادي" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531 msgid "Indexed" msgstr "مفهرس" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230 msgid "Light checks" msgstr "مربعات خفيفة" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "Mid-tone checks" msgstr "مربعات متوسطة النغمة" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Dark checks" msgstr "مربعات داكنة" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "White only" msgstr "أبيض فقط" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgid "Gray only" msgstr "رمادي فقط" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgid "Black only" msgstr "أسود فقط" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138 msgid "Image source" msgstr "مصدر الصورة" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264 msgid "Pattern source" msgstr "مصدر النموذج" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293 msgid "Lightness" msgstr "الخفة" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294 msgid "Luminosity" msgstr "الإضاءة" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295 msgid "Average" msgstr "متوسط" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgid "gradient|Linear" msgstr "تدرج|خطي" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgid "Bi-linear" msgstr "خطي مزدوج" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgid "Radial" msgstr "نصف-قطري" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 msgid "Conical (sym)" msgstr "مخروطي (متناظر)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393 msgid "Conical (asym)" msgstr "مخروطي (غير متناظر)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394 msgid "Shaped (angular)" msgstr "شكلي (ذو زوايا)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "شكلي (كروي)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "شكلي (ذو غمازات)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397 msgid "Spiral (cw)" msgstr "لولبي" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "لولبي 2" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429 msgid "Intersections (dots)" msgstr "الالتقاءات (نقط)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "الالتقاءات (تقاطعات)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431 msgid "Dashed" msgstr "متقطع" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432 msgid "Double dashed" msgstr "متقطع مزدوج" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433 msgid "Solid" msgstr "صلب" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463 msgid "Inline pixbuf" msgstr "تخزين البسكلات المؤقت الفوري" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464 msgid "Image file" msgstr "ملف الصورة" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493 msgid "RGB color" msgstr "لون RBG" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "Grayscale" msgstr "تدرج رمادي" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 msgid "Indexed color" msgstr "لون مفهرس" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "RGB-alpha" msgstr "ألفا-RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "ألفا-تدرج رمادي" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532 msgid "Indexed-alpha" msgstr "ألفا-مفهرسة" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562 msgid "interpolation|None" msgstr "إدراج|لا شيء" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563 msgid "interpolation|Linear" msgstr "إدراج|خطي" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565 msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "جيبي (لانسزوس 3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593 msgid "Constant" msgstr "ثابت" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 msgid "Sawtooth wave" msgstr "موجة أسنان منشار" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625 msgid "Triangular wave" msgstr "موجة مثلثة" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654 msgid "Run interactively" msgstr "تشغيل بالنمط التفاعلي" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655 msgid "Run non-interactively" msgstr "تشغيل بالنمط غير التفاعلي" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgid "Run with last used values" msgstr "تشغيل مع آخر القيم المستخدمة" #: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:39 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "بكسلات" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685 ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:37 msgid "Points" msgstr "نقاط" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714 msgid "Shadows" msgstr "ظلال" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715 msgid "Midtones" msgstr "نغمات متوسطة" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgid "Highlights" msgstr "تحديدات لونية" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744 msgid "Normal (Forward)" msgstr "عادي (إلى الأمام)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745 msgid "Corrective (Backward)" msgstr "تصحيحي (إلى الخلف)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775 msgid "Adjust" msgstr "تعديل" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgid "Crop to result" msgstr "اقتطاع إلى النتيجة" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgid "Crop with aspect" msgstr "اقتطاع مع مظهر" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180 msgid "%d Byte" msgid_plural "%d Bytes" msgstr[0] "%d بايت" msgstr[1] "%d بايتات" msgstr[2] "%d بايتات" msgstr[3] "%d بايتات" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f كيلوبايت" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f كيلوبايت" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d كيلوبايت" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8483 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f ميجابايت" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d ميغابايت" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224 #, c-format msgid "%d GB" msgstr "%d جيغابايت" #: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175 #: ../modules/cdisplay_lcms.c:259 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(غير صحيحة UTF-8 سلسة )" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "نمط العمليات لإدارة الألوان." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "ملف الألوان لشاشتك (الأولية)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "عند تفعيلها، سيحاول GIMP استخدام ملف الألوان من نظام النوافذ. سيُستخدم ملف " "الشاشة المعد كملف احتياطي فقط." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "ملف ألوان مساحة عمل RGB الافتراضي." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "ملف ألوان CMYK يقوم بالتحويل بين RGB و CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "ملف الألوان يقوم بطباعة صفحة تجريبية." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "تحديد عدد الألوان الموجودة في خريطة عرضك." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "تحديد عدد الألوان التي يجب تحويلها من مساحة عمل RGB إلى جهاز الطابعة." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "لا يوجد إدارة للألوان" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "عرض الألوان المُدارة" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "محاكاة الطباعة" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 msgid "Perceptual" msgstr "تمييزي" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgid "Relative colorimetric" msgstr "توزيع الألوان النسبي" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgid "intent|Saturation" msgstr "عزم على|إشباع" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgid "Absolute colorimetric" msgstr "توزيع الألوان المطلق" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:96 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "قيمة %s ليست نص UTF-8 صالح" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:427 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "المتوقع أن تكون القيمة المنطقية لـ %s هي 'نعم' أو 'لا'، ولكن ما تم تلقيه هو " "'%s'" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:501 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "قيمة '%s' غير مقبولة من أجل %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:516 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "قيمة '%ld' غير مقبولة من أجل %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:585 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "جاري تحليل المعطيات '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "لم يمكن توسيع ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "لم يمكن إنشاء ملف مؤقت لـ '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "خطأ أثناء كتابة الملف المؤقت لـ '%s': %s\n" "الملف الأصلي لم يجر عليه أي تعديل." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "خطأ أثناء كتابة الملف المؤقت لـ '%s': %s\n" "لم يتم إنشاء أي ملف." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "خطأ أثناء الكتابة في '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "لم يمكن إنشاء '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "نص UTF-8 غير مقبول" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "خطأ أثناء تحليل '%s' في السطر %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "خطأ عند تحميل الوحدة '%s': %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Module error" msgstr "خطأ وحدة" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Load failed" msgstr "فشل التحميل" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378 msgid "Not loaded" msgstr "غير محمل" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "لم يمكن تعيين مجلد منزل صالح.\n" "الصور المصغرة سيتم تخزينها في مجلد الملفات المؤقتة (%s) بدلاً عن ذلك." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "فشل إنشاء ملف الصور المصغرة '%s'." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498 msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "مجلد الصور المصغرة لا يحتوي أي صورة::بطاقة URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "لم يمكن إنشاء صورة مصغرة لـ %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "اللون الأ_مامي" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "اللون ال_خلفي" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "أ_سود" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "أبي_ض" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98 msgid "Scales" msgstr "المقاييس" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210 msgid "Current:" msgstr "الحالي:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232 msgid "Old:" msgstr "القديم:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "طريقة كتابة أرقام الألوان الست عشرية هي نفسها كما في HTML و CSS. هذا الإدخال " "يقبل أيضاً أسماء ألوان CSS." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292 msgid "HTML _notation:" msgstr "_طريقة تدوين HTML" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "فتح نافذة استعراض المجلدات" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "فتح نافذة استعراض الملفات" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:202 msgid "Kilobytes" msgstr "كيلوبايت" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:203 msgid "Megabytes" msgstr "ميغابايت" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204 msgid "Gigabytes" msgstr "جيغابايت" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171 msgid "Nothing selected" msgstr "لم يتم اختيار شيء" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "اختر الم_جال:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "افتح ال_صفحات كـ" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420 msgid "Page 000" msgstr "الصفحة 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "الصفحة %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176 msgid "One page selected" msgstr "تم اختيار صفحة واحدة" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d صفحة مختارة" msgstr[1] "%d صفحة/صفحات مختارة" msgstr[2] "%d صفحة/صفحات مختارة" msgstr[3] "%d صفحة مختارة" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Writable" msgstr "قابل للكتابة" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94 msgid "Check Size" msgstr "حجم المربعات" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101 msgid "Check Style" msgstr "نمط المربعات" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901 msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "حقل إدخال النص هذا محدود بـ %d حرف." msgstr[1] "حقل إدخال النص هذا محدود بـ %d حرفا/حروف." msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "C_enter" msgstr "المر_كز" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Linked" msgstr "مربوط" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste as New" msgstr "لصق كجديد" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "Paste Into" msgstr "لصق في" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161 msgid "_Stroke" msgstr "_جرة القلم" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_etter Spacing" msgstr "تباعد الحر_وف" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174 msgid "L_ine Spacing" msgstr "تباعد الأ_سطر" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 msgid "_Resize" msgstr "تغيير الحج_م" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295 msgid "Cr_op" msgstr "ا_قتطاع" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320 msgid "_Shear" msgstr "ق_ص" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266 msgid "More..." msgstr "المزيد..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577 msgid "Unit Selection" msgstr "اختيار الوحدة" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:626 msgid "Unit" msgstr "الوحدة" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:630 msgid "Factor" msgstr "العامل" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "استخدم هذه القيمة لبذرة مولد الأرقام العشوائية - هذا سيسمح لك بتكرار عملية " "\"عشوائية\" معطاة" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009 msgid "_New Seed" msgstr "بذرة _جديدة" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "بذر مولد ارقام عشوائية برقم عشوائي مولد" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026 msgid "_Randomize" msgstr "ع_شوائي" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgid "Portrait" msgstr "رسم صورة" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "_H" msgstr "_د" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "_S" msgstr "_ع" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "_V" msgstr "_ق" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "_R" msgstr "_ح" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "_G" msgstr "_خ" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "_B" msgstr "_ز" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "_A" msgstr "_ك" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "بروتانوبيا (فقدان الشعور باللون الأحمر)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "دوترانوبيا (فقدان الشعور باللون الأخضر)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "تريتانوبيا (فقدان الشعور باللون الأزرق)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "مصفي محاكاة عجز الألوان (خزارزمية بريتيل-فيينو-مولون)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "رؤية عجز الألوان" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "نوع عج_ز الألوان" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:91 msgid "Gamma color display filter" msgstr "مصفي عرض ألوان غاما" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "جاما" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:253 msgid "_Gamma:" msgstr "_غاما:" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "مصفي عرض ألوان التباين العالي" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "_دورات التباين:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:116 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "مصفي عرض إدارة الألوان باستخدام ملفات ألوان ICC" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:184 msgid "Color Management" msgstr "إدارة الألوان" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:288 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "هذا المصفي يتلقى إعداداته من قسم إدارة الألوان في جدول التفضيلات." #: ../modules/cdisplay_lcms.c:302 msgid "Mode of operation:" msgstr "نمط العملية:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:309 msgid "RGB working space profile:" msgstr "ملف مساحة عمل RGB:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:316 msgid "Monitor profile:" msgstr "ملف المراقبة:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:323 msgid "Print simulation profile:" msgstr "طباعة ملف المحاكاة:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:102 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "مصفي إثبات الألوان باستخدام ملف ألوان ICC" #: ../modules/cdisplay_proof.c:179 msgid "Color Proof" msgstr "إثبات الألوان" #: ../modules/cdisplay_proof.c:306 msgid "_Intent:" msgstr "ال_عزم على:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:310 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "اختر ملف ألوان ICC" #: ../modules/cdisplay_proof.c:318 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "تعويض النق_طة السوداء" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:73 msgid "CMYK color selector" msgstr "منتقي ألوان CMYK" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:130 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/colorsel_cmyk.c:148 msgid "_C" msgstr "_ز" #. Magenta #: ../modules/colorsel_cmyk.c:150 msgid "_M" msgstr "_و" #. Yellow #: ../modules/colorsel_cmyk.c:152 msgid "_Y" msgstr "_ص" #. Key (Black) #: ../modules/colorsel_cmyk.c:154 msgid "_K" msgstr "_س" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:161 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm.h:1 #: ../scripts/ripply-anim.scm.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:300 #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "أسود" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:195 msgid "Black _pullout:" msgstr "الس_حب الأسود:" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:212 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "كمية اللون الأسود التي ينبغي سحبها من الحبر الملون" #: ../modules/colorsel_triangle.c:104 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "منتقي ألوان مثلث نمط-الرسام" #: ../modules/colorsel_triangle.c:170 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:31 #: ../scripts/spyrogimp.scm.h:30 msgid "Triangle" msgstr "مثلث" #: ../modules/colorsel_water.c:84 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "منتقي ألوان نمط اللون المائي" #: ../modules/colorsel_water.c:150 msgid "Watercolor" msgstr "لون مائي" #: ../modules/colorsel_water.c:213 msgid "Pressure" msgstr "الضغط" #: ../modules/controller_linux_input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "الزر 0" #: ../modules/controller_linux_input.c:59 ../mouse.kbd.in.h:1 msgid "Button 1" msgstr "الزر 1" #: ../modules/controller_linux_input.c:60 ../mouse.kbd.in.h:2 msgid "Button 2" msgstr "الزر 2" #: ../modules/controller_linux_input.c:61 ../mouse.kbd.in.h:3 msgid "Button 3" msgstr "الزر 3" #: ../modules/controller_linux_input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "الزر 4" #: ../modules/controller_linux_input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "الزر 5" #: ../modules/controller_linux_input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "الزر 6" #: ../modules/controller_linux_input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "الزر 7" #: ../modules/controller_linux_input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "الزر 8" #: ../modules/controller_linux_input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "الزر 9" #: ../modules/controller_linux_input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "زر الفأرة" #: ../modules/controller_linux_input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "زر الفأرة الأيسر" #: ../modules/controller_linux_input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "زر الفأرة الأيمن" #: ../modules/controller_linux_input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "زر الفأرة الأوسط " #: ../modules/controller_linux_input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "الزر الجانبي" #: ../modules/controller_linux_input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "الزر الإضافي" #: ../modules/controller_linux_input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "الزر الأمامي" #: ../modules/controller_linux_input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "الزر الخلفي" #: ../modules/controller_linux_input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "مهمة الزر" #: ../modules/controller_linux_input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "عجلة الزر" #: ../modules/controller_linux_input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "تحريك العجلة إلى الأسفل" #: ../modules/controller_linux_input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "تحريك العجلة إلى الأعلى" #: ../modules/controller_linux_input.c:90 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:469 msgid "X Move Left" msgstr "تحرك إلى اليسار حسب X" #: ../modules/controller_linux_input.c:91 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:472 msgid "X Move Right" msgstr "تحرك إلى اليمين حسب X" #: ../modules/controller_linux_input.c:92 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:478 msgid "Y Move Away" msgstr "تحرك إلى البعيد حسب Y" #: ../modules/controller_linux_input.c:93 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:481 msgid "Y Move Near" msgstr "تحرك إلى القريب حسب Y" #: ../modules/controller_linux_input.c:94 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:487 msgid "Z Move Up" msgstr "تحرك إلى الأعلى حسب Z" #: ../modules/controller_linux_input.c:95 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:490 msgid "Z Move Down" msgstr "تحرك إلى الأسفل حسب Z" #: ../modules/controller_linux_input.c:97 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:496 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "انحراف محور X نحو البعيد" #: ../modules/controller_linux_input.c:98 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:499 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "انحراف محور X نحو القريب" #: ../modules/controller_linux_input.c:99 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:505 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "انحراف محور Y نحو اليمين" #: ../modules/controller_linux_input.c:100 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:508 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "انحراف محور Y نحو اليسار" #: ../modules/controller_linux_input.c:101 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:514 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "انحراف محور Z نحو اليسار" #: ../modules/controller_linux_input.c:102 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:517 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "انحراف محور Z نحو اليمين" #: ../modules/controller_linux_input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "أفقياً. العجلة تدور إلى الخلف" #: ../modules/controller_linux_input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "أفقياً. العجلة تدور إلى الأمام" #: ../modules/controller_linux_input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "من اليسار إلى اليمين" #: ../modules/controller_linux_input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "قرص الساعة يتجه يميناً" #: ../modules/controller_linux_input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "قرص الساعة يتجه يساراً" #: ../modules/controller_linux_input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "العجلة تدور يميناً" #: ../modules/controller_linux_input.c:179 msgid "Linux input event controller" msgstr "متحكم لينوكس بأحداث الإدخال" #: ../modules/controller_linux_input.c:250 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "اسم الجهاز الذي يقرأ لينوكس أحداث الإدخال منه." #: ../modules/controller_linux_input.c:261 msgid "Linux Input" msgstr "أجهزة إدخال لينوكس" #: ../modules/controller_linux_input.c:539 msgid "Linux Input Events" msgstr "أحداث أجهزة إدخال لينوكس" #: ../modules/controller_linux_input.c:551 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533 msgid "No device configured" msgstr "لم يتم إعداد أي جهاز" #: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482 #: ../modules/controller_midi.c:508 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "جاري القراءة من %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:595 #: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464 #: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "الجهاز غير متاح: %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:614 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147 msgid "Device not available" msgstr "الجهاز غير متاح" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:157 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "متحكم أحداث DirectInput لـ DirectX" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:228 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "الجهاز الذي ينبغي قراءة أحداث DirectInput منه." #: ../modules/controller_dx_dinput.c:237 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:446 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "الزر %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:449 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "ضغط الزر %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:452 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "ترك ضغط الزر %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:528 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "زيادة المزلاق %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:531 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "نقصان المزلاق %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:541 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "عرض POV %d X" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:544 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "عرض POV %d Y" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:547 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "عائد POV %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111 msgid "DirectInput Events" msgstr "أحداث DirectInput" #: ../modules/controller_midi.c:167 msgid "MIDI event controller" msgstr "متحكم أحداث MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:236 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "اسم الجهاز الذي ينبغي قراءة أحداث MIDI منه." #: ../modules/controller_midi.c:239 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "أدخل 'alsa' لاستخدام مسلسل ALSA." #: ../modules/controller_midi.c:255 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "قناة MIDI التي ينبغي قراءة الأحداث منها. حدد -1 للقراءة من جميع قنوات MIDI." #: ../modules/controller_midi.c:259 ../audio-view/audio-view.c:311 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:383 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "الإشارة %02x مضاءة" #: ../modules/controller_midi.c:386 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "الإشارة %02x مطفأة" #: ../modules/controller_midi.c:389 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "المتحكم %03d" #: ../modules/controller_midi.c:436 msgid "MIDI Events" msgstr "أحداث MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:456 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "متحكم إدخال GIMP MIDI" #. #-#-#-#-# gok.HEAD.ar.po (gok.HEAD) #-#-#-#-# #. User interface for the access method #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 ../gok.glade2.h:84 #: ../directed.xml.in.h:16 msgid "Left:" msgstr "اليسار:" #. #-#-#-#-# gok.HEAD.ar.po (gok.HEAD) #-#-#-#-# #. User interface for the access method #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 ../gok.glade2.h:105 #: ../directed.xml.in.h:24 msgid "Right:" msgstr "اليمين:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 ../gok.glade2.h:120 msgid "Top:" msgstr "الأعلى:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 ../gok.glade2.h:53 msgid "Bottom:" msgstr "الأسفل:" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67 msgid "Spider" msgstr "عنكبوت" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:426 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:452 msgid "Red:" msgstr "أحمر:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:427 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:453 msgid "Green:" msgstr "أخضر:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:428 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:454 msgid "Blue:" msgstr "أزرق:" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1000 ../src/boards/python/searace.py:1023 msgid "Distance:" msgstr "المسافة:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:520 msgid "_X:" msgstr "_س:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:521 msgid "_Y:" msgstr "_ص:" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:229 ../shell/rb-play-order.c:308 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Linear" msgstr "خطي" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:230 msgid "Logarithmic" msgstr "لوغارثمي" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:372 msgid "Op_tions" msgstr "ال_خيارات" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Box" msgstr "صندوق" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm.h:4 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:7 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm.h:4 #: ../scripts/beveled-pattern-bullet.scm.h:4 #: ../scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:7 #: ../scripts/spinning-globe.scm.h:4 msgid "Transparent background" msgstr "خلفية شفافة" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "ال_عتبة:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:444 msgid "O_ptions" msgstr "_خيارات" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255 msgid "_Advanced Options" msgstr "خيارات متقدمة" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2132 msgid "Standard" msgstr "معياري" #: ../gcalctool/gtk.c:389 msgid "_Advanced" msgstr "م_تقدم" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Format:" msgstr "ال_تهيئة:" #: ../shell/rb-shell-player.c:273 ../shell/rb-shell-player.c:3166 msgid "Start playback" msgstr "بدأ العزف" #: ../shell/rb-shell-player.c:3164 msgid "Stop playback" msgstr "أوقِف التشغيل" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979 msgid "_Red:" msgstr "_أحمر:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981 msgid "_Green:" msgstr "أ_خضر:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983 msgid "_Blue:" msgstr "أ_زرق:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" msgstr "أ_حادي اللون" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:240 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:384 msgid "_Lightness:" msgstr "الإضاءة:" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:13 msgid "_Black:" msgstr "_أسود:" #. Translators: one word meaning: to enter text. #: ../main.kbd.in.h:3 msgid "Compose" msgstr "تركيب" #. Comment #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:377 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:614 msgid "Co_mment:" msgstr "ال_تعليق:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "Op_acity:" msgstr "ال_عتامة:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:322 msgid "_Antialiasing" msgstr "ضد التهدّب" #. The radio box for selecting the curve type #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:709 msgid "Curve Type" msgstr "نوع المنحنى" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Free" msgstr "_خالي" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:591 msgid "red" msgstr "أحمر" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:604 msgid "green" msgstr "أخضر" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:586 #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:639 msgid "blue" msgstr "أزرق" #: ../src/orca/phonnames.py:36 msgid "alpha" msgstr "ألفا" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:605 #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:635 msgid "cyan" msgstr "سيان" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:603 #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:634 msgid "yellow" msgstr "أصفر" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:571 msgid "black" msgstr "أسود" #: ../src/totem-menu.c:1259 msgid "Deinterlace" msgstr "حل الدمج" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:13 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:7 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:8 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:3 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:2 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:4 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:9 #: ../scripts/blended-logo.scm.h:13 ../scripts/comic-logo.scm.h:7 #: ../scripts/coolmetal-logo.scm.h:8 ../scripts/land.scm.h:3 #: ../scripts/lava.scm.h:2 ../scripts/rendermap.scm.h:4 #: ../scripts/spyrogimp.scm.h:9 msgid "Gradient" msgstr "التدرج" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7 ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Co_lor:" msgstr "الل_ون:" #: ../data/totem.glade.h:51 ../src/profile-editor.c:1248 #: ../src/simple-x-font-selector.c:327 msgid "_Font:" msgstr "_خط:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:491 msgid "Cyan:" msgstr "سيان:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:493 msgid "Yellow:" msgstr "اصفر:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:492 msgid "Magenta:" msgstr "ماجنتا:" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:4 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:8 ../scripts/lava.scm.h:4 #: ../scripts/swirltile.scm.h:8 msgid "Roughness" msgstr "الخشونة" #: ../multiload/properties.c:571 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "milliseconds" msgstr "ملي ثانية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm.h:4 #: ../scripts/grid-system.scm.h:4 msgid "_Grid..." msgstr "_شبكة..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm.h:3 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm.h:3 #: ../scripts/guides-new-percent.scm.h:3 ../scripts/guides-new.scm.h:3 #: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2216 msgid "Horizontal" msgstr "أفقي" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm.h:7 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm.h:6 #: ../scripts/guides-new-percent.scm.h:7 ../scripts/guides-new.scm.h:6 #: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2218 msgid "Vertical" msgstr "عامودي" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:127 msgid "_Move" msgstr "تحريك" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Convert" msgstr "_حوّل" #: ../app/actions/context-actions.c:54 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:218 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819 msgid "_Gradient" msgstr "التدريج" #: ../src/nautilus-sendto.glade.h:11 msgid "_Send" msgstr "أر_سل" #. #. * Subject #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:649 msgid "S_ubject:" msgstr "المو_ضوع:" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314 msgid "_Linear" msgstr "خطي" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:8 #: ../scripts/textured-logo.scm.h:8 msgid "Hexagons" msgstr "مسدسات" #: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367 msgid "Round" msgstr "دائري" #: ../app/core/core-enums.c:444 msgid "Diamond" msgstr "ماس" #. translator: Resolution field label #: ../libgnomescanui/gnomescandialog.c:378 msgid "Resolution" msgstr "الإستبانة" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:145 msgid "Filter" msgstr "تصفية" #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 #: ../multiload/properties.c:645 msgid "_Background" msgstr "ال_خلفية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:5 ../scripts/predator.scm.h:5 msgid "Pixelize" msgstr "بكسلة" #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:1769 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1431 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413 msgid "List View" msgstr "مشهد القائمة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Tree View" msgstr "مشهد شجرة" #: ../capplets/display/main.c:535 msgid "_Resolution:" msgstr "الإ_ستبانة:" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:99 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139 msgid "Image Size" msgstr "حجم الصورة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:6 ../scripts/tileblur.scm.h:6 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:238 #: ../src/boards/python/redraw.py:347 ../src/boards/python/redraw.py:357 msgid "Level" msgstr "المستوى" #: ../gok.glade2.h:57 msgid "Delay" msgstr "التأخير" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:117 msgid "Noise" msgstr "نويْز" #. #-#-#-#-# evolution.gnome-2-18.ar.po (evolution.HEAD) #-#-#-#-# #. NB: This function is never used anymore #: ../composer/e-msg-composer.c:1732 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "افتح ملف" #: ../data/vanity.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "احفظ ملف" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2216 msgid "Colors:" msgstr "الألوان:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "حوار انتقاء الألوان" #: ../composer/e-msg-composer.c:1332 ../composer/e-msg-composer.c:1366 #: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:582 msgid "Unknown reason" msgstr "سبب مجهول" #: ../src/boards/python/gnumch.py:264 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:238 ../app/widgets/gimpsizebox.c:262 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "بيكسل/%a" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:9 #: ../scripts/rendermap.scm.h:9 msgid "Tile" msgstr "بلاط" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:142 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:222 msgid "Digits" msgstr "خانات رقمية" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "اختصار" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm.h:7 #: ../scripts/ripply-anim.scm.h:7 msgid "Wrap" msgstr "تغطية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm.h:6 #: ../scripts/ripply-anim.scm.h:6 msgid "Smear" msgstr "طلاء" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:249 ../gtk/gtktexttag.c:223 msgid "Foreground color" msgstr "لون الواجهة الأمامية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm.h:6 #: ../scripts/waves-anim.scm.h:6 msgid "_Waves..." msgstr "أ_مواج..." #: ../gnotravex/gnotravex.c:314 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:133 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:133 msgid "_Right" msgstr "_يمين" #: ../app/core/core-enums.c:249 ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:293 #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "أبيض" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Speed:" msgstr "ال_سرعة:" #: ../gweather/Locations.xml.in.h:5805 msgid "Same" msgstr "سايم" #: ../data/totem.glade.h:23 msgid "Co_ntrast:" msgstr "ت_باين:" #: ../app/actions/actions.c:195 ../app/dialogs/dialogs.c:129 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1753 ../app/gui/gui.c:438 msgid "Tool Options" msgstr "خيارات الأداة" #: ../move-resize.kbd.in.h:7 ../gtk/gtkbox.c:123 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Fill" msgstr "ملأ" #: ../components/html-editor/cell.c:346 ../components/html-editor/table.c:233 msgid "Transparent" msgstr "شفّاف" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgid "Foreground" msgstr "الأمامي" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:13 msgid "Rectangle" msgstr "مستطيل" #: ../gladeui/glade-editor.c:318 msgid "_General" msgstr "_عامّ" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:153 ../app/core/gimp.c:829 #: ../app/dialogs/dialogs.c:152 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2599 msgid "Gradients" msgstr "التدريجات" #: ../app/actions/context-actions.c:51 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813 msgid "_Brush" msgstr "الفرشاة" #. User interface for the access method #: ../direct-selection.xml.in.h:20 ../dwell-selection.xml.in.h:20 #: ../directed.xml.in.h:30 msgid "Select:" msgstr "إنتقاء:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195 msgid "Aspect ratio:" msgstr "نسبة المظهر:" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:7 #: ../scripts/alien-glow-bullet.scm.h:5 ../scripts/text-circle.scm.h:6 #: ../scripts/tileblur.scm.h:7 msgid "Radius" msgstr "نصف-القطر" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "أ_ضف" #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:125 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:125 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:28 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1435 msgid "_Normal" msgstr "_عادي" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1464 msgid "Placement" msgstr "موضع" #: ../gnotravex/gnotravex.c:292 ../same-gnome/ui.c:459 msgid "_Size" msgstr "ال_حجم" #: ../gedit/gedit-utils.c:1002 ../gedit/gedit-utils.c:1031 msgid "Please check your installation." msgstr "رجاء تأكد من تثبيتك." #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:3 ../libseahorse/seahorse-validity.c:37 #: ../src/seahorse-key-properties.c:1109 msgid "Full" msgstr "كامل" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:16 msgid "A_ll" msgstr "ال_كلّ" #: ../src/gwget_data.c:734 ../src/main_window_cb.c:114 #: ../src/main_window_cb.c:1256 ../src/main_window_cb.c:1275 msgid "Error opening file" msgstr "خطاء في فتح الملف" #: ../calendar/gui/print.c:2564 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "العنوان: %s" #: ../app/actions/edit-actions.c:275 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "تراجع عن %s" #: ../app/actions/edit-actions.c:280 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "عكس تراجع %s" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130 msgid "D_eselect All" msgstr "إلغاء اخ_تيار الكل" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:1 ../srcore/srpres.c:879 #: ../src/orca/rolenames.py:176 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Arrow" msgstr "سهم" #: ../src/audio-disc.c:303 ../src/data-disc.c:567 ../src/tray.c:90 msgid "Menu" msgstr "قائمة" #: ../src/goo-window.c:649 ../libgames-support/games-dlg-players.c:205 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:74 msgid "_Smoothing:" msgstr "تنعيم:" #. #-#-#-#-# gconf-editor.HEAD.ar.po (gconf-editor.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. These have to be ordered so the EDIT_ enum matches the #. * menu indices #. #. These have to be ordered so the EDIT_ enum matches the #. * combobox indices #. #: ../src/gconf-key-editor.c:143 ../src/gconf-key-editor.c:170 #: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:6 #: ../gladeui/glade-builtins.c:563 msgid "Integer" msgstr "عدد صحيح" #: ../gladeui/glade-editor.c:1123 msgid "Property" msgstr "خاصية" #: ../glib/gmarkup.c:226 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "خطأ في السطر %d المحرف %d: %s" #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:220 ../app/widgets/gimpsizebox.c:266 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288 msgid "_X resolution:" msgstr "كثافة X:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:227 ../app/widgets/gimpsizebox.c:269 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295 msgid "_Y resolution:" msgstr "كثافة Y:" #: ../app/actions/actions.c:114 msgid "Context" msgstr "سياقي" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:146 msgid "Units" msgstr "وحدات" #. #-#-#-#-# HEAD.po (Arabic) #-#-#-#-# #. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:161 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "after" msgstr "بعد" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:817 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9 ../gtk/gtkprintjob.c:143 #: ../gtk/gtkprintjob.c:144 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:226 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1150 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2118 msgid "Page Setup" msgstr "إعداد الصفحة" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:335 msgid "Missing exception information" msgstr "معلومات الخطأ مفقودة" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:344 #, python-format msgid "An error occured running %s" msgstr "حدث خطأ أثناء تشغيل %s" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:355 msgid "_More Information" msgstr "_معلومات أخرى" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:517 ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:222 msgid "Python-Fu File Selection" msgstr "اختيار ملف بايثون-فو" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:528 msgid "Python-Fu Folder Selection" msgstr "اختيار مجلد بايثون-فو" #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:618 #, python-format msgid "Invalid input for '%s'" msgstr "إدخال غير مقبول لـ %s" #: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:175 msgid "Python-Fu Color Selection" msgstr "اختيار لون بايثون-فو" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:107 msgid "Saving as colored XHTML" msgstr "حفظ كـ XHTML ملون" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:184 msgid "Save as colored XHTML" msgstr "حفظ كـ XHTML ملون" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:189 msgid "Colored XHTML" msgstr "XHTML ملون" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:192 msgid "Character _source" msgstr "مصدر الأ_حرف" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:193 msgid "Source code" msgstr "الشيفرة المصدرية" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:194 msgid "Text file" msgstr "ملف نصي" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:195 msgid "Entry box" msgstr "صندوق الإدخال" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:196 msgid "_File to read or characters to use" msgstr "المل_ف الذي ينبغي قراءته أو الأحرف التي ينبغي استخدامها" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:198 msgid "Fo_nt size in pixels" msgstr "حجم ال_خط بالبكسل" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:199 msgid "_Write a separate CSS file" msgstr "كتابة ملف CSS منف_صل" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:132 msgid "Python Procedure Browser" msgstr "مستعرض إجراءات بايثون" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:176 #, python-format msgid "Could not write to '%s': %s" msgstr "لم يمكن الكتابة في '%s': %s" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:184 msgid "Save Python-Fu Console Output" msgstr "حفظ خرج وحدة تحكم بايثون-فو" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:218 msgid "Interactive Gimp-Python interpreter" msgstr "مفسر جيمب-بايثون التفاعلي" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:51 msgid "Add a layer of fog" msgstr "إضافة طبقة ضباب" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:56 msgid "_Fog..." msgstr "_ضباب..." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:59 msgid "_Layer name" msgstr "اسم ال_طبقة" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:59 msgid "Clouds" msgstr "غيوم" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:60 msgid "_Fog color" msgstr "_لون الضباب" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:61 msgid "_Turbulence" msgstr "_هياج" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:62 msgid "Op_acity" msgstr "التعتيم" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:45 msgid "Offset the colors in a palette" msgstr "إزاحة الألوان في لوحة ألوان" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:50 msgid "_Offset Palette..." msgstr "إ_زاحة لوحة الألوان" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:54 msgid "Off_set" msgstr "الإزا_حة" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:49 msgid "Sort the colors in a palette" msgstr "رتب الألوان في لوحة ألوان" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:54 msgid "_Sort Palette..." msgstr "تر_تيب لوحة ألوان..." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:58 msgid "Color _model" msgstr "_نسق اللون" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:61 msgid "Channel to _sort" msgstr "القناة المطلوب ترتيبها" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:62 msgid "Red or Hue" msgstr "أحمر أو تدرج" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:63 msgid "Green or Saturation" msgstr "أخضر أو إشباع" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:64 msgid "Blue or Value" msgstr "أزرق أو قيمة" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:50 msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette" msgstr "أنشئ تدرجاً مكرراً باستخدام الألوان في لوحة الألوان" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:55 msgid "Palette to _Repeating Gradient" msgstr "لوحة ألوان إلى تدرج مكرر" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:72 msgid "Create a gradient using colors from the palette" msgstr "أنشئ تدرجاً باستخدام الألوان في لوحة الألوان" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:77 msgid "Palette to _Gradient" msgstr "لوحة ألوان إلى تدرج" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:57 msgid "Slice" msgstr "تقطيع" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:416 msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet" msgstr "قطع صورة حسب أدلتها، إنشاء صور وقصاصة جدول HTML" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:427 msgid "_Slice..." msgstr "ت_قطيع" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:430 msgid "Path for HTML export" msgstr "مسار تصدير HTML" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:431 msgid "Filename for export" msgstr "اسم الملف المعد للتصدير" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:432 msgid "Image name prefix" msgstr "الجزء الأول من اسم الصورة" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:433 msgid "Image format" msgstr "هيئة الصورة" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:434 msgid "Separate image folder" msgstr "مجلد الصور المستقل" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:436 msgid "Folder for image export" msgstr "مجلد تصدير الصور" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:437 msgid "Space between table elements" msgstr "مقدار المسافة بين عناصر الجدول" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:439 msgid "Javascript for onmouseover and clicked" msgstr "جافاسكربت لـ onmouseover و clicked" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:441 msgid "Skip animation for table caps" msgstr "تجاوز التحريك الرسومي لحروف الجدول الكبيرة" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:61 msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it" msgstr "إضافة ظل ساقط إلى طبقة، وانحراف اختياري" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:66 msgid "_Drop Shadow and Bevel..." msgstr "ظل _ساقط وانحراف..." #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:69 msgid "_Shadow blur" msgstr "_غشاوة الظل" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:70 msgid "_Bevel" msgstr "ان_حراف" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:71 msgid "_Drop shadow" msgstr "ظل ساق_ط" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:72 msgid "Drop shadow _X displacement" msgstr "تحريك الظل الساقط حسب _X" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:73 msgid "Drop shadow _Y displacement" msgstr "تحريك الظل الساقط حسب _Y" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:143 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:210 #: ../tiny-fu/tiny-fu-console.c:143 ../tiny-fu/tiny-fu-console.c:210 msgid "Script-Fu Console" msgstr "وحدة تحكم سكربت-فو" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:206 #: ../tiny-fu/tiny-fu-console.c:206 msgid "Welcome to TinyScheme" msgstr "مرحباً في المخطط المصغر" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:212 #: ../tiny-fu/tiny-fu-console.c:212 msgid "Interactive Scheme Development" msgstr "تطوير المخطط التفاعلي" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:310 #: ../tiny-fu/tiny-fu-console.c:310 msgid "Save Script-Fu Console Output" msgstr "حفظ خرج وحدة تحكم سكربت-فو" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:386 #: ../tiny-fu/tiny-fu-console.c:383 msgid "Script-Fu Procedure Browser" msgstr "مستعرض أجراءات سكربت-فو" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:711 #: ../tiny-fu/tiny-fu-console.c:708 msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation" msgstr "نمط سكربت-فو التقييمي يسمح فقط بالاستدعاءات غير التفاعلية" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:191 #: ../tiny-fu/tiny-fu-interface.c:191 msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time." msgstr "سكربت-فو لا يمكنه إجراء أكثر من سكربت في وقت واحد." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:193 #: ../tiny-fu/tiny-fu-interface.c:193 #, c-format msgid "You are already running the \"%s\" script." msgstr "أنت تشغل حالياً السكربت \"%s\"." #. strip the first part of the menupath if it contains _("/Script-Fu/") #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:216 #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:219 #: ../tiny-fu/tiny-fu-interface.c:216 ../tiny-fu/tiny-fu-interface.c:219 msgid "/Script-Fu/" msgstr "/سكربت-فو/" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:237 #: ../tiny-fu/tiny-fu-interface.c:237 #, c-format msgid "Script-Fu: %s" msgstr "سكربت-فو: %s" #. #-#-#-#-# HEAD.po (Arabic) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# gimp-script-fu.HEAD.ar.po (0.1.2) #-#-#-#-# #. we add a colon after the label; #. some languages want an extra space here #. #-#-#-#-# gimp-tiny-fu.HEAD.ar.po (0.1.2) #-#-#-#-# #. we add a colon after the label; #. some languages want an extra space here #. #-#-#-#-# gnomescan.HEAD.ar.po (gnome 2-18) #-#-#-#-# #. translators, %s is the label of the option widget (e.g. resolution). #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:299 #: ../tiny-fu/tiny-fu-interface.c:299 #: ../libgnomescanui/gnomescanoptionwidget.c:271 ../gst-mixer/src/track.c:246 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:347 #: ../tiny-fu/tiny-fu-interface.c:347 msgid "Script-Fu Color Selection" msgstr "اختيار لون سكربت-فو" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:459 #: ../tiny-fu/tiny-fu-interface.c:459 msgid "Script-Fu File Selection" msgstr "اختيار ملف سكربت-فو" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462 #: ../tiny-fu/tiny-fu-interface.c:462 msgid "Script-Fu Folder Selection" msgstr "اختيار مجلد سكربت-فو" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:474 #: ../tiny-fu/tiny-fu-interface.c:474 msgid "Script-Fu Font Selection" msgstr "اختيار خط سكربت-فو" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:482 #: ../tiny-fu/tiny-fu-interface.c:482 msgid "Script-Fu Palette Selection" msgstr "اختيار لوحة ألوان سكربت-فو" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:491 #: ../tiny-fu/tiny-fu-interface.c:491 msgid "Script-Fu Pattern Selection" msgstr "اختيار نموذج سكربت-فو" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:500 #: ../tiny-fu/tiny-fu-interface.c:500 msgid "Script-Fu Gradient Selection" msgstr "تحديد تدرج الألوان في سكربت-فو" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:509 #: ../tiny-fu/tiny-fu-interface.c:509 msgid "Script-Fu Brush Selection" msgstr "اختيار فرشاة سكربت-فو" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:664 #: ../tiny-fu/tiny-fu-scripts.c:661 #, c-format msgid "" "Error while executing\n" "%s\n" "\n" "%s" msgstr "" "خطأ أثناء تنفيذ\n" "%s\n" "\n" "%s" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:711 #: ../tiny-fu/tiny-fu-server.c:711 msgid "Script-Fu Server Options" msgstr "خيارات سيرفر سكربت-فو" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:716 #: ../tiny-fu/tiny-fu-server.c:716 msgid "_Start Server" msgstr "ا_بدأ السيرفر" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:744 #: ../tiny-fu/tiny-fu-server.c:744 msgid "Server port:" msgstr "منفذ الإنصات:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:750 #: ../tiny-fu/tiny-fu-server.c:750 msgid "Server logfile:" msgstr "سجل السيرفر:" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:110 ../tiny-fu/tiny-fu.c:110 msgid "Interactive console for Script-Fu development" msgstr "وحدة التحكم التفاعلية لتطوير سكربت-فو" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:116 ../tiny-fu/tiny-fu.c:116 msgid "Script-Fu _Console" msgstr "_وحدة تحكم سكربت-فو" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:140 ../tiny-fu/tiny-fu.c:140 msgid "Server for remote Script-Fu operation" msgstr "سيرفر لعمليات سكربت-فو البعيدة" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:145 ../tiny-fu/tiny-fu.c:145 msgid "_Start Server..." msgstr "اب_دأ الخادم..." #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:300 ../tiny-fu/tiny-fu.c:300 msgid "_GIMP Online" msgstr "_GIMP على الخط" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:301 ../tiny-fu/tiny-fu.c:301 msgid "_User Manual" msgstr "د_ليل المستخدم" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:304 ../tiny-fu/tiny-fu.c:304 msgid "_Script-Fu" msgstr "_سكربت-فو" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:306 ../tiny-fu/tiny-fu.c:306 msgid "_Buttons" msgstr "الأ_زرار" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:308 ../tiny-fu/tiny-fu.c:308 msgid "_Logos" msgstr "ال_شعارات" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310 ../tiny-fu/tiny-fu.c:310 msgid "_Misc" msgstr "إ_عدادات مختلفة" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:316 ../tiny-fu/tiny-fu.c:316 msgid "_Utils" msgstr "أد_وات مساعدة" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:318 ../tiny-fu/tiny-fu.c:318 msgid "_Web Page Themes" msgstr "_سمات صفحات الويب" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:320 ../tiny-fu/tiny-fu.c:320 msgid "_Alien Glow" msgstr "تو_هج مغاير" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:322 ../tiny-fu/tiny-fu.c:322 msgid "_Beveled Pattern" msgstr "نموذج ال_زاوية المنحرفة" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:324 ../tiny-fu/tiny-fu.c:324 msgid "_Classic.Gimp.Org" msgstr "_Classic.Gimp.Org" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:327 ../tiny-fu/tiny-fu.c:327 msgid "Alpha to _Logo" msgstr "ألفا إلى ش_عار" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:331 ../tiny-fu/tiny-fu.c:331 msgid "_Animators" msgstr "_ال_محركات" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:337 ../tiny-fu/tiny-fu.c:337 msgid "_Decor" msgstr "ز_خرفة" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:339 ../tiny-fu/tiny-fu.c:339 msgid "_Effects" msgstr "مؤ_ثرات" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:343 ../tiny-fu/tiny-fu.c:343 msgid "_Light and Shadow" msgstr "ال_ضوء والظل" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:345 ../tiny-fu/tiny-fu.c:345 msgid "S_hadow" msgstr "ال_ظل" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:349 ../tiny-fu/tiny-fu.c:349 msgid "_Alchemy" msgstr "_خيميائي" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:352 ../tiny-fu/tiny-fu.c:352 msgid "Re-read all available Script-Fu scripts" msgstr "إعادة قراءة سكربتات سكربت-فو المتاحة" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:357 ../tiny-fu/tiny-fu.c:357 msgid "_Refresh Scripts" msgstr "تحديث السكرب_تات" #: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:380 ../tiny-fu/tiny-fu.c:380 msgid "" "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. " "Please close all Script-Fu windows and try again." msgstr "" "لا يمكنك استخدام \"إنعاش السكربتات\" حينما يكون صندوق الحوار مفتوحاً. رجاءً " "أغلق جميع نوافذ سكربت-فو ثم حاول ثانية." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:1 #: ../scripts/3d-outline.scm.h:1 msgid "3D _Outline..." msgstr "خطوط خارجية ثلاثية الأب_عاد..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:2 #: ../scripts/3d-outline.scm.h:2 msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius" msgstr "نصف-قطر غشاوة خريطة النتوءات (الطبقة ألفا)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:3 #: ../scripts/3d-outline.scm.h:3 msgid "Create a logo with outlined text and a drop shadow" msgstr "إنشاء شعار ذي نص له خطوط خارجية وظل" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:4 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:6 ../scripts/3d-outline.scm.h:4 #: ../scripts/glossy.scm.h:6 msgid "Default bumpmap settings" msgstr "إعدادات خريطة النتوءات الافتراضية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:7 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:4 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:4 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:3 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:12 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:7 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:9 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:7 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:7 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:7 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:7 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:8 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:8 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:3 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:7 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:8 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:4 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:8 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm.h:7 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:9 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:7 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm.h:3 #: ../scripts/3d-outline.scm.h:6 ../scripts/alien-glow-button.scm.h:6 #: ../scripts/alien-glow-logo.scm.h:5 ../scripts/alien-neon-logo.scm.h:7 #: ../scripts/basic1-logo.scm.h:5 ../scripts/basic2-logo.scm.h:6 #: ../scripts/beveled-button.scm.h:4 ../scripts/beveled-pattern-button.scm.h:4 #: ../scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:3 ../scripts/blended-logo.scm.h:12 #: ../scripts/bovinated-logo.scm.h:7 ../scripts/carved-logo.scm.h:6 #: ../scripts/chalk.scm.h:6 ../scripts/chip-away.scm.h:9 #: ../scripts/chrome-logo.scm.h:7 ../scripts/comic-logo.scm.h:6 #: ../scripts/coolmetal-logo.scm.h:7 ../scripts/crystal-logo.scm.h:7 #: ../scripts/frosty-logo.scm.h:6 ../scripts/gimp-headers.scm.h:6 #: ../scripts/gimp-labels.scm.h:7 ../scripts/glossy.scm.h:8 #: ../scripts/glowing-logo.scm.h:6 ../scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:8 #: ../scripts/i26-gunya2.scm.h:3 ../scripts/neon-logo.scm.h:7 #: ../scripts/news-text.scm.h:8 ../scripts/pupi-button.scm.h:4 #: ../scripts/sota-chrome-logo.scm.h:8 ../scripts/speed-text.scm.h:6 #: ../scripts/starburst-logo.scm.h:7 ../scripts/starscape-logo.scm.h:5 #: ../scripts/t-o-p-logo.scm.h:9 ../scripts/text-circle.scm.h:5 #: ../scripts/textured-logo.scm.h:7 ../scripts/title-header.scm.h:3 msgid "Font size (pixels)" msgstr "حجم الخط (بالبكسل)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:7 #: ../scripts/3d-outline.scm.h:7 msgid "Outline blur radius" msgstr "نصف-قطر غشاوة الخط الخارجي" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:8 #: ../scripts/3d-outline.scm.h:8 msgid "" "Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop shadow" msgstr "ارسم خطوطاً خارجية للمنطقة المحددة (أو ألفا) باستخدام نموذج مع رسم ظل" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:10 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:16 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:6 #: ../scripts/3d-outline.scm.h:10 ../scripts/glossy.scm.h:16 #: ../scripts/round-corners.scm.h:6 msgid "Shadow X offset" msgstr "إزاحة ظل في X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:11 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:17 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:7 #: ../scripts/3d-outline.scm.h:11 ../scripts/glossy.scm.h:17 #: ../scripts/round-corners.scm.h:7 msgid "Shadow Y offset" msgstr "إزاحة ظل في Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:12 #: ../scripts/3d-outline.scm.h:12 msgid "Shadow blur radius" msgstr "نصف-قطر غشاوة الظل" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:1 #: ../scripts/3dTruchet.scm.h:1 msgid "3_D Truchet..." msgstr "Truchet ثلاثية الأبعا_د..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:3 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm.h:2 ../scripts/3dTruchet.scm.h:3 #: ../scripts/truchet.scm.h:2 msgid "Block size" msgstr "حجم الكتلة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:4 #: ../scripts/3dTruchet.scm.h:4 msgid "Create an image filled with a 3D Truchet pattern" msgstr "إنشاء صورة مملوءة بنموذج Truchet ثلاثية الأبعاد" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:7 #: ../scripts/3dTruchet.scm.h:5 ../scripts/blended-logo.scm.h:7 msgid "End blend" msgstr "أنهِ المزج" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm.h:5 ../scripts/3dTruchet.scm.h:6 #: ../scripts/truchet.scm.h:5 msgid "Number of X tiles" msgstr "عدد البلاطات في X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:7 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm.h:6 ../scripts/3dTruchet.scm.h:7 #: ../scripts/truchet.scm.h:6 msgid "Number of Y tiles" msgstr "عدد البلاطات في Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:8 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:16 #: ../scripts/3dTruchet.scm.h:8 ../scripts/blended-logo.scm.h:16 msgid "Start blend" msgstr "ابدأ المزج" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:9 #: ../scripts/3dTruchet.scm.h:9 msgid "Supersample" msgstr "نموذج سوبر" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3dTruchet.scm.h:10 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm.h:4 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm.h:8 ../scripts/3dTruchet.scm.h:10 #: ../scripts/add-bevel.scm.h:4 ../scripts/truchet.scm.h:8 msgid "Thickness" msgstr "السمك" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm.h:1 #: ../scripts/add-bevel.scm.h:1 msgid "Add B_evel..." msgstr "إضافة _زاوية منحرفة..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm.h:2 #: ../scripts/add-bevel.scm.h:2 msgid "Add a beveled border to an image" msgstr "إضافة حدود منحرفة إلى صورة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm.h:3 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:12 #: ../scripts/add-bevel.scm.h:3 ../scripts/chip-away.scm.h:12 msgid "Keep bump layer" msgstr "الحفاظ على طبقة النتوءات" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:10 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:8 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm.h:6 #: ../scripts/add-bevel.scm.h:5 ../scripts/fuzzyborder.scm.h:10 #: ../scripts/old-photo.scm.h:6 ../scripts/round-corners.scm.h:8 #: ../scripts/slide.scm.h:6 ../scripts/spinning-globe.scm.h:6 msgid "Work on copy" msgstr "العمل على نسخة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm.h:1 #: ../scripts/addborder.scm.h:1 msgid "Add _Border..." msgstr "إضافة _حدود..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm.h:2 #: ../scripts/addborder.scm.h:2 msgid "Add a border around an image" msgstr "أضف حدوداً حول صورة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm.h:3 #: ../scripts/addborder.scm.h:3 msgid "Border X size" msgstr "طول الحد في X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm.h:4 #: ../scripts/addborder.scm.h:4 msgid "Border Y size" msgstr "طول الحد في Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm.h:6 #: ../scripts/addborder.scm.h:6 msgid "Delta value on color" msgstr "قيمة دلتا للون" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:2 #: ../scripts/alien-glow-arrow.scm.h:2 msgid "Create an arrow graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "رسم سهم مع توهج خفي لصفحات الويب" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:4 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm.h:3 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:4 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:6 #: ../scripts/alien-glow-arrow.scm.h:4 ../scripts/alien-glow-bar.scm.h:5 #: ../scripts/alien-glow-bullet.scm.h:3 ../scripts/alien-glow-button.scm.h:4 #: ../scripts/camo.scm.h:5 ../scripts/fuzzyborder.scm.h:6 msgid "Flatten image" msgstr "تسطيح الصورة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm.h:4 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:7 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:8 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:9 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:8 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm.h:6 #: ../scripts/alien-glow-arrow.scm.h:5 ../scripts/alien-glow-bar.scm.h:6 #: ../scripts/alien-glow-bullet.scm.h:4 ../scripts/alien-glow-button.scm.h:7 #: ../scripts/alien-glow-logo.scm.h:6 ../scripts/alien-neon-logo.scm.h:8 #: ../scripts/burn-in-anim.scm.h:9 ../scripts/neon-logo.scm.h:8 #: ../scripts/starscape-logo.scm.h:6 msgid "Glow color" msgstr "لون التوهج" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:11 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:9 #: ../scripts/alien-glow-arrow.scm.h:11 #: ../scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:9 msgid "_Arrow..." msgstr "س_هم..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm.h:2 #: ../scripts/alien-glow-bar.scm.h:2 msgid "Bar height" msgstr "ارتفاع العمود" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm.h:3 #: ../scripts/alien-glow-bar.scm.h:3 msgid "Bar length" msgstr "طول العمود" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm.h:4 #: ../scripts/alien-glow-bar.scm.h:4 msgid "Create an Hrule graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "رسم فاصل أفقي مع توهج خفي لصفحات الويب" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bar.scm.h:7 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm.h:5 #: ../scripts/alien-glow-bar.scm.h:7 ../scripts/beveled-pattern-hrule.scm.h:5 msgid "_Hrule..." msgstr "فا_صل أفقي..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm.h:2 #: ../scripts/alien-glow-bullet.scm.h:2 msgid "Create a bullet graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "رسم نقطة فقرة مع توهج خفي لصفحات الويب" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm.h:5 #: ../scripts/alien-glow-bullet.scm.h:6 #: ../scripts/beveled-pattern-bullet.scm.h:5 msgid "_Bullet..." msgstr "ن_قطة فقرة..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:1 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:1 #: ../scripts/alien-glow-button.scm.h:1 #: ../scripts/beveled-pattern-button.scm.h:1 msgid "B_utton..." msgstr "_زر..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:3 #: ../scripts/alien-glow-button.scm.h:3 msgid "Create a button graphic with an eerie glow for web pages" msgstr "رسم زر مع توهج خفي لصفحات الويب" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:8 #: ../scripts/alien-glow-button.scm.h:8 msgid "Glow radius" msgstr "نصف-قطر التوهج" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:11 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:7 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm.h:8 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:10 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:8 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:18 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:14 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:18 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:8 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:11 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:14 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm.h:9 #: ../scripts/contactsheet.scm.h:12 ../scripts/alien-glow-button.scm.h:11 #: ../scripts/basic1-logo.scm.h:7 ../scripts/basic2-logo.scm.h:8 #: ../scripts/beveled-button.scm.h:10 #: ../scripts/beveled-pattern-button.scm.h:8 ../scripts/blended-logo.scm.h:18 #: ../scripts/gimp-headers.scm.h:14 ../scripts/gimp-labels.scm.h:18 #: ../scripts/i26-gunya2.scm.h:8 ../scripts/news-text.scm.h:11 #: ../scripts/pupi-button.scm.h:14 ../scripts/speed-text.scm.h:9 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 msgid "Text color" msgstr "لون النص" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:1 #: ../scripts/alien-glow-logo.scm.h:1 msgid "Add an eerie glow around the selected region (or alpha)" msgstr "إضافة توهج خفي حول المنطقة المحددة (أو ألفا)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:2 #: ../scripts/alien-glow-logo.scm.h:2 msgid "Alien _Glow..." msgstr "توهج م_غاير..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:3 #: ../scripts/alien-glow-logo.scm.h:3 msgid "Create a logo with an alien glow around the text" msgstr "إنشاء شعار مع توهج خفي حول النص" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:7 #: ../scripts/alien-glow-logo.scm.h:7 msgid "Glow size (pixels * 4)" msgstr "حجم التوهج (بكسل * 4)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:1 #: ../scripts/alien-neon-logo.scm.h:1 msgid "Add psychedelic outlines to the selected region (or alpha)" msgstr "إضافة خطوط خارجية غير مألوفة إلى المنطقة المحدة (أو ألفا)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:2 #: ../scripts/alien-neon-logo.scm.h:2 msgid "Alien _Neon..." msgstr "ني_ون مغاير..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:4 #: ../scripts/alien-neon-logo.scm.h:4 msgid "Create a logo with psychedelic outlines around the text" msgstr "إنشاء شعار مع خطوط خارجية غير مألوفة حول النص" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:5 #: ../scripts/alien-neon-logo.scm.h:5 msgid "Fade away" msgstr "إزالة لون الأطراف" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:9 #: ../scripts/alien-neon-logo.scm.h:9 msgid "Number of bands" msgstr "عدد النطاقات" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:11 #: ../scripts/alien-neon-logo.scm.h:11 msgid "Width of bands" msgstr "عرض النطاقات" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:12 #: ../scripts/alien-neon-logo.scm.h:12 msgid "Width of gaps" msgstr "عرض الانحرافات" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:1 #: ../scripts/basic1-logo.scm.h:1 msgid "" "Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected " "region (or alpha)" msgstr "إضافة تأثير تدرج الألوان، وظل، وخلفية إلى المنطقة المحددة (أو ألفا)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:3 #: ../scripts/basic1-logo.scm.h:3 msgid "" "Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a " "background" msgstr "إنشاء شعار نصي مع تدرج ألوان، وظل، وخلفية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:8 #: ../scripts/basic1-logo.scm.h:8 msgid "_Basic I..." msgstr "أسا_سي 1..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm.h:1 #: ../scripts/basic2-logo.scm.h:1 msgid "Add a shadow and a highlight to the selected region (or alpha)" msgstr "إضافة ظل وتمييز لوني للمنطقة المحددة (أو ألفا)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm.h:2 #: ../scripts/basic2-logo.scm.h:2 msgid "B_asic II..." msgstr "أساس_ي 2..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm.h:4 #: ../scripts/basic2-logo.scm.h:4 msgid "Create a simple logo with a shadow and a highlight" msgstr "إنشاء شعار بسيط مع ظل وتمييز لوني" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:1 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:4 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:1 #: ../scripts/beveled-button.scm.h:1 ../scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:4 #: ../scripts/pupi-button.scm.h:1 msgid "Bevel width" msgstr "عرض الانحراف" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:2 #: ../scripts/beveled-button.scm.h:2 msgid "Create a simple, beveled button graphic for webpages" msgstr "رسم زر بسيط منحرف لصفحات الويب" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:5 #: ../scripts/beveled-button.scm.h:5 msgid "Lower-right color" msgstr "اللون الأيمن السفلي" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:7 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:11 #: ../scripts/beveled-button.scm.h:7 ../scripts/beveled-pattern-button.scm.h:6 #: ../scripts/pupi-button.scm.h:11 msgid "Pressed" msgstr "مضغوط" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:8 #: ../scripts/beveled-button.scm.h:8 msgid "Simple _Beveled Button..." msgstr "زر مائل بسيط..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:11 #: ../scripts/beveled-button.scm.h:11 msgid "Upper-left color" msgstr "اللون الأيمن العلوي" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:1 #: ../scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:1 msgid "Create a beveled pattern arrow for webpages" msgstr "إنشاء نموذج سهم منحرف لصفحات الويب" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm.h:1 #: ../scripts/beveled-pattern-bullet.scm.h:1 msgid "Create a beveled pattern bullet for webpages" msgstr "إنشاء نموذج نقطة فقرة منحرف لصفحات الويب" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm.h:2 #: ../scripts/beveled-pattern-bullet.scm.h:2 msgid "Diameter" msgstr "القطر" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:2 #: ../scripts/beveled-pattern-button.scm.h:2 msgid "Create a beveled pattern button for webpages" msgstr "إنشاء نموذج زر منحرف لصفحات الويب" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:1 #: ../scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:1 msgid "Create a beveled pattern heading for webpages" msgstr "إنشاء نموذج رؤوس منحرفة لصفحات الويب" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:4 #: ../scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:4 msgid "H_eading..." msgstr "_رأس..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm.h:1 #: ../scripts/beveled-pattern-hrule.scm.h:1 msgid "Create a beveled pattern hrule for webpages" msgstr "إنشاء نموذج فاصل أفقي منحرف لصفحات الويب" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm.h:1 #: ../scripts/blend-anim.scm.h:1 msgid "Blend Animation needs at least three source layers" msgstr "رسوم الخليط المتحركة تحتاج على الأقل ثلاثة طبقات مصدرية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm.h:2 #: ../scripts/blend-anim.scm.h:2 msgid "" "Create intermediate layers to blend two or more layers over a background as " "an animation" msgstr "إنشاء طبقات وسيطة لمزج طبقتين أو أكثر فوق خلفية كرسوم متحركة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm.h:3 #: ../scripts/blend-anim.scm.h:3 msgid "Intermediate frames" msgstr "طبقات وسيطة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm.h:4 #: ../scripts/blend-anim.scm.h:4 msgid "Looped" msgstr "مكررة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm.h:5 #: ../scripts/blend-anim.scm.h:5 msgid "Max. blur radius" msgstr "نصف-قطر الغشاوة الأكبر" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm.h:6 #: ../scripts/blend-anim.scm.h:6 msgid "_Blend..." msgstr "مز_ج..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:1 #: ../scripts/blended-logo.scm.h:1 msgid "" "Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region (or " "alpha)" msgstr "" "أضف الخلفيات الممزوجة، التمييز اللوني، والظلال إلى المنطق المحددة (أو ألفا)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:3 #: ../scripts/blended-logo.scm.h:3 msgid "Blen_ded..." msgstr "ممز_وج..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:4 #: ../scripts/blended-logo.scm.h:4 msgid "Blend mode" msgstr "نمط المزج" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:5 #: ../scripts/blended-logo.scm.h:5 msgid "Create a logo with blended backgrounds, highlights, and shadows" msgstr "إنشاء شعار مع خلفيات ممزوجة، تمييز لوني، وظلال" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:6 #: ../scripts/blended-logo.scm.h:6 msgid "Custom Gradient" msgstr "تدريج مخصص" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:8 #: ../scripts/blended-logo.scm.h:8 msgid "FG-BG-HSV" msgstr "ألوان HSV لصدر وخلفية الصورة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:9 #: ../scripts/blended-logo.scm.h:9 msgid "FG-BG-RGB" msgstr "ألوان RGB لصدر وخلفية الصورة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:10 #: ../scripts/blended-logo.scm.h:10 msgid "FG-Transparent" msgstr "شفافية صدر الصورة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:14 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:8 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:9 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm.h:3 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm.h:4 #: ../scripts/blended-logo.scm.h:14 ../scripts/comic-logo.scm.h:8 #: ../scripts/coolmetal-logo.scm.h:9 ../scripts/gradient-example.scm.h:3 #: ../scripts/rendermap.scm.h:5 ../scripts/title-header.scm.h:4 msgid "Gradient reverse" msgstr "عكس التدرج" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:15 #: ../scripts/blended-logo.scm.h:15 msgid "Offset (pixels)" msgstr "الإزاحة (بالبكسل)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:1 #: ../scripts/bovinated-logo.scm.h:1 msgid "Add 'cow spots' to the selected region (or alpha)" msgstr "إضافة 'بقع الأبقار' إلى المنطقة المحددة (أو ألفا)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:4 #: ../scripts/bovinated-logo.scm.h:4 msgid "Bo_vination..." msgstr "ب_قع الأبقار..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:5 #: ../scripts/bovinated-logo.scm.h:5 msgid "Create a logo with text in the style of 'cow spots'" msgstr "إنشاء شعار مع نص مضاف إليه بقع الأبقار" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:8 #: ../scripts/bovinated-logo.scm.h:8 msgid "Spots density X" msgstr "كثافة البقع في X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:9 #: ../scripts/bovinated-logo.scm.h:9 msgid "Spots density Y" msgstr "كثافة البقع في Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:1 #: ../scripts/burn-in-anim.scm.h:1 msgid "Add glowing" msgstr "أضف توهجاً" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:2 #: ../scripts/burn-in-anim.scm.h:2 msgid "After glow" msgstr "بعد التوهج" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:3 #: ../scripts/burn-in-anim.scm.h:3 msgid "B_urn-In..." msgstr "_حرق..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:4 #: ../scripts/burn-in-anim.scm.h:4 msgid "" "Burn-In: Needs two layers in total!\\nA foreground text layer with " "transparency and a background layer." msgstr "" "الحرق: يحتاج طبقتين!\\nالطبقة الأمامية عبارة عن نص مع شفافية وطبقة الخلفية." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:5 #: ../scripts/burn-in-anim.scm.h:5 msgid "Corona width" msgstr "عرض الوهج" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:6 #: ../scripts/burn-in-anim.scm.h:6 msgid "" "Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition " "between two layers" msgstr "إنشاء طبقات وسيطة لإنتاج عملية حرق تحريكية بين طبقتين" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:7 #: ../scripts/burn-in-anim.scm.h:7 msgid "Fadeout" msgstr "زوال لون الأطراف" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:8 #: ../scripts/burn-in-anim.scm.h:8 msgid "Fadeout width" msgstr "مقدار زوال لون الأطراف" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:10 #: ../scripts/burn-in-anim.scm.h:10 msgid "Prepare for GIF" msgstr "التحضير لـ GIF" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:11 #: ../scripts/burn-in-anim.scm.h:11 msgid "Speed (pixels/frame)" msgstr "السرعة (بكسل في المشهد)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:1 ../scripts/camo.scm.h:1 msgid "Color 1" msgstr "اللون 1" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:2 ../scripts/camo.scm.h:2 msgid "Color 2" msgstr "اللون 2" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:3 ../scripts/camo.scm.h:3 msgid "Color 3" msgstr "اللون 3" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:4 ../scripts/camo.scm.h:4 msgid "Create an image filled with a camouflage pattern" msgstr "أنشئ صورة مملوءة بنموذج التعمية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:6 ../scripts/camo.scm.h:6 #: ../scripts/rendermap.scm.h:6 msgid "Granularity" msgstr "الحبيبيات" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:7 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:7 ../scripts/camo.scm.h:7 #: ../scripts/rendermap.scm.h:7 ../app/core/core-enums.c:888 msgid "Image size" msgstr "حجم الصورة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:9 ../scripts/camo.scm.h:9 msgid "_Camouflage..." msgstr "تموي_ه..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm.h:1 ../scripts/carve-it.scm.h:1 msgid "Carve white areas" msgstr "مساحات بيضاء مقطوعة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm.h:2 ../scripts/carve-it.scm.h:2 msgid "Image to carve" msgstr "الصورة التي ينبغي قطعها" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm.h:3 ../scripts/carve-it.scm.h:3 msgid "Stencil C_arve..." msgstr "قطع الم_عدن..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:1 #: ../scripts/carved-logo.scm.h:1 ../components/html-editor/body.c:256 #: ../components/html-editor/body.c:288 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:22 msgid "Background Image" msgstr "صورة الخلفية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:2 #: ../scripts/carved-logo.scm.h:2 msgid "Carve raised text" msgstr "النص المقطوع المرتفع" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:3 #: ../scripts/carved-logo.scm.h:3 msgid "Carved..." msgstr "مقطوع..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:4 #: ../scripts/carved-logo.scm.h:4 msgid "" "Create a logo with text raised above or carved in to the specified " "background image" msgstr "أنشئ شعار مع نص مرتفع فوقه أو مقطوع في صورة الخلفية المحددة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:7 #: ../scripts/carved-logo.scm.h:7 msgid "Padding around text" msgstr "توسيد أنحاء النص" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:2 ../scripts/chalk.scm.h:2 msgid "Chalk color" msgstr "امسح الألوان" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:3 ../scripts/chalk.scm.h:3 msgid "Create a chalk drawing effect for the selected region (or alpha)" msgstr "أنشئ تأثيرات ألوان ممسوحة للمنطقة المحددة (أو ألفا)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:4 ../scripts/chalk.scm.h:4 msgid "Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard" msgstr "أنشئ شعاراً يمثل ألوان طباشير ممسوحة على لوح" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:8 ../scripts/chalk.scm.h:8 msgid "_Chalk..." msgstr "م_سح ألوان..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:1 #: ../scripts/chip-away.scm.h:1 msgid "Add a chipped woodcarving effect to the selected region (or alpha)" msgstr "أضف تأثيرات نشارة الخشب إلى المنطقة المحددة (أو ألفا)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:2 #: ../scripts/chip-away.scm.h:2 msgid "Blur amount" msgstr "مقدار الغشاوة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:3 #: ../scripts/chip-away.scm.h:3 msgid "Chip Awa_y..." msgstr "أضف ن_شارة..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:4 #: ../scripts/chip-away.scm.h:4 msgid "Chip amount" msgstr "مقدار النشارة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:5 #: ../scripts/chip-away.scm.h:5 msgid "Create a logo resembling a chipped wood carving" msgstr "أنشئ شعاراً يشبه نشارة الخشب" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:7 #: ../scripts/chip-away.scm.h:7 msgid "Fill BG with pattern" msgstr "املأ الخلفية بالنموذج" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:11 #: ../scripts/chip-away.scm.h:11 msgid "Keep background" msgstr "احتفظ بالخلفية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:1 #: ../scripts/chrome-it.scm.h:1 msgid "" "Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified " "(grayscale) stencil" msgstr "" "إضافة تأثير الكروم إلى المنطقة المحددة (أو ألفا) باستخدام تدرج معدن فضي" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:2 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:1 #: ../scripts/chrome-it.scm.h:2 ../scripts/sota-chrome-logo.scm.h:1 msgid "Chrome balance" msgstr "ميزان الكروم" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:3 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:2 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:2 #: ../scripts/chrome-it.scm.h:3 ../scripts/crystal-logo.scm.h:2 #: ../scripts/sota-chrome-logo.scm.h:2 msgid "Chrome factor" msgstr "معامل الكروم" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:4 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:3 #: ../scripts/chrome-it.scm.h:4 ../scripts/sota-chrome-logo.scm.h:3 msgid "Chrome lightness" msgstr "إضاءة الكروم" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:4 #: ../scripts/chrome-it.scm.h:5 ../scripts/sota-chrome-logo.scm.h:4 msgid "Chrome saturation" msgstr "إشباع الكروم" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:6 #: ../scripts/chrome-it.scm.h:6 msgid "Chrome white areas" msgstr "مناطق الكروم البيضاء" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:7 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:6 #: ../scripts/chrome-it.scm.h:7 ../scripts/crystal-logo.scm.h:5 #: ../scripts/sota-chrome-logo.scm.h:6 msgid "Environment map" msgstr "خريطة البيئة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:8 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:9 #: ../scripts/chrome-it.scm.h:8 ../scripts/sota-chrome-logo.scm.h:9 msgid "Highlight balance" msgstr "توازن التمييز اللوني" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:9 #: ../scripts/chrome-it.scm.h:9 msgid "Stencil C_hrome..." msgstr "_كروم معدني..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:1 #: ../scripts/chrome-logo.scm.h:1 msgid "Add a simple chrome effect to the selected region (or alpha)" msgstr "أضف تأثير كروم بسيط إلى المنطقة المحددة (أو ألفا)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:4 #: ../scripts/chrome-logo.scm.h:4 msgid "C_hrome..." msgstr "ك_روم..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:5 #: ../scripts/chrome-logo.scm.h:5 msgid "Create a simplistic, but cool, chromed logo" msgstr "أنشئ شعار كروم بسيطاً ولطيفاً" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:8 #: ../scripts/chrome-logo.scm.h:8 msgid "Offsets (pixels * 2)" msgstr "الإزاحات (بكسل * 2)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:1 ../scripts/circuit.scm.h:1 msgid "Circuit seed" msgstr "بذرة الدائرة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:2 ../scripts/circuit.scm.h:2 msgid "" "Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit board" msgstr "املأ المنطقة المحددة (أو ألفا) بآثار كالموجودة على لوح الدائرة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:3 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:3 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:3 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:11 #: ../scripts/circuit.scm.h:3 ../scripts/lava.scm.h:3 #: ../scripts/predator.scm.h:3 ../scripts/xach-effect.scm.h:11 msgid "Keep selection" msgstr "احتفظ بالتحديد" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:4 ../scripts/circuit.scm.h:4 msgid "No background (only for separate layer)" msgstr "بدون خلفية (فقط للطبقات المنفصلة)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:5 ../scripts/circuit.scm.h:5 msgid "Oilify mask size" msgstr "حجم قناع التزييت" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:6 ../scripts/circuit.scm.h:6 #: ../scripts/lava.scm.h:6 ../scripts/predator.scm.h:6 msgid "Separate layer" msgstr "الطبقة المنفصلة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:7 ../scripts/circuit.scm.h:7 msgid "_Circuit..." msgstr "_دائرة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:1 ../scripts/clothify.scm.h:1 msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)" msgstr "إضافة شكل نسيجي إلى المنطقة المحددة (أو ألفا)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:2 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:1 ../scripts/clothify.scm.h:2 #: ../scripts/swirltile.scm.h:1 msgid "Azimuth" msgstr "السمت" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:3 ../scripts/clothify.scm.h:3 msgid "Blur X" msgstr "X الغشاوة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:4 ../scripts/clothify.scm.h:4 msgid "Blur Y" msgstr "Y الغشاوة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:6 ../scripts/clothify.scm.h:6 #: ../scripts/swirltile.scm.h:6 msgid "Elevation" msgstr "الارتفاع" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:7 ../scripts/clothify.scm.h:7 msgid "_Clothify..." msgstr "تنسي_ج..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm.h:1 ../scripts/coffee.scm.h:1 msgid "Add realistic looking coffee stains to the image" msgstr "إضافة بقع قهوة حقيقية إلى الصورة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm.h:2 ../scripts/coffee.scm.h:2 msgid "Darken only\\n(Better, but only for images with a lot of white)" msgstr "تغميق فقط\\n(أفضل فقط للصور التي تحوي الكثير من البياض)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm.h:3 ../scripts/coffee.scm.h:3 msgid "Stains" msgstr "بقع" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm.h:4 ../scripts/coffee.scm.h:4 msgid "_Coffee Stain..." msgstr "بقعة ق_هوة..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:1 #: ../scripts/comic-logo.scm.h:1 msgid "" "Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining and " "filling with a gradient" msgstr "" "إضافة تأثير كتاب هزلي إلى المنطقة المحددة (أو ألفا) باستخدام التخطيط الخارجي " "والملء بالألوان المتدرجة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:3 #: ../scripts/comic-logo.scm.h:3 msgid "Comic Boo_k..." msgstr "كتاب ه_زلي..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:4 #: ../scripts/comic-logo.scm.h:4 msgid "Create a comic-book style logo by outlining and filling with a gradient" msgstr "" "أنشئ شعاراً نمطه كتاب هزلي من خلال التخطيط الخارجي وملئه بالألوان المتدرجة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:9 #: ../scripts/comic-logo.scm.h:9 msgid "Outline color" msgstr "لون الخط الخارجي" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:10 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:11 #: ../scripts/comic-logo.scm.h:10 ../scripts/glossy.scm.h:11 msgid "Outline size" msgstr "حجم الخط الخارجي" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:1 #: ../scripts/coolmetal-logo.scm.h:1 msgid "" "Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections and " "perspective shadows" msgstr "" "إضافة تأثير معدني إلى المنطقة المحددة (أو ألفا) مع الانعكاسات والظلال " "الهندسية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:3 #: ../scripts/coolmetal-logo.scm.h:3 msgid "Cool _Metal..." msgstr "معدن م_برد..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:4 #: ../scripts/coolmetal-logo.scm.h:4 msgid "Create a metallic logo with reflections and perspective shadows" msgstr "أنشئ شعاراً معدنياً مع الانعكاسات والظلال الهندسية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:4 #: ../scripts/coolmetal-logo.scm.h:5 ../scripts/frosty-logo.scm.h:4 msgid "Effect size (pixels)" msgstr "حجم التأثيرات (بالبكسل)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/copy-visible.scm.h:1 #: ../scripts/copy-visible.scm.h:1 msgid "This procedure is deprecated! use \\'gimp-edit-copy-visible\\' instead." msgstr "" "هذا الإجراء لم يعد مستخدماً! استخدم \\'القائمة تحرير-الخيار نسخ مرئي\\' بدلاً " "عنه." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:3 #: ../scripts/crystal-logo.scm.h:3 msgid "Create a logo with a crystal/gel effect displacing the image underneath" msgstr "أنشئ شعاراً مع تأثير كريستالي/جليدي محركاً الصورة في الأسفل" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:4 #: ../scripts/crystal-logo.scm.h:4 msgid "Crystal..." msgstr "كريستال..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm.h:1 msgid "Difference Clouds..." msgstr "غيوم متباينة..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm.h:2 msgid "Solid noise applied with Difference layer mode" msgstr "ضجيج مادي مطبق مع نمط الطبقة المتباين" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm.h:1 #: ../scripts/distress-selection.scm.h:1 msgid "Distress the selection" msgstr "تضييق التحديد" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm.h:2 #: ../scripts/distress-selection.scm.h:2 msgid "Granularity (1 is low)" msgstr "الحبيبيات (1 هو نسبة قليلة)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm.h:4 #: ../scripts/distress-selection.scm.h:4 msgid "Smooth horizontally" msgstr "صقل أفقياً" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm.h:5 #: ../scripts/distress-selection.scm.h:5 msgid "Smooth vertically" msgstr "صقل عمودياً" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm.h:7 #: ../scripts/distress-selection.scm.h:7 msgid "Threshold (bigger 1<-->255 smaller)" msgstr "العتبة (الأكبر 1 <--> الأصغر 255" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm.h:8 #: ../scripts/distress-selection.scm.h:8 msgid "_Distort..." msgstr "ت_شويه..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:1 #: ../scripts/drop-shadow.scm.h:1 msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)" msgstr "إضافة ظل إلى المنطقة المحددة (أو ألفا)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:2 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:2 #: ../scripts/drop-shadow.scm.h:2 ../scripts/perspective-shadow.scm.h:2 msgid "Allow resizing" msgstr "السماح بتغيير الحجم" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:3 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:2 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:4 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:3 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:3 #: ../scripts/drop-shadow.scm.h:3 ../scripts/news-text.scm.h:2 #: ../scripts/perspective-shadow.scm.h:4 ../scripts/round-corners.scm.h:3 #: ../scripts/swirltile.scm.h:3 msgid "Blur radius" msgstr "نصف-قطر الغشاوة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:11 #: ../scripts/drop-shadow.scm.h:5 ../scripts/gimp-labels.scm.h:11 msgid "Offset X" msgstr "الإزاحة X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:12 #: ../scripts/drop-shadow.scm.h:6 ../scripts/gimp-labels.scm.h:12 msgid "Offset Y" msgstr "الإزاحة Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:8 #: ../scripts/drop-shadow.scm.h:8 msgid "_Drop Shadow..." msgstr "ظل _ساقط..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:1 #: ../scripts/erase-rows.scm.h:1 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 #: ../gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "الأعمدة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:3 #: ../scripts/erase-rows.scm.h:3 msgid "Erase every other row or column" msgstr "محل الصفوف أو الأعمدة الأخرى" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:4 #: ../scripts/erase-rows.scm.h:4 msgid "Erase/fill" msgstr "محو/ملء" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:6 #: ../scripts/erase-rows.scm.h:6 msgid "Even/odd" msgstr "زوجي/فردي" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:7 #: ../scripts/erase-rows.scm.h:7 msgid "Fill with BG" msgstr "املأ بالخلفية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:9 #: ../scripts/erase-rows.scm.h:9 msgid "Rows" msgstr "صفوف" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:10 #: ../scripts/erase-rows.scm.h:10 msgid "Rows/cols" msgstr "صفوف/أعمدة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:11 #: ../scripts/erase-rows.scm.h:11 msgid "_Erase Every Other Row..." msgstr "_محو كل الصفوف الأخرى..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fade-outline.scm.h:1 #: ../scripts/fade-outline.scm.h:1 msgid "Apply generated layermask" msgstr "تطبيق قناع الطبقة المولد" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fade-outline.scm.h:2 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:4 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm.h:1 #: ../scripts/fade-outline.scm.h:2 ../scripts/fuzzyborder.scm.h:4 #: ../scripts/old-photo.scm.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:14 msgid "Border size" msgstr "حجم الحدود" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fade-outline.scm.h:3 #: ../scripts/fade-outline.scm.h:3 msgid "Clear unselected maskarea" msgstr "حذف مساحة القناع غير المحددة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fade-outline.scm.h:4 #: ../scripts/fade-outline.scm.h:4 msgid "" "Create a layermask that fades the edges of the selected region (or alpha)" msgstr "إنشاء قناع طبقة يحذف ألوان حواف المنطقة المحددة (أو ألفا)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fade-outline.scm.h:6 #: ../scripts/fade-outline.scm.h:6 #, no-c-format msgid "Fade from %" msgstr "حذف ألوان الحواف من %" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fade-outline.scm.h:8 #: ../scripts/fade-outline.scm.h:8 #, no-c-format msgid "Fade to %" msgstr "حذف ألوان الحواف إلى %" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fade-outline.scm.h:9 #: ../scripts/fade-outline.scm.h:9 msgid "Use growing selection" msgstr "استخدام اختيار النمو" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fade-outline.scm.h:10 #: ../scripts/fade-outline.scm.h:10 msgid "_Fade to Layer Mask..." msgstr "ح_ذف ألوان الحواف في قناع الطبقة..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:1 ../scripts/flatland.scm.h:1 msgid "Create an image filled with a Land Pattern" msgstr "أنشئ صورة مملوءة بنموذج الأرض" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:2 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:2 ../scripts/flatland.scm.h:2 #: ../scripts/land.scm.h:2 msgid "Detail level" msgstr "مستوى التفصيل" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:3 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:4 ../scripts/flatland.scm.h:3 #: ../scripts/land.scm.h:4 msgid "Image height" msgstr "ارتفاع الصورة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:4 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:5 ../scripts/flatland.scm.h:4 #: ../scripts/land.scm.h:5 msgid "Image width" msgstr "عرض الصورة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:7 ../scripts/flatland.scm.h:5 #: ../scripts/land.scm.h:7 msgid "Random seed" msgstr "بذرة عشوائية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:8 ../scripts/flatland.scm.h:6 #: ../scripts/land.scm.h:8 msgid "Scale X" msgstr "المقياس X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:7 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:9 ../scripts/flatland.scm.h:7 #: ../scripts/land.scm.h:9 msgid "Scale Y" msgstr "المقياس Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/flatland.scm.h:8 ../scripts/flatland.scm.h:8 msgid "_Flatland..." msgstr "أرض مس_طحة..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:1 ../scripts/font-map.scm.h:1 msgid "Active colors" msgstr "الألوان النشطة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:3 ../scripts/font-map.scm.h:3 msgid "" "Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter" msgstr "أنشئ صورة مملوءة بعروض مسبقة لخطوط وفقاً لمصفي أسماء الخطوط" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:4 ../scripts/font-map.scm.h:4 msgid "Font _size (pixels)" msgstr "حجم ال_خط (بالبكسل)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:5 ../scripts/font-map.scm.h:5 msgid "Render _Font Map..." msgstr "تصيير خريطة الخط_وط..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:6 ../scripts/font-map.scm.h:6 msgid "Use font _name as text" msgstr "استخدم اسم الخط كن_ص" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:7 ../scripts/font-map.scm.h:7 msgid "_Border (pixels)" msgstr "ال_حدود (بالبكسل)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:8 ../scripts/font-map.scm.h:8 msgid "_Color scheme" msgstr "مخطط ال_لون" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:9 ../scripts/font-map.scm.h:9 msgid "_Filter (regexp)" msgstr "فلتر )regexp)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:10 #: ../scripts/font-map.scm.h:10 msgid "_Labels" msgstr "مل_صقات" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:1 #: ../scripts/frosty-logo.scm.h:1 msgid "" "Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop " "shadow" msgstr "إضافة تأثير جليدي إلى المنطقة المحددة (أو ألفا) مع إضافة الظل" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:3 #: ../scripts/frosty-logo.scm.h:3 msgid "Create frozen logo with an added drop shadow" msgstr "أنشئ شعار جليدي مع ظل ساقط" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:8 #: ../scripts/frosty-logo.scm.h:8 msgid "_Frosty..." msgstr "_جليدي..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:1 #: ../scripts/fuzzyborder.scm.h:1 msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image" msgstr "إضافة حدوداً محزوزة مبهمة إلى صورة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:2 #: ../scripts/fuzzyborder.scm.h:2 msgid "Add shadow" msgstr "أضف ظلاً" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:3 #: ../scripts/fuzzyborder.scm.h:3 msgid "Blur border" msgstr "حدود الغشاوة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:7 #: ../scripts/fuzzyborder.scm.h:7 msgid "Granularity (1 is Low)" msgstr "الحبيبيات (1 هو نسبة قليلة)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:9 #: ../scripts/fuzzyborder.scm.h:9 #, no-c-format msgid "Shadow weight (%)" msgstr "وزن الظل (%)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:11 #: ../scripts/fuzzyborder.scm.h:11 msgid "_Fuzzy Border..." msgstr "ال_ظل المبهم..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:1 #: ../scripts/gimp-headers.scm.h:1 msgid "Autocrop" msgstr "اقتطاع تلقائي" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:2 #: ../scripts/gimp-headers.scm.h:2 msgid "Create an image of a large header using the gimp.org webpage theme" msgstr "أنشئ صورة ذات ترويسة كبيرة باستخدام سمة صفحة ويب gimp.org" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:3 #: ../scripts/gimp-headers.scm.h:3 msgid "Create an image of a small header using the gimp.org webpage theme" msgstr "أنشئ صورة ذات ترويسة صغيرة باستخدام سمة صفحة ويب gimp.org" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:4 #: ../scripts/gimp-headers.scm.h:4 msgid "Dark color" msgstr "لون غامق" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:8 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:9 #: ../scripts/gimp-headers.scm.h:8 ../scripts/gimp-labels.scm.h:9 msgid "Index image" msgstr "فهرسة الصورة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:9 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:10 #: ../scripts/gimp-headers.scm.h:9 ../scripts/gimp-labels.scm.h:10 msgid "Number of colors" msgstr "عدد الألوان" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:10 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:13 #: ../scripts/gimp-headers.scm.h:10 ../scripts/gimp-labels.scm.h:13 msgid "Remove background" msgstr "إزالة الخلفية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:11 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:14 #: ../scripts/gimp-headers.scm.h:11 ../scripts/gimp-labels.scm.h:14 msgid "Select-by-color threshold" msgstr "عتبة الاختيار حسب اللون" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:12 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:15 #: ../scripts/gimp-headers.scm.h:12 ../scripts/gimp-labels.scm.h:15 msgid "Shadow color" msgstr "لون الظل" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:15 #: ../scripts/gimp-headers.scm.h:15 msgid "_Big Header..." msgstr "_ترويسة كبيرة..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:16 #: ../scripts/gimp-headers.scm.h:16 msgid "_Small Header..." msgstr "ترويسة صغي_رة..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:2 #: ../scripts/gimp-labels.scm.h:2 msgid "" "Create an image of a Tube Button Label Header using the gimp.org webpage " "theme" msgstr "أنشئ صورة لترويسة ملصق زر أنبوب باستخدام سمة صفحة ويب gimp.org" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:3 #: ../scripts/gimp-labels.scm.h:3 msgid "Create an image of a Tube Button Label using the gimp.org webpage theme" msgstr "أنشئ صورة لملصق زر أنبوب باستخدام سمة صفحة ويب gimp.org" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:4 #: ../scripts/gimp-labels.scm.h:4 msgid "" "Create an image of a second level Tube Button Label using the gimp.org " "webpage theme" msgstr "" "أنشئ صورة لملصق زر أنبوب من الدرجة الثانية باستخدام سمة صفحة ويب gimp.org" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:5 #: ../scripts/gimp-labels.scm.h:5 msgid "" "Create an image of a third level Tube Button Label using the gimp.org " "webpage theme" msgstr "" "أنشئ صورة لملصق زر أنبوب من الدرجة الثالثة باستخدام سمة صفحة ويب gimp.org" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:16 #: ../scripts/gimp-labels.scm.h:16 msgid "T_ube Sub-Button Label..." msgstr "_ملصق زر الأنبوب الفرعي..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:19 #: ../scripts/gimp-labels.scm.h:19 msgid "Tub_e Sub-Sub-Button Label..." msgstr "ملصق زر الأنبوب فر_ع الفرعي..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:20 #: ../scripts/gimp-labels.scm.h:20 msgid "_General Tube Labels..." msgstr "ملصقا_ت الأنابيب العامة..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:21 #: ../scripts/gimp-labels.scm.h:21 msgid "_Tube Button Label..." msgstr "ملصق زر الأنبو_ب..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:1 ../scripts/glossy.scm.h:1 msgid "" "Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region (or " "alpha)" msgstr "إضافة تدرجات، نماذج، ظلال، وخرائط نتوءات إلى المنطقة المحددة (أو ألفا)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:3 ../scripts/glossy.scm.h:3 msgid "Blend gradient (outline)" msgstr "مزج التدرج (تخطيط خارجي)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:4 ../scripts/glossy.scm.h:4 msgid "Blend gradient (text)" msgstr "مزج التدرج (نص)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:5 ../scripts/glossy.scm.h:5 msgid "Create a logo with gradients, patterns, shadows, and bump maps" msgstr "أنشئ شعاراً مع تدرجات، نماذج، ظلال، وخرائط نتوءات" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:9 ../scripts/glossy.scm.h:9 msgid "Glo_ssy..." msgstr "تلم_يع..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:10 ../scripts/glossy.scm.h:10 msgid "Outline gradient reverse" msgstr "عكس تدرج الخطوط الخارجية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:12 ../scripts/glossy.scm.h:12 msgid "Pattern (outline)" msgstr "نموذج (تخطيط خارجي)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:13 ../scripts/glossy.scm.h:13 msgid "Pattern (overlay)" msgstr "نموذج (تغطية)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:14 ../scripts/glossy.scm.h:14 msgid "Pattern (text)" msgstr "نموذج (نص)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:19 ../scripts/glossy.scm.h:19 msgid "Text gradient reverse" msgstr "عكس تدرج ألوان النص" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:20 ../scripts/glossy.scm.h:20 msgid "Use pattern for outline instead of gradient" msgstr "استخدام النموذج للخطوط الخارجية عوضاً عن التدرج" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:21 ../scripts/glossy.scm.h:21 msgid "Use pattern for text instead of gradient" msgstr "استخدام النموذج للنص عوضاً عن التدرج" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:22 ../scripts/glossy.scm.h:22 msgid "Use pattern overlay" msgstr "استخدام تغطية النموذج" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:1 #: ../scripts/glowing-logo.scm.h:1 msgid "Add a glowing hot metal effect to the selected region (or alpha)" msgstr "إضافة تأثير معدن حار متوهج إلى المنطقة المحددة (أو ألفا)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:3 #: ../scripts/glowing-logo.scm.h:3 msgid "Create a logo that looks like glowing hot metal" msgstr "أنشئ شعاراً يشبه المعدن الحار المتوهج" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:4 #: ../scripts/glowing-logo.scm.h:4 msgid "Effect size (pixels * 3)" msgstr "حجم التأثيرات (بكسل * 3)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:7 #: ../scripts/glowing-logo.scm.h:7 msgid "Glo_wing Hot..." msgstr "التو_هج الحار..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:1 #: ../scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:1 msgid "Add a shiny look and bevel effect to the selected region (or alpha)" msgstr "إضافة مظهر لامع وتأثير انحرافي إلى المنطقة المحددة (أو ألفا)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:3 #: ../scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:3 msgid "Bevel height (sharpness)" msgstr "ارتفاع الانحراف (الحدة)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:4 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:2 #: ../scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:5 ../scripts/t-o-p-logo.scm.h:4 #: ../scripts/textured-logo.scm.h:2 msgid "Border size (pixels)" msgstr "حجم الحدود (بالبكسل)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:6 #: ../scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:6 msgid "Create a logo with a shiny look and beveled edges" msgstr "أنشئ شعاراً ذا مظهر لامع وحواف منحرفة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:9 #: ../scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:9 msgid "Gradient Beve_l..." msgstr "انحرا_ف التدرج..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm.h:1 #: ../scripts/gradient-example.scm.h:1 msgid "Create an image filled with an example of the current gradient" msgstr "أنشئ صورة مملوءة بمثال عن التدرج الحالي" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm.h:2 #: ../scripts/gradient-example.scm.h:2 msgid "Custom _Gradient..." msgstr "تدرج مخ_صص..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm.h:1 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm.h:1 #: ../scripts/grid-system.scm.h:1 ../scripts/guides-from-selection.scm.h:1 msgid "" "Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the current " "brush" msgstr "رسم شبكة كما هو محد من قبل لائحات مواقع X و Y باستخدام الفرشاة الحالية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm.h:2 #: ../scripts/grid-system.scm.h:2 msgid "X divisions" msgstr "X تقسيماً" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm.h:3 #: ../scripts/grid-system.scm.h:3 msgid "Y divisions" msgstr "Y تقسيماً" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm.h:2 #: ../scripts/guides-from-selection.scm.h:2 msgid "New Guides from _Selection" msgstr "أدلة جديدة من الا_ختيار" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm.h:1 #: ../scripts/guides-new-percent.scm.h:1 msgid "Add a guide at the position specified as a percentage of the image size" msgstr "إضافة دليل عند الموقع المحدد كنسبة مئوية لحجم الصورة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm.h:4 #: ../scripts/guides-new-percent.scm.h:4 msgid "New Guide (by _Percent)..." msgstr "دليل جديد (بالنسبة الم_ئوية)..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm.h:6 #: ../scripts/guides-new-percent.scm.h:6 #, no-c-format msgid "Position (in %)" msgstr "الموقع (%)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm.h:1 #: ../scripts/guides-new.scm.h:1 msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)" msgstr "إضافة دليل عند الاتجاه والموقع المحددين (بالبكسل)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm.h:4 #: ../scripts/guides-new.scm.h:4 msgid "New _Guide..." msgstr "دليل _جديد..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm.h:1 #: ../scripts/guides-remove-all.scm.h:1 msgid "Remove all horizontal and vertical guides" msgstr "إزالة جميع الأدلة الأفقية والعمودية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm.h:2 #: ../scripts/guides-remove-all.scm.h:2 msgid "_Remove all Guides" msgstr "إ_زالة كل الأدلة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:1 #: ../scripts/hsv-graph.scm.h:1 msgid "BG opacity" msgstr "عتمة الخلفية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:2 #: ../scripts/hsv-graph.scm.h:2 msgid "Create a graph of the Hue, Saturation, and Value distributions" msgstr "أنشئ مخططاً لتوزيع التدرج اللوني، الإشباع، والقيمة (HSV)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:3 #: ../scripts/hsv-graph.scm.h:3 msgid "Draw _HSV Graph..." msgstr "رسم مخطط _HSV..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:4 #: ../scripts/hsv-graph.scm.h:4 msgid "End X" msgstr "نهاية X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:5 #: ../scripts/hsv-graph.scm.h:5 msgid "End Y" msgstr "نهاية Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:6 #: ../scripts/hsv-graph.scm.h:6 msgid "From top-left to bottom-right" msgstr "من أعلى اليسار إلى أسفل اليمين" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:7 #: ../scripts/hsv-graph.scm.h:7 msgid "Graph scale" msgstr "مقياس المخطط" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:8 #: ../scripts/hsv-graph.scm.h:8 msgid "Start X" msgstr "بداية X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:9 #: ../scripts/hsv-graph.scm.h:9 msgid "Start Y" msgstr "بداية Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/hsv-graph.scm.h:10 #: ../scripts/hsv-graph.scm.h:10 msgid "Use selection bounds instead of values below" msgstr "استخدم حدود الاختيار بدلاً من القيم أدناه" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:1 #: ../scripts/i26-gunya2.scm.h:1 msgid "Create a logo in a two-color, scribbled text style" msgstr "أنشئ شعاراً من خلال نمط نص مخربش ذي لونين" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:4 #: ../scripts/i26-gunya2.scm.h:4 msgid "Frame color" msgstr "لون الإطار" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:5 #: ../scripts/i26-gunya2.scm.h:5 msgid "Frame size" msgstr "حجم الإطار" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:6 #: ../scripts/i26-gunya2.scm.h:6 msgid "Imigre-_26..." msgstr "Imigre-_26..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:1 ../scripts/land.scm.h:1 msgid "Create an image filled with a topographic map pattern" msgstr "أنشئ صورة مملوءة بنموذج خريطة مكانية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:6 ../scripts/land.scm.h:6 msgid "Land height" msgstr "ارتفاع الأرض" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:10 ../scripts/land.scm.h:10 msgid "Sea depth" msgstr "عمق البحر" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:11 ../scripts/land.scm.h:11 msgid "_Land..." msgstr "أر_ض..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:1 ../scripts/lava.scm.h:1 msgid "Fill the current selection with lava" msgstr "ملء المساحة المحددة بالحمم" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:5 ../scripts/lava.scm.h:5 msgid "Seed" msgstr "البذرة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:8 ../scripts/lava.scm.h:8 msgid "Use current gradient" msgstr "استخدم التدرج الحالي" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:9 ../scripts/lava.scm.h:9 msgid "_Lava..." msgstr "ال_حمم..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm.h:1 #: ../scripts/line-nova.scm.h:1 msgid "" "Fill a layer with rays emanating outward from its center using the FG color" msgstr "" "ملء الطبقة بالأشعة المنبعثة من المركز إلى الخارج باستخدام لون الطبقة الأمامية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm.h:2 #: ../scripts/line-nova.scm.h:2 msgid "Line _Nova..." msgstr "خطوط نو_فا..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm.h:3 #: ../scripts/line-nova.scm.h:3 msgid "Number of lines" msgstr "عدد الخطوط" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm.h:4 #: ../scripts/line-nova.scm.h:4 msgid "Offset radius" msgstr "نصف-قطر الإزاحة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm.h:5 #: ../scripts/line-nova.scm.h:5 msgid "Randomness" msgstr "العشوائية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm.h:6 #: ../scripts/line-nova.scm.h:6 msgid "Sharpness (degrees)" msgstr "الحدة (بالدرجات)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:1 ../scripts/mkbrush.scm.h:1 msgid "Create a rectangular brush" msgstr "أنشئ فرشاة مستطيلة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:2 ../scripts/mkbrush.scm.h:2 msgid "Create a rectangular brush with feathered edges" msgstr "إنشء فرشاة مستطيلة ذات حواف حادة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:3 ../scripts/mkbrush.scm.h:3 msgid "Create an elliptical brush" msgstr "أنشئ فرشاة بيضاوية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:4 ../scripts/mkbrush.scm.h:4 msgid "Create an elliptical brush with feathered edges" msgstr "إنشاء فرشاة بيضاوية ذات حواف حادة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:5 ../scripts/mkbrush.scm.h:5 msgid "Elli_ptical, Feathered..." msgstr "بيضا_وية، حادة الحواف..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:6 ../scripts/mkbrush.scm.h:6 msgid "Feathering" msgstr "حواف حادة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:9 ../scripts/mkbrush.scm.h:9 msgid "Re_ctangular, Feathered..." msgstr "مستطي_لة، حادة الحواف..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:12 ../scripts/mkbrush.scm.h:12 msgid "_Elliptical..." msgstr "_بيضاوية..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:13 ../scripts/mkbrush.scm.h:13 msgid "_Rectangular..." msgstr "مستط_يلة..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:2 #: ../scripts/neon-logo.scm.h:2 msgid "Convert the selected region (or alpha) into a neon-sign like object" msgstr "تحويل المنطقة المحددة (أو ألفا) إلى إشارة نيون كشكل" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:3 #: ../scripts/neon-logo.scm.h:3 msgid "Create a logo in the style of a neon sign" msgstr "أنشئ شعاراً على شكل إشارة نيون" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:4 #: ../scripts/neon-logo.scm.h:4 msgid "Create shadow" msgstr "إنشاء ظل" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:5 #: ../scripts/neon-logo.scm.h:5 msgid "Effect size (pixels * 5)" msgstr "حجم التأثير (بكسل * 5)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:9 #: ../scripts/neon-logo.scm.h:9 msgid "N_eon..." msgstr "نيو_ن" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:3 #: ../scripts/news-text.scm.h:3 msgid "Cell size (pixels)" msgstr "حجم الخلية (بالبكسل)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:4 #: ../scripts/news-text.scm.h:4 msgid "Create a logo in the style of newspaper printing" msgstr "أنشئ شعاراً على نمط الصحف المطبوعة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm.h:4 #: ../scripts/news-text.scm.h:6 ../scripts/speed-text.scm.h:4 #, no-c-format msgid "Density (%)" msgstr "الكثافة (%)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:9 #: ../scripts/news-text.scm.h:9 msgid "Newsprint Te_xt..." msgstr "نص مطبو_ع..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm.h:2 #: ../scripts/old-photo.scm.h:2 msgid "Defocus" msgstr "أزل التركيز" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm.h:3 #: ../scripts/old-photo.scm.h:3 msgid "Make an image look like an old photo" msgstr "جعل صورة تظهر كصورة قديمة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm.h:4 #: ../scripts/old-photo.scm.h:4 msgid "Mottle" msgstr "بقع" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm.h:5 #: ../scripts/old-photo.scm.h:5 msgid "Sepia" msgstr "نقط بنية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm.h:7 #: ../scripts/old-photo.scm.h:7 msgid "_Old Photo..." msgstr "صورة _قديمة..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm.h:1 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm.h:1 #: ../scripts/select-to-brush.scm.h:1 msgid "Brush name" msgstr "اسم الفرشاة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm.h:3 msgid "New _Brush..." msgstr "_فرشاة جديدة..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm.h:4 msgid "Paste the clipboard contents into a new brush" msgstr "لصق محتويات الحافظة في فرشاة جديدة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm.h:2 msgid "New _Pattern..." msgstr "نمو_ذج جديد..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm.h:3 msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern" msgstr "الصق محتويات الحافظة في نموذج جديد" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm.h:4 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm.h:3 #: ../scripts/select-to-pattern.scm.h:3 msgid "Pattern name" msgstr "اسم النموذج" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:1 #: ../scripts/perspective-shadow.scm.h:1 msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)" msgstr "إضافة ظل هندسي إلى المنطقة المحددة (أو ألفا)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:6 #: ../scripts/perspective-shadow.scm.h:6 msgid "Interpolation" msgstr "توليد" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:8 #: ../scripts/perspective-shadow.scm.h:8 msgid "Relative distance of horizon" msgstr "البعد النسبي للأفق" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:9 #: ../scripts/perspective-shadow.scm.h:9 msgid "Relative length of shadow" msgstr "الطول النسبي للظل" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:10 #: ../scripts/perspective-shadow.scm.h:10 msgid "_Perspective..." msgstr "_هندسة المنظور..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:1 ../scripts/predator.scm.h:1 msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)" msgstr "إضافة تأثير ضاري إلى المنطقة المحددة (أو ألفا)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:2 ../scripts/predator.scm.h:2 msgid "Edge amount" msgstr "مقدار الحافة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:4 ../scripts/predator.scm.h:4 msgid "Pixel amount" msgstr "كمية البكسل" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:7 ../scripts/predator.scm.h:7 msgid "_Predator..." msgstr "_ضاري..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:2 #: ../scripts/pupi-button.scm.h:2 msgid "Create images, each containing an oval button graphic" msgstr "أنشئ صوراً، تحتوي كل منها على رسم زر بيضاوي" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:5 #: ../scripts/pupi-button.scm.h:5 msgid "Lower color" msgstr "اللون الأسفل" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:6 #: ../scripts/pupi-button.scm.h:6 msgid "Lower color (active)" msgstr "اللون الأسفل (نشط)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:7 #: ../scripts/pupi-button.scm.h:7 msgid "Not pressed" msgstr "غير مضغوط" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:8 #: ../scripts/pupi-button.scm.h:8 msgid "Not pressed (active)" msgstr "غير مضغوط (نشط)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:9 #: ../scripts/pupi-button.scm.h:9 msgid "Padding X" msgstr "التوسيد X" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:10 #: ../scripts/pupi-button.scm.h:10 msgid "Padding Y" msgstr "التوسيد Y" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:12 #: ../scripts/pupi-button.scm.h:12 msgid "Round ratio" msgstr "نسبة التدوير" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:15 #: ../scripts/pupi-button.scm.h:15 msgid "Text color (active)" msgstr "لون النص (نشط)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:16 #: ../scripts/pupi-button.scm.h:16 msgid "Upper color" msgstr "اللون الأعلى" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:17 #: ../scripts/pupi-button.scm.h:17 msgid "Upper color (active)" msgstr "اللون الأعلى (نشط)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:18 #: ../scripts/pupi-button.scm.h:18 msgid "_Round Button..." msgstr "زر مد_ور" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:2 #: ../scripts/rendermap.scm.h:2 msgid "Create an image filled with an Earth-like map pattern" msgstr "أنشئ صورة مملوءة بنموذج شبيه بخريطة أرضية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:3 #: ../scripts/rendermap.scm.h:3 msgid "Detail in Middle" msgstr "التفاصيل في الوسط" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:8 #: ../scripts/rendermap.scm.h:8 msgid "Render _Map..." msgstr "خري_طة التصيير..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm.h:1 msgid "Reverse Layer Order" msgstr "عكس ترتيب الطبقات" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm.h:2 msgid "Reverse the order of layers in the image" msgstr "عكس ترتيب الطبقات في الصورة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm.h:2 #: ../scripts/ripply-anim.scm.h:2 msgid "" "Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current image" msgstr "أنشئ صورة متعددة الطبقات بإضافة تأثير متموج إلى الصورة الحالية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm.h:3 #: ../scripts/ripply-anim.scm.h:3 msgid "Edge behavior" msgstr "مظهر الحافة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm.h:4 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm.h:4 #: ../scripts/ripply-anim.scm.h:4 ../scripts/waves-anim.scm.h:4 msgid "Number of frames" msgstr "عدد الإطارات" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm.h:5 #: ../scripts/ripply-anim.scm.h:5 msgid "Rippling strength" msgstr "شدة التموج" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm.h:8 #: ../scripts/ripply-anim.scm.h:8 msgid "_Rippling..." msgstr "تمو_ج..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:1 #: ../scripts/round-corners.scm.h:1 msgid "Add background" msgstr "إضافة خلفية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:2 #: ../scripts/round-corners.scm.h:2 msgid "Add drop-shadow" msgstr "إضافة ظل ساقط" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:4 #: ../scripts/round-corners.scm.h:4 msgid "Edge radius" msgstr "نصف-قطر الحافة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:5 #: ../scripts/round-corners.scm.h:5 msgid "" "Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and background" msgstr "تدوير زوايا صورة وإضافة ظل ساقط وخلفية بشكل اختياري" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:9 #: ../scripts/round-corners.scm.h:9 msgid "_Round Corners..." msgstr "زوايا _دائرية..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm.h:2 #: ../scripts/select-to-brush.scm.h:2 msgid "Convert a selection to a brush" msgstr "تحويل المحدد إلى الفرشاة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm.h:5 #: ../scripts/select-to-brush.scm.h:5 msgid "To _Brush..." msgstr "إلى ال_فرشاة..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm.h:1 #: ../scripts/select-to-image.scm.h:1 msgid "Convert a selection to an image" msgstr "تحويل المحدد إلى صورة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm.h:2 #: ../scripts/select-to-image.scm.h:2 msgid "To _Image" msgstr "إلى ال_صورة..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm.h:1 #: ../scripts/select-to-pattern.scm.h:1 msgid "Convert a selection to a pattern" msgstr "تحويل المحدد إلى نموذج" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm.h:4 #: ../scripts/select-to-pattern.scm.h:4 msgid "To _Pattern..." msgstr "إلى النمو_ذج..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm.h:1 #: ../scripts/selection-round.scm.h:1 msgid "Concave" msgstr "مقعر" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm.h:3 #: ../scripts/selection-round.scm.h:3 #, no-c-format msgid "Radius (%)" msgstr "نصف-القطر (%)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm.h:4 #: ../scripts/selection-round.scm.h:4 msgid "Round the corners of the current selection" msgstr "تدوير زوايا التحديد الحالي" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm.h:5 #: ../scripts/selection-round.scm.h:5 msgid "" "Round the corners of the current selection (deprecated, use Rounded " "Rectangle)" msgstr "تدوير زوايا التحديد الحالي (ملغاة حالياً، استخدم تدوير المستطيلات)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm.h:6 #: ../scripts/selection-round.scm.h:6 msgid "Rounded R_ectangle..." msgstr "تدوير الم_ستطيلات..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm.h:1 ../scripts/slide.scm.h:1 msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image" msgstr "إضافة شريط مصور كإطار، مع ثقوب مسلسلة وملصقات، إلى صورة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm.h:3 ../scripts/slide.scm.h:3 msgid "Font color" msgstr "لون الخط" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm.h:7 ../scripts/slide.scm.h:7 msgid "_Slide..." msgstr "_شريحة..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:5 #: ../scripts/sota-chrome-logo.scm.h:5 msgid "Create a State Of The Art chromed logo" msgstr "أنشئ شعار 'حالة الفن' كرومي" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:10 #: ../scripts/sota-chrome-logo.scm.h:10 msgid "SOTA Chrome..." msgstr "كروم SOTA..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm.h:2 #: ../scripts/speed-text.scm.h:2 msgid "Create a logo with a speedy text effect" msgstr "أنشئ شعار مع تأثير نص سريع" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm.h:7 #: ../scripts/speed-text.scm.h:7 msgid "Speed Text..." msgstr "نص سريع..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sphere.scm.h:2 ../scripts/sphere.scm.h:2 msgid "Create a simple sphere with a drop shadow" msgstr "أنشئ كرة بسيطة مع ظل ساقط" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sphere.scm.h:6 ../scripts/sphere.scm.h:6 msgid "Sphere color" msgstr "لون الكرة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sphere.scm.h:7 ../scripts/sphere.scm.h:7 #: ../scripts/test-sphere.scm.h:1 msgid "_Sphere..." msgstr "_كرة..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm.h:1 #: ../scripts/spinning-globe.scm.h:1 msgid "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere" msgstr "أنشئ رسوماً متحركة من خلال تحويل الصورة الحالية إلى كرة دائرية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm.h:3 #: ../scripts/spinning-globe.scm.h:3 msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)" msgstr "فهرس n لوناً (0 = البقاء كـ RGB)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm.h:5 #: ../scripts/spinning-globe.scm.h:5 msgid "Turn from left to right" msgstr "اقلب من اليسار إلى اليمين" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm.h:7 #: ../scripts/spinning-globe.scm.h:7 msgid "_Spinning Globe..." msgstr "كر_ة دائرية..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:1 #: ../scripts/spyrogimp.scm.h:1 msgid "" "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer" msgstr "إضافة انحناءات لولبية، حلقية، وشبكية إلى الطبقة الحالية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:3 #: ../scripts/spyrogimp.scm.h:3 msgid "Brush" msgstr "فرشاة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:6 #: ../scripts/spyrogimp.scm.h:6 msgid "Color method" msgstr "طريقة الألوان" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:7 #: ../scripts/spyrogimp.scm.h:7 msgid "Epitrochoid" msgstr "حلقية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:10 #: ../scripts/spyrogimp.scm.h:10 msgid "Gradient: Loop Sawtooth" msgstr "التدرج: تكرار أسنان منشورة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:11 #: ../scripts/spyrogimp.scm.h:11 msgid "Gradient: Loop Triangle" msgstr "التدرج: تكرار مثلثي" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:12 #: ../scripts/spyrogimp.scm.h:12 msgid "Hexagon" msgstr "مسدس" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:13 #: ../scripts/spyrogimp.scm.h:13 msgid "Hole ratio" msgstr "نسبة الحفرة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:14 #: ../scripts/spyrogimp.scm.h:14 msgid "Inner teeth" msgstr "الأسنان الداخلية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:15 #: ../scripts/spyrogimp.scm.h:15 msgid "Lissajous" msgstr "شبكية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:16 #: ../scripts/spyrogimp.scm.h:16 msgid "Margin (pixels)" msgstr "الهامش (بالبكسل)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:17 #: ../scripts/spyrogimp.scm.h:17 msgid "Outer teeth" msgstr "الأسنان الخارجية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:19 #: ../scripts/spyrogimp.scm.h:19 msgid "Pentagon" msgstr "مخمس" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:20 #: ../scripts/spyrogimp.scm.h:20 msgid "Polygon: 10 sides" msgstr "مضلع: 10 أضلع" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:21 #: ../scripts/spyrogimp.scm.h:21 msgid "Polygon: 7 sides" msgstr "مضلع: 7 أضلع" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:22 #: ../scripts/spyrogimp.scm.h:22 msgid "Polygon: 8 sides" msgstr "مضلع: 8 أضلع" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:23 #: ../scripts/spyrogimp.scm.h:23 msgid "Polygon: 9 sides" msgstr "مضلع: 9 أضلع" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:24 msgid "Rendering Spyro" msgstr "تصيير التكرار الرسومي" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:26 #: ../scripts/spyrogimp.scm.h:25 ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992 msgid "Solid Color" msgstr "لون صلب" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:27 #: ../scripts/spyrogimp.scm.h:26 msgid "Spyrograph" msgstr "التكرار الرسومي" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:29 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:7 #: ../scripts/spyrogimp.scm.h:28 ../scripts/text-circle.scm.h:7 msgid "Start angle" msgstr "زاوية البداية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:33 #: ../scripts/spyrogimp.scm.h:32 msgid "_Spyrogimp..." msgstr "_جيمب اللولبي..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm.h:2 #: ../scripts/starburst-logo.scm.h:2 msgid "Burst color" msgstr "تفجير اللون" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm.h:3 #: ../scripts/starburst-logo.scm.h:3 msgid "Create a logo using a starburst gradient" msgstr "أنشئ شعاراً باستخدام تدرج نجمي انفجاري" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm.h:4 #: ../scripts/starburst-logo.scm.h:4 msgid "Effect size (pixels * 30)" msgstr "حجم التأثير (بكسل * 30)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm.h:5 #: ../scripts/starburst-logo.scm.h:5 msgid "" "Fill the selected region (or alpha) with a starburst gradient and add a " "shadow" msgstr "ملء المنطقة المحددة (أو ألفا) بالتدرج النجمي الانفجاري وإضافة ظل" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm.h:8 #: ../scripts/starburst-logo.scm.h:8 msgid "Starb_urst..." msgstr "انفجار نجمي..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm.h:1 #: ../scripts/starscape-logo.scm.h:1 msgid "Create a logo using a rock-like texture, a nova glow, and shadow" msgstr "أنشئ شعاراً باستخدام نقش صخري، توهج نوفا، وظل" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm.h:2 #: ../scripts/starscape-logo.scm.h:2 msgid "Effect size (pixels * 4)" msgstr "حجم التأثير (بكسل * 4)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm.h:3 #: ../scripts/starscape-logo.scm.h:3 msgid "" "Fill the selected region (or alpha) with a rock-like texture, a nova glow, " "and shadow" msgstr "ملء المنطقة المحددة (أو ألفا) بنقش صخري، توهج نوفا، وظل" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm.h:7 #: ../scripts/starscape-logo.scm.h:7 msgid "Sta_rscape..." msgstr "هروب نجمي..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:4 #: ../scripts/swirltile.scm.h:4 msgid "Create an image filled with a swirled tile effect" msgstr "أنشئ صورة مملوءة بتأثير بلاطة-دوامة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:9 #: ../scripts/swirltile.scm.h:9 msgid "Swirl-_Tile..." msgstr "_بلاطة-دوامة..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:10 #: ../scripts/swirltile.scm.h:10 msgid "Whirl amount" msgstr "مقدار الدوامة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm.h:1 #: ../scripts/swirly-pattern.scm.h:1 msgid "Create an image filled with a swirly pattern" msgstr "أنشئ صورة مملوءة بنموذج دوامة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm.h:2 #: ../scripts/swirly-pattern.scm.h:2 msgid "Number of times to whirl" msgstr "عدد مرات الدوامات" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm.h:3 #: ../scripts/swirly-pattern.scm.h:3 msgid "Quarter size" msgstr "حجم الربع" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm.h:4 #: ../scripts/swirly-pattern.scm.h:4 msgid "Whirl angle" msgstr "زاوية الدوامة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirly-pattern.scm.h:5 #: ../scripts/swirly-pattern.scm.h:5 msgid "_Swirly..." msgstr "_دوامي..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:1 #: ../scripts/t-o-p-logo.scm.h:1 msgid "Add a Trace of Particles effect to the selected region (or alpha)" msgstr "إضافة تأثير آثار الجزيئيات إلى المنطقة المحددة (أو ألفا)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:3 #: ../scripts/t-o-p-logo.scm.h:3 msgid "Base color" msgstr "اللون الأساسي" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:5 #: ../scripts/t-o-p-logo.scm.h:5 msgid "Create a logo using a Trace Of Particles effect" msgstr "أنشئ شعاراً باستخدام تأثير آثار الجزيئيات" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:6 #: ../scripts/t-o-p-logo.scm.h:6 msgid "Edge only" msgstr "الحافة فقط" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:7 #: ../scripts/t-o-p-logo.scm.h:7 msgid "Edge width" msgstr "عرض الحافة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:10 #: ../scripts/t-o-p-logo.scm.h:10 msgid "Hit rate" msgstr "نسبة التصادم" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:12 #: ../scripts/t-o-p-logo.scm.h:12 msgid "_Particle Trace..." msgstr "آ_ثار الجزيئيات..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:1 #: ../scripts/text-circle.scm.h:1 msgid "Antialias" msgstr "ضد التهدّب" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:2 #: ../scripts/text-circle.scm.h:2 msgid "" "Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a circle" msgstr "أنشئ شعاراً بتصيير النص المحدد على طول محيط الدائرة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:3 #: ../scripts/text-circle.scm.h:3 msgid "Fill angle" msgstr "زاوية الملء" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:9 #: ../scripts/text-circle.scm.h:9 msgid "Text C_ircle..." msgstr "تدو_ير النص..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:3 #: ../scripts/textured-logo.scm.h:3 msgid "" "Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background" msgstr "أنشئ شعاراً منقوشاً مع تمييز لوني، ظلال، وخلفية مبلطة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:4 #: ../scripts/textured-logo.scm.h:4 msgid "Ending blend" msgstr "المزج النهائي" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:5 #: ../scripts/textured-logo.scm.h:5 msgid "" "Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, " "shadows, and a mosaic background" msgstr "" "ملء المنطقة المحددة (أو ألفا) بنقش وإضافة تمييز لوني وظلال، وخلفية مبلطة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:9 #: ../scripts/textured-logo.scm.h:9 msgid "Mosaic tile type" msgstr "نوع التبليط" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:10 #: ../scripts/textured-logo.scm.h:10 msgid "Octagons" msgstr "مثمنات" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:13 #: ../scripts/textured-logo.scm.h:13 msgid "Starting blend" msgstr "مزج البداية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:15 #: ../scripts/textured-logo.scm.h:15 msgid "Text pattern" msgstr "نموذج النص" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:16 #: ../scripts/textured-logo.scm.h:16 msgid "_Textured..." msgstr "من_قوش..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:1 ../scripts/tileblur.scm.h:1 msgid "Blur horizontally" msgstr "غشاوة أفقية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:2 ../scripts/tileblur.scm.h:2 msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly" msgstr "إضافة غشاوة على أطراف صورة ليتم تبليط الناتج بدون درز الحواف" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:3 ../scripts/tileblur.scm.h:3 msgid "Blur type" msgstr "نوع الغشاوة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:4 ../scripts/tileblur.scm.h:4 msgid "Blur vertically" msgstr "غشاوة عامودية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:5 ../scripts/tileblur.scm.h:5 msgid "IIR" msgstr "IIR" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:8 ../scripts/tileblur.scm.h:8 msgid "_Tileable Blur..." msgstr "_غشاوة تبليطية..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm.h:1 #: ../scripts/title-header.scm.h:1 msgid "Create a decorative web title header" msgstr "أنشئ ترويسة عنوان ويب مزخرفة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm.h:6 #: ../scripts/title-header.scm.h:6 msgid "Web Title Header..." msgstr "ترويسة عنوان ويب..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm.h:3 ../scripts/truchet.scm.h:3 msgid "Create an image filled with a Truchet pattern" msgstr "أنشئ صورة مملوءة بنموذج Truchet" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/truchet.scm.h:7 ../scripts/truchet.scm.h:7 msgid "T_ruchet..." msgstr "T_ruchet..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm.h:1 #: ../scripts/unsharp-mask.scm.h:1 msgid "Mask opacity" msgstr "عتمة القناع" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm.h:2 #: ../scripts/unsharp-mask.scm.h:2 msgid "Mask size" msgstr "حجم القناع" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm.h:1 #: ../scripts/waves-anim.scm.h:1 msgid "Amplitude" msgstr "الارتفاع" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm.h:2 #: ../scripts/waves-anim.scm.h:2 msgid "" "Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into the " "current image" msgstr "أنشئ صورة متعددة الطبقات مع تاُثير يشبه رمي حجر داخل الصورة الحالية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm.h:3 #: ../scripts/waves-anim.scm.h:3 msgid "Invert direction" msgstr "اتجاه القلب" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm.h:5 #: ../scripts/waves-anim.scm.h:5 msgid "Wavelength" msgstr "طول الموجة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:1 ../scripts/weave.scm.h:1 msgid "" "Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or " "bump map" msgstr "أنشئ طبقة جديدة مملوءة بتأثير النسيج لاستخدامها كغطاء أو خريطة نتوءات" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:2 ../scripts/weave.scm.h:2 msgid "Ribbon spacing" msgstr "تباعد الغرزات" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:3 ../scripts/weave.scm.h:3 msgid "Ribbon width" msgstr "عرض الغرزات" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:4 ../scripts/weave.scm.h:4 msgid "Shadow darkness" msgstr "إظلام الظل" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:5 ../scripts/weave.scm.h:5 msgid "Shadow depth" msgstr "عمق الظل" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:6 ../scripts/weave.scm.h:6 msgid "Thread density" msgstr "كثافة الخيط" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:7 ../scripts/weave.scm.h:7 msgid "Thread intensity" msgstr "شدة الخيط" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:8 ../scripts/weave.scm.h:8 msgid "Thread length" msgstr "طول الخيط" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:9 ../scripts/weave.scm.h:9 msgid "_Weave..." msgstr "ن_سيج..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:1 #: ../scripts/web-browser.scm.h:1 msgid "Bookmark to the GIMP web site" msgstr "وضع علامة مرجعية على موقع ويب GIMP" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:2 #: ../scripts/web-browser.scm.h:2 msgid "Bookmark to the user manual" msgstr "وضع علامة مرجعية على دليل المستخدم" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:3 #: ../scripts/web-browser.scm.h:3 msgid "Create and Use _Selections" msgstr "إنشاء واستخدام التح_ديدات" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:4 #: ../scripts/web-browser.scm.h:4 msgid "Create, Open and Save _Files" msgstr "إنشاء، فتح، وحفظ الملفات" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:5 #: ../scripts/web-browser.scm.h:5 msgid "Drawing _Simple Objects" msgstr "رسم أش_كال بسيطة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:6 #: ../scripts/web-browser.scm.h:6 msgid "How to Use _Dialogs" msgstr "كيفية استخدام الجدا_ول" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:7 #: ../scripts/web-browser.scm.h:7 msgid "Plug-in _Registry" msgstr "س_جل الإضافات" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:8 #: ../scripts/web-browser.scm.h:8 msgid "Using _Paths" msgstr "استخدا_م المسارات" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:9 #: ../scripts/web-browser.scm.h:9 msgid "_Basic Concepts" msgstr "مفا_هيم أساسية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:10 #: ../scripts/web-browser.scm.h:10 msgid "_Developer Web Site" msgstr "موقع ويب الت_طوير" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:11 #: ../scripts/web-browser.scm.h:11 msgid "_Main Web Site" msgstr "موقع الويب الر_ئيسي" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:12 #: ../scripts/web-browser.scm.h:12 msgid "_Preparing your Images for the Web" msgstr "تحضي_ر صورك للويب" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:13 #: ../scripts/web-browser.scm.h:13 msgid "_User Manual Web Site" msgstr "موقع ويب دليل المست_خدم" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/web-browser.scm.h:14 #: ../scripts/web-browser.scm.h:14 msgid "_Working with Digital Camera Photos" msgstr "ال_عمل مع صور الكاميرا الرقمية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:1 #: ../scripts/xach-effect.scm.h:1 msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)" msgstr "إضافة تأثير شفاف خفي ثلاثي الأبعاد إلى المنطقة المحددة (أو ألفا)" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:2 #: ../scripts/xach-effect.scm.h:2 msgid "Drop shadow X offset" msgstr "إزاحة X للظل الساقط" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:3 #: ../scripts/xach-effect.scm.h:3 msgid "Drop shadow Y offset" msgstr "إزاحة Y للظل الساقط" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:4 #: ../scripts/xach-effect.scm.h:4 msgid "Drop shadow blur radius" msgstr "نصف-قطر غشاوة الظل الساقط" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:5 #: ../scripts/xach-effect.scm.h:5 msgid "Drop shadow color" msgstr "لون الظل الساقط" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:6 #: ../scripts/xach-effect.scm.h:6 msgid "Drop shadow opacity" msgstr "إعتام الظل الساقط" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:7 #: ../scripts/xach-effect.scm.h:7 msgid "Highlight X offset" msgstr "إزاحة X للتمييز اللوني" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:8 #: ../scripts/xach-effect.scm.h:8 msgid "Highlight Y offset" msgstr "إزاحة Y للتمييز اللوني" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:10 #: ../scripts/xach-effect.scm.h:10 msgid "Highlight opacity" msgstr "إعتام التمييز اللوني" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:12 #: ../scripts/xach-effect.scm.h:12 msgid "_Xach-Effect..." msgstr "تأثير-_Xach..." #: ../tiny-fu/tiny-fu.c:123 ../tiny-fu/tiny-fu.c:152 ../tiny-fu/tiny-fu.c:365 msgid "/Xtns/Languages/Script-Fu" msgstr "/Xtns/Languages/سكربت-فو" #: ../Tomboy/Plugins/Backlinks.cs:137 msgid "(none)" msgstr "(لا شئ)" #: ../scripts/contactsheet.scm.h:1 msgid " contact sheets from a total of " msgstr " صفحات اتصال من مجموع" #: ../scripts/contactsheet.scm.h:2 msgid " for directory " msgstr " للدليل" #: ../scripts/contactsheet.scm.h:3 msgid " images" msgstr "صور" #: ../scripts/contactsheet.scm.h:5 msgid "Contact Sheet" msgstr "صفحة الإتصال" #: ../scripts/contactsheet.scm.h:6 msgid "" "Create a series of images containing thumbnail sized versions of all of the " "images in a specified directory." msgstr "" "انشئ مجموعة صور تحتوي على نسخ مصغرة لكل الصور الموجودة في الدليل المحدد." #: ../scripts/contactsheet.scm.h:7 msgid "Created " msgstr "إنشاء" #: ../scripts/contactsheet.scm.h:9 msgid "Legend font" msgstr "خط المفتاح" #: ../scripts/contactsheet.scm.h:10 msgid "Sheet " msgstr "صفحة" #: ../scripts/contactsheet.scm.h:11 msgid "Sheet size" msgstr "حجم الصفحة" #: ../scripts/contactsheet.scm.h:13 msgid "Title font" msgstr "خط العنوان" #: ../scripts/contactsheet.scm.h:14 msgid "Unable to open directory " msgstr "لا يمكن فتح الدليل" #: ../scripts/script-fu-set-cmap.scm.h:1 msgid "Change the colourmap of an image to the colours in a specified palette." msgstr "استبدل خريطة الألوان لصورة بالألوان المحددة في لوحة." #: ../scripts/script-fu-set-cmap.scm.h:3 msgid "Se_t Colormap" msgstr "حدد خريطة الألوان" #: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:29 msgid "" "You can use Ctrl-Tab to cycle through all layers in an " "image (if your window manager doesn't trap those keys...)." msgstr "" "يمكنك استعمال Ctrl-Tab للتحول بين كل طبقات الصورة (اذا لم " "يقم مدير النوافذ باخذها...)" #: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "برنامج جنو لمعالجة الصور" #: ../app/about.h:34 msgid "" "GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "جمب برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية " "العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو " "أي إصدارة بعدها حسب رغبتك." #: ../app/main.c:146 ../tools/gimp-remote.c:79 msgid "Show version information and exit" msgstr "اعرض معلومات النسخة ثم اخرج" #: ../app/main.c:151 msgid "Show license information and exit" msgstr "اعرض الترخيص النسخة ثم اخرج" #: ../app/main.c:156 msgid "Be more verbose" msgstr "كن أكثر إسهاباً" #: ../app/main.c:166 msgid "Run without a user interface" msgstr "اعمل بدون واجهة مستخدم" #: ../app/main.c:176 msgid "Do not load any fonts" msgstr "لا تحمّل أي خطوط" #: ../app/main.c:181 msgid "Do not show a startup window" msgstr "لا تظهر هذا نافذة بدأ التشغيل" #: ../app/main.c:186 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr "لا تستخدم ذاكرة مشتركة بين جمب والملحقات" #: ../app/main.c:546 ../tools/gimp-remote.c:323 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s إصدارة %s" #: ../app/actions/actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:215 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90 msgid "Brush Editor" msgstr "محرر الفرشاة" #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:102 ../app/core/gimp.c:817 #: ../app/dialogs/dialogs.c:148 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2587 msgid "Brushes" msgstr "الفرشايات" #: ../app/actions/actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:160 msgid "Buffers" msgstr "الحواجز" #: ../app/actions/actions.c:111 ../app/dialogs/convert-dialog.c:173 #: ../app/dialogs/dialogs.c:181 msgid "Colormap" msgstr "خريطة اللون" #: ../app/actions/actions.c:123 msgid "Dialogs" msgstr "حوارات" #: ../gok.glade2.h:61 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Dock" msgstr "إرساء" #. Document History #: ../app/actions/actions.c:132 ../app/dialogs/dialogs.c:162 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1510 msgid "Document History" msgstr "تاريخ المستند" #: ../app/actions/actions.c:141 ../app/dialogs/dialogs.c:137 msgid "Error Console" msgstr "شاشة الخطأ" #: ../app/actions/actions.c:150 ../app/dialogs/dialogs.c:219 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:275 msgid "Gradient Editor" msgstr "محرر التدريج" #: ../app/actions/actions.c:168 ../app/dialogs/dialogs.c:223 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155 msgid "Palette Editor" msgstr "محرر لوح اللون" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:171 ../app/core/gimp.c:825 #: ../app/dialogs/dialogs.c:154 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2595 msgid "Palettes" msgstr "ألواح الألوان" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:174 ../app/core/gimp.c:821 #: ../app/dialogs/dialogs.c:150 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2591 msgid "Patterns" msgstr "العينات" #: ../app/actions/actions.c:177 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2607 msgid "Plug-Ins" msgstr "المقابس" #: ../app/actions/actions.c:180 ../app/core/core-enums.c:858 #: ../app/core/gimpchannel.c:362 msgid "Quick Mask" msgstr "قناع سريع" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43 msgid "Brush Editor Menu" msgstr "قائمة محرّر الفرشاة" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50 msgid "Edit Active Brush" msgstr "حرّر الفرشاة النشطة" #: ../app/actions/brushes-actions.c:43 msgid "Brushes Menu" msgstr "قائمة الفرشايات" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgid "_Open Brush as Image" msgstr "ا_فتح الفرشاة كصورة" #: ../app/actions/brushes-actions.c:48 msgid "Open brush as image" msgstr "افتح الفرشاة كصورة" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgid "_New Brush" msgstr "فرشاة _جديدة" #: ../app/actions/brushes-actions.c:54 msgid "New brush" msgstr "فرشاة جديدة" #: ../app/actions/brushes-actions.c:60 msgid "Duplicate brush" msgstr "ضاعِف الفرشاة" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgid "Copy Brush _Location" msgstr "ا_نسخ موقع الفرشاة" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgid "_Delete Brush" msgstr "حذف فرشاة" #: ../app/actions/brushes-actions.c:72 msgid "Delete brush" msgstr "حذف فرشاة" #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgid "_Refresh Brushes" msgstr "تحديث الفرشايات" #: ../app/actions/brushes-actions.c:78 msgid "Refresh brushes" msgstr "تحديث الفرشايات" #: ../app/actions/brushes-actions.c:86 msgid "_Edit Brush..." msgstr "تحرير الفرشاة..." #: ../app/actions/brushes-actions.c:87 msgid "Edit brush" msgstr "تحرير الفرشاة" #: ../app/actions/buffers-actions.c:42 msgid "Buffers Menu" msgstr "قائمة الحواجز" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgid "_Paste Buffer" msgstr "لصق الحاجز" #: ../app/actions/buffers-actions.c:47 msgid "Paste the selected buffer" msgstr "لصق الحاجز المحدد" #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "لصق الحاجز إلى" #: ../app/actions/buffers-actions.c:53 msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "لصق الحاجز المحدد إلى التحديد" #: ../app/actions/buffers-actions.c:58 msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "لصق الحاجز كجديد" #: ../app/actions/buffers-actions.c:59 msgid "Paste the selected buffer as new image" msgstr "لصق الحاجز المحدد كصورة جديدة" #: ../app/actions/buffers-actions.c:64 msgid "_Delete Buffer" msgstr "حذف الحاجز" #: ../app/actions/buffers-actions.c:65 msgid "Delete the selected buffer" msgstr "حذف الحاجز المحدد" #: ../app/actions/channels-actions.c:44 msgid "Channels Menu" msgstr "قائمة القنوات" #: ../app/actions/channels-actions.c:48 msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "تحرير صفات القناة..." #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgid "_New Channel..." msgstr "قناة جديدة..." #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgid "_New Channel" msgstr "قناة جديدة" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgid "D_uplicate Channel" msgstr "مضاعقة القناة" #: ../app/actions/channels-actions.c:72 msgid "_Delete Channel" msgstr "حذف القناة" #: ../app/actions/channels-actions.c:78 msgid "_Raise Channel" msgstr "رفع القناة" #: ../app/actions/channels-actions.c:84 msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "رفع القناة إلى السطح" #: ../app/actions/channels-actions.c:90 msgid "_Lower Channel" msgstr "خفض القناة" #: ../app/actions/channels-actions.c:96 msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "خفض القناة إلى القاع" #: ../app/actions/channels-actions.c:105 msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "القناة إلى التحديد" #: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:260 #: ../app/actions/vectors-actions.c:173 msgid "_Add to Selection" msgstr "إضافة إلى التحديد" #: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:266 #: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320 #: ../app/actions/vectors-actions.c:179 msgid "_Subtract from Selection" msgstr "طرح من التحديد" #: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:272 #: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326 #: ../app/actions/vectors-actions.c:185 msgid "_Intersect with Selection" msgstr "تقاطع مع التحديد" #: ../app/actions/channels-commands.c:85 #: ../app/actions/channels-commands.c:395 msgid "Channel Attributes" msgstr "صفات القناة" #: ../app/actions/channels-commands.c:88 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "تحرير صفات القناة" #: ../app/actions/channels-commands.c:90 msgid "Edit Channel Color" msgstr "تحرير لون القناة" #: ../app/actions/channels-commands.c:116 #: ../app/actions/channels-commands.c:117 #: ../app/actions/channels-commands.c:159 #: ../app/actions/channels-commands.c:163 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:314 msgid "New Channel" msgstr "قناة جديدة" #: ../app/actions/channels-commands.c:120 msgid "New Channel Options" msgstr "خيارات القناة الجديدة" #: ../app/actions/channels-commands.c:122 msgid "New Channel Color" msgstr "لون القناة الجديدة" #: ../app/actions/channels-commands.c:308 ../app/core/gimpselection.c:560 #: ../app/pdb/selection_cmds.c:423 ../app/pdb/selection_cmds.c:486 msgid "Channel to Selection" msgstr "القناة إلى التحديد" #: ../app/actions/colormap-actions.c:43 msgid "Colormap Menu" msgstr "قائمة خريطة اللون" #: ../app/actions/colormap-actions.c:47 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgid "_Edit Color..." msgstr "تحرير اللون..." #: ../app/actions/colormap-actions.c:48 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49 msgid "Edit color" msgstr "تحرير لون" #: ../app/actions/colormap-actions.c:56 msgid "_Add Color from FG" msgstr "إضافة لون من اللون الأمامي" #: ../app/actions/colormap-actions.c:62 msgid "_Add Color from BG" msgstr "إضافة لون من اللون الخلفي" #: ../app/actions/colormap-commands.c:77 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "تحرير مدخل خريطة اللون" #: ../app/actions/context-actions.c:46 msgid "_Context" msgstr "سياقي" #: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65 msgid "_Colors" msgstr "الألوان" #: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58 msgid "_Opacity" msgstr "الإعتام" #: ../app/actions/context-actions.c:49 msgid "Paint _Mode" msgstr "نمط التلوين" #: ../app/actions/context-actions.c:53 msgid "_Palette" msgstr "لوح الوان" #: ../app/actions/context-actions.c:57 msgid "_Shape" msgstr "الشكل" #: ../app/actions/context-actions.c:58 msgid "_Radius" msgstr "نصف-القطر" #: ../app/actions/context-actions.c:60 msgid "_Hardness" msgstr "الصلابة" #: ../app/actions/context-actions.c:62 msgid "A_ngle" msgstr "الزاوية" #: ../app/actions/context-actions.c:65 msgid "_Default Colors" msgstr "الألوان الافتراضية" #: ../app/actions/context-actions.c:71 msgid "S_wap Colors" msgstr "تبادل الألوان" #: ../app/actions/data-commands.c:227 msgid "Delete Object" msgstr "حذف الكائن" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:38 msgid "_Dialogs" msgstr "حوارات" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:39 msgid "Create New Doc_k" msgstr "إنشاء حوض جديد" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:42 msgid "_Layers, Channels & Paths" msgstr "الطبقات والقنوات والمسارات" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:48 msgid "_Brushes, Patterns & Gradients" msgstr "الفرشايات والعينات والتدريجات" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:54 msgid "_Misc. Stuff" msgstr "أشياء متفرقة" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:60 msgid "Tool_box" msgstr "صندوق الأداة" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:69 msgid "Tool _Options" msgstr "خيارات الأداة" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:75 msgid "_Device Status" msgstr "حالة الجهاز" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:81 msgid "_Layers" msgstr "طبقات" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:87 msgid "_Channels" msgstr "القنوات" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:93 msgid "_Paths" msgstr "المسارات" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:99 msgid "Color_map" msgstr "خريطة اللون" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 msgid "Histogra_m" msgstr "رسم بياني" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:111 msgid "_Selection Editor" msgstr "محرر التحديد" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:117 msgid "Na_vigation" msgstr "إبحار" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:123 msgid "Undo _History" msgstr "تاريخ التراجع" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:141 msgid "Colo_rs" msgstr "ألوان" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:147 msgid "_Brushes" msgstr "الفرشاة" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:153 msgid "P_atterns" msgstr "العينات" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:159 msgid "_Gradients" msgstr "التدريجات" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:165 msgid "Pal_ettes" msgstr "ألوح الألوان" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:171 msgid "_Fonts" msgstr "الخطوط" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:177 msgid "B_uffers" msgstr "الحواجز" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:189 msgid "Document Histor_y" msgstr "تاريخ المستند" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:201 msgid "T_ools" msgstr "الأدوات" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:207 msgid "Error Co_nsole" msgstr "نافذة الخطأ" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:230 msgid "_Module Manager" msgstr "مدير المركبّات" #: ../app/actions/dock-actions.c:61 msgid "_Show Image Selection" msgstr "إظهار تحديد الصورة" #: ../app/actions/dock-actions.c:67 msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "أتباع تلقائي للصورة النشطة" #: ../app/actions/dockable-actions.c:49 msgid "Dialogs Menu" msgstr "قائمة الحوارات" #: ../app/actions/dockable-actions.c:53 msgid "_Add Tab" msgstr "إضافة تبويب" #: ../app/actions/dockable-actions.c:54 msgid "_Preview Size" msgstr "حجم المعاينة" #: ../app/actions/dockable-actions.c:55 msgid "_Tab Style" msgstr "طراز التبويب" #: ../app/actions/dockable-actions.c:58 msgid "_Close Tab" msgstr "إغلاق تبويب" #: ../src/terminal-window.c:1077 msgid "_Detach Tab" msgstr "_اخلع اللسان" #: ../app/actions/dockable-actions.c:81 msgid "_Tiny" msgstr "ضئيل" #: ../app/actions/dockable-actions.c:82 msgid "E_xtra Small" msgstr "صغير أكثر" #: ../app/actions/dockable-actions.c:86 msgid "Ex_tra Large" msgstr "كبير أكثر" #: ../app/actions/dockable-actions.c:87 msgid "_Huge" msgstr "هائل" #: ../app/actions/dockable-actions.c:88 msgid "_Enormous" msgstr "ضخم" #: ../app/actions/dockable-actions.c:89 msgid "_Gigantic" msgstr "هائل" #: ../app/actions/dockable-actions.c:95 msgid "Current _Status" msgstr "الحالة الحالية" #: ../app/actions/dockable-actions.c:97 msgid "I_con & Text" msgstr "أيقونة ونص" #: ../app/actions/dockable-actions.c:98 msgid "St_atus & Text" msgstr "حالة ونص" #: ../app/actions/dockable-actions.c:122 msgid "View as _Grid" msgstr "عرض كشبكة" #: ../app/actions/documents-actions.c:42 msgid "Documents Menu" msgstr "قائمة المستندات" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgid "_Open Image" msgstr "_فتح صورة" #: ../app/actions/documents-actions.c:47 msgid "Open the selected entry" msgstr "فتح المدخل المحدد" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgid "_Raise or Open Image" msgstr "رفع أو فتح الصورة" #: ../app/actions/documents-actions.c:53 msgid "Raise window if already open" msgstr "رفع النافذة إذا كانت مفتوحة حاليا" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgid "File Open _Dialog" msgstr "حوار فتح ملف" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgid "Remove _Entry" msgstr "حذف المدخل" #: ../app/actions/documents-actions.c:71 msgid "Remove the selected entry" msgstr "حذف المدخل المحدد" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2 ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:52 msgid "_Clear History" msgstr "ام_سح التاريخ" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgid "Recreate _Preview" msgstr "إعادة إنشاء المعاينة" #: ../app/actions/documents-actions.c:83 msgid "Recreate preview" msgstr "إعادة إنشاء المعاينة" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgid "Reload _all Previews" msgstr "إعادة تحميل كل المعاينات" #: ../app/actions/documents-actions.c:89 msgid "Reload all previews" msgstr "إعادة تحميل كل المعاينات" #: ../app/actions/documents-actions.c:94 msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "حذف المداخل المتدلية" #: ../app/actions/drawable-actions.c:51 msgid "_Equalize" msgstr "مساواة" #: ../app/actions/drawable-actions.c:57 msgid "In_vert" msgstr "عكس" #: ../app/actions/drawable-actions.c:63 msgid "_White Balance" msgstr "توازن أبيض" #: ../app/actions/drawable-actions.c:69 msgid "_Offset..." msgstr "الإزاحة" #: ../app/actions/drawable-actions.c:78 ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgid "_Linked" msgstr "مربوط" #: ../app/actions/drawable-actions.c:85 ../app/actions/vectors-actions.c:147 msgid "_Visible" msgstr "مرئي" #: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:165 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "قلب أفقي" #: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:171 msgid "Flip _Vertically" msgstr "قلب عامودي" #: ../app/actions/drawable-commands.c:75 msgid "Desaturate operates only on RGB color layers." msgstr "عكس الإشباع يعمل فقط على طبقات ألوان RGB." #: ../app/actions/drawable-commands.c:124 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "عكس لا تعمل على طبقات مفهرسة" #: ../app/actions/drawable-commands.c:147 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "توازن الأبيص يعمل فقط على طبقات ألوان RGB." #: ../app/actions/edit-actions.c:65 msgid "_Buffer" msgstr "الحاجز" #: ../app/actions/edit-actions.c:96 msgid "_Clear Undo History" msgstr "تنظيف تاريخ التراجع" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:120 msgid "Copy _Visible" msgstr "نسخ المرئي" #: ../app/actions/edit-actions.c:132 msgid "Paste _Into" msgstr "لصق إلى" #: ../app/actions/edit-actions.c:150 msgid "Cu_t Named..." msgstr "قص مسمى..." #: ../app/actions/edit-actions.c:156 msgid "_Copy Named..." msgstr "نسخ مسمى..." #: ../app/actions/edit-actions.c:168 msgid "_Paste Named..." msgstr "لصق مسمى..." #: ../app/actions/edit-actions.c:183 msgid "Fill with _FG Color" msgstr "ملء باللون الأمامي" #: ../app/actions/edit-actions.c:189 msgid "Fill with B_G Color" msgstr "ملء باللون الخلفي" #: ../app/actions/edit-actions.c:195 msgid "Fill with P_attern" msgstr "ملء بالعينة" #: ../app/actions/edit-commands.c:133 msgid "Clear Undo History" msgstr "تنظيف تاريخ التراجع..." #: ../app/actions/edit-commands.c:159 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "هل حقا تريد تنظيف تاريخ تراجع الصور؟" #: ../app/actions/edit-commands.c:292 msgid "Cut Named" msgstr "قص مسمى" #: ../app/actions/edit-commands.c:295 ../app/actions/edit-commands.c:336 #: ../app/actions/edit-commands.c:356 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "أدخل اسم لهذا الحاجز" #: ../app/actions/edit-commands.c:333 msgid "Copy Named" msgstr "نسخ مسمى" #: ../app/actions/edit-commands.c:472 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "لا يوجد طبقة أو قناة نشطة للقص منها." #: ../app/actions/edit-commands.c:477 ../app/actions/edit-commands.c:504 #: ../app/actions/edit-commands.c:521 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(حاجز غير مسمى)" #: ../app/actions/edit-commands.c:499 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "لا يوجد طبقة نشطة أو قناة للنسخ منها." #: ../app/actions/error-console-commands.c:84 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "لا يمكن الحفظ. لا شيء محدد" #: ../app/actions/error-console-commands.c:95 msgid "Save Error Log to File" msgstr "حفظ سجل الأخطاء إلى ملف" #: ../app/actions/error-console-commands.c:156 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "خطأ كتابة الملف '%s':\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:87 msgid "Save as _Template..." msgstr "حفظ كقالب" #: ../app/actions/file-actions.c:126 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "حفظ كنسخة..." #: ../app/actions/file-commands.c:255 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:538 #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:174 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "فشل حفظ: '%s' \n" "\n" "%s" #: ../app/actions/file-commands.c:291 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "حفظ نسخة من الصورة" #: ../app/actions/file-commands.c:311 msgid "Create New Template" msgstr "إنشاء قالب جديد" #: ../app/actions/file-commands.c:315 msgid "Enter a name for this template" msgstr "أدخل اسم لهذا القالب" #: ../app/actions/file-commands.c:341 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "فشل الارتداد.لا يوجد اسم ملف مقترن بهذه الصورة." #: ../app/actions/file-commands.c:380 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "ارتداد '%s' إلى '%s'?" #: ../app/actions/file-commands.c:386 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "باردتاد الصورة إلى آخر حالة محفوظة على القرص، سوف تخسر كل التغييرات بما في " "ذلك معلومات التراجع." #: ../app/actions/file-commands.c:463 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:75 msgid "Open Image" msgstr "فتح صورة" #: ../app/actions/file-commands.c:538 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(قالب غير مسمى)" #: ../app/actions/file-commands.c:586 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "الارتداد إلى '%s' فشل:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/fonts-actions.c:44 msgid "Fonts Menu" msgstr "قائمة الخطوط" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgid "_Rescan Font List" msgstr "إعادة مسح قائمة الخط" #: ../app/actions/fonts-actions.c:49 msgid "Rescan font list" msgstr "إعادة مسح قائمة الخط" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46 msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "قائمة محرر التدريج" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52 msgid "_Load Left Color From" msgstr "تحميل اللون اليسار من " #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54 msgid "_Save Left Color To" msgstr "حفظ اللون اليسار إلى " #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59 msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "تحميل اللون اليمين من " #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61 msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "حفظ اللون اليمين إلى " #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67 msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "لون نقطة النهاية اليسرى..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72 msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "لون نقطة النهاية اليمنى..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112 msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "مزج ألوان نقط النهاية..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117 msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "مزج إعتام نقط النهاية..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161 msgid "_Right Endpoint" msgstr "نقطة النهاية اليمنى" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209 msgid "_Left Endpoint" msgstr "نقطة النهاية اليسرى" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319 msgid "_Curved" msgstr "محني" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382 msgid "Zoom All" msgstr "تبئير الكل" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100 msgid "Zoom all" msgstr "تبئير الكل" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800 msgid "_Flip Selection" msgstr "قلب التحديد" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808 msgid "_Delete Selection" msgstr "حذف التحديد" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "لون نقطة النهاية اليسرى" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "لون نقطة النهاية اليمنى" #: ../app/actions/gradients-actions.c:44 msgid "Gradients Menu" msgstr "قائمة التدريجات" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgid "_New Gradient" msgstr "تدريج جديد" #: ../app/actions/gradients-actions.c:49 msgid "New gradient" msgstr "تدريج جديد" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "مضاعفة التدريج" #: ../app/actions/gradients-actions.c:55 msgid "Duplicate gradient" msgstr "مضاعفة التدريج" #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "حفظ كـPOV-Ray..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:73 msgid "Delete gradient" msgstr "حذف التدريج" #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgid "_Refresh Gradients" msgstr "تحديث التدريحات" #: ../app/actions/gradients-actions.c:79 msgid "Refresh gradients" msgstr "تحديث التدريحات" #: ../app/actions/gradients-actions.c:87 msgid "_Edit Gradient..." msgstr "تحرير التدريج..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:88 msgid "Edit gradient" msgstr "تحرير التدريج" #: ../app/actions/image-actions.c:47 msgid "Toolbox Menu" msgstr "قائمة صندوق الأداة" #: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55 msgid "Image Menu" msgstr "قائمة الصورة" #: ../app/actions/image-actions.c:61 msgid "_Mode" msgstr "النمط" #: ../app/actions/image-actions.c:63 msgid "_Guides" msgstr "الأدلة" #: ../app/actions/image-actions.c:68 ../app/actions/plug-in-actions.c:94 msgid "_Map" msgstr "خريطة" #: ../app/actions/image-actions.c:84 msgid "Can_vas Size..." msgstr "حجم رقعة الرسم..." #: ../app/actions/image-actions.c:90 msgid "F_it Canvas to Layers" msgstr "ملائمة رقع الرسم إلى الطبقات" #: ../app/actions/image-actions.c:96 msgid "_Print Size..." msgstr "حجم الطباعة..." #: ../app/actions/image-actions.c:102 msgid "_Scale Image..." msgstr "وزن الصورة..." #: ../app/actions/image-actions.c:108 msgid "_Crop Image" msgstr "اقتصاص صورة" #: ../app/actions/image-actions.c:120 msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "دمج الطبقات المرئية..." #: ../app/actions/image-actions.c:126 ../app/actions/layers-actions.c:140 msgid "_Flatten Image" msgstr "تسطيح الصورة" #: ../app/actions/image-actions.c:132 msgid "Configure G_rid..." msgstr "تركيب الشبكة" #: ../app/actions/image-actions.c:152 msgid "_Grayscale" msgstr "تدرج رمادي" #: ../app/actions/image-actions.c:157 msgid "_Indexed..." msgstr "مفهرسة..." #: ../app/actions/image-commands.c:246 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "إعداد حجم رقعة الرسم" #: ../app/actions/image-commands.c:295 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "إعداد كثافة طباعة الصورة" #: ../app/actions/image-commands.c:397 ../app/actions/layers-commands.c:599 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "لا يمكن الاقتصاص لأن التحديد الحالي فارغ" #: ../app/actions/image-commands.c:584 msgid "Change Print Size" msgstr "تغيير حجم الطباعة" #: ../app/actions/image-commands.c:621 ../app/core/gimpimage-scale.c:77 msgid "Scale Image" msgstr "وزن الصورة" #. Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:632 ../app/actions/layers-commands.c:1051 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:670 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:745 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:283 ../app/tools/gimpscaletool.c:107 msgid "Scaling" msgstr "وزن" #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgid "Images Menu" msgstr "قائمة الصور" #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgid "_Raise Views" msgstr "رفع المعاينات" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgid "Raise this image's displays" msgstr "رفع عروض الصورة" #: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:75 msgid "_New View" msgstr "عرض جديد" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgid "Create a new display for this image" msgstr "إنشاء عرض جديد لهذه الصورة" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgid "_Delete Image" msgstr "حذف الصورة" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgid "Delete this image" msgstr "حذف هذه الصورة" #: ../app/actions/layers-actions.c:48 msgid "Layers Menu" msgstr "قائمة الطبقات" #: ../app/actions/layers-actions.c:51 msgid "_Layer" msgstr "طبقة" #: ../app/actions/layers-actions.c:52 msgid "Stac_k" msgstr "المكدّس" #: ../app/actions/layers-actions.c:54 msgid "_Mask" msgstr "القناع" #: ../app/actions/layers-actions.c:55 msgid "Tr_ansparency" msgstr "الشفافية" #: ../app/actions/layers-actions.c:59 msgid "Layer _Mode" msgstr "نمط الطبقة" #: ../app/actions/layers-actions.c:62 msgid "Te_xt Tool" msgstr "أداة النص" #: ../app/actions/layers-actions.c:74 msgid "_New Layer..." msgstr "طبقة جديدة..." #: ../app/actions/layers-actions.c:80 msgid "_New Layer" msgstr "طبقة جديدة" #: ../app/actions/layers-actions.c:86 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "مضاعفة الطبقة" #: ../app/actions/layers-actions.c:92 msgid "_Delete Layer" msgstr "حذف الطبقة" #: ../app/actions/layers-actions.c:98 msgid "_Raise Layer" msgstr "رفع الطبقة" #: ../app/actions/layers-actions.c:104 msgid "Layer to _Top" msgstr "الطبقة إلى السطح" #: ../app/actions/layers-actions.c:110 msgid "_Lower Layer" msgstr "خفض الطبقة" #: ../app/actions/layers-actions.c:116 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "الطبقة إلى القاع" #: ../app/actions/layers-actions.c:122 msgid "_Anchor Layer" msgstr "إرساء الطبقة" #: ../app/actions/layers-actions.c:128 msgid "Merge Do_wn" msgstr "دمج لأسفل" #: ../app/actions/layers-actions.c:134 msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "دمج الطبقات المرئية" #: ../app/actions/layers-actions.c:146 msgid "_Discard Text Information" msgstr "استبعاد معلومات النص" #: ../app/actions/layers-actions.c:164 msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "حجم حد الطبقة" #: ../app/actions/layers-actions.c:170 msgid "Layer to _Image Size" msgstr "الطبقة إلى حجم الصورة" #: ../app/actions/layers-actions.c:176 msgid "_Scale Layer..." msgstr "وزن الطبقة..." #: ../app/actions/layers-actions.c:188 msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "إضافة قناع طبقة..." #: ../app/actions/layers-actions.c:194 msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "إضافة قناة ألفا" #: ../app/actions/layers-actions.c:239 msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "تطبيق قناع الطبقة" #: ../app/actions/layers-actions.c:245 msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "حذف قناع الطبقة" #: ../app/actions/layers-actions.c:254 msgid "_Mask to Selection" msgstr "قناع إلى تحديد" #: ../app/actions/layers-actions.c:281 msgid "Al_pha to Selection" msgstr "ألفا إلى تحديد" #: ../app/actions/layers-actions.c:287 ../app/actions/layers-actions.c:314 msgid "A_dd to Selection" msgstr "إضافة إلى التحديد" #: ../app/actions/layers-actions.c:335 msgid "Select _Top Layer" msgstr "تحديد طبقة السطح" #: ../app/actions/layers-actions.c:341 msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "تحديد طبقة القاع" #: ../app/actions/layers-actions.c:347 msgid "Select _Previous Layer" msgstr "تحديد الطبقة السابقة" #: ../app/actions/layers-actions.c:353 msgid "Select _Next Layer" msgstr "تحديد الطبقة التالية" #: ../app/actions/layers-actions.c:362 msgid "Set Opacity" msgstr "إعداد الإعتام" #: ../app/actions/layers-commands.c:239 ../app/actions/layers-commands.c:241 #: ../app/actions/layers-commands.c:298 ../app/actions/layers-commands.c:302 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:868 msgid "New Layer" msgstr "طبقة جديدة" #: ../app/actions/layers-commands.c:244 msgid "Create a New Layer" msgstr "إنشاء طبقة جديدة" #: ../app/actions/layers-commands.c:531 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "إعداد حجم حد الطبقة" #: ../app/actions/layers-commands.c:572 ../app/core/gimplayer.c:248 msgid "Scale Layer" msgstr "وزن الطبقة" #: ../app/actions/layers-commands.c:609 msgid "Crop Layer" msgstr "اقتصاص الطبقة" #: ../app/actions/layers-commands.c:748 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "قناع طبقة إلى تحديد" #: ../app/actions/layers-commands.c:991 ../app/core/gimplayer.c:1248 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:80 msgid "Add Layer Mask" msgstr "إضافة قناع طبقة" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44 msgid "Palette Editor Menu" msgstr "قائمة محرر لوح اللون" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgid "_Delete Color" msgstr "حذف اللون" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55 msgid "Delete color" msgstr "حذف اللون" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72 msgid "New Color from _FG" msgstr "لون جديد من اللون الأمامي" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78 msgid "New Color from _BG" msgstr "لون جديد من اللون الخلفي" #. #-#-#-#-# nautilus.gnome-2-18.ar.po (nautilus.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. name, stock id #: ../shell/eog-window.c:3583 ../shell/eog-window.c:3590 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 ../shell/eog-window.c:3567 #: ../shell/eog-window.c:3574 ../src/nautilus-window-menus.c:640 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:497 ../gtk/gtkstock.c:423 msgid "Zoom _Out" msgstr "ت_صغير" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99 msgid "Zoom _All" msgstr "تبئير الكل" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69 msgid "Edit Palette Color" msgstr "تحرير لون لوح الألوان" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "تحرير مدخل لون لوح الألوان" #: ../app/actions/palettes-actions.c:44 msgid "Palettes Menu" msgstr "قائمة ألواح الألوان" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgid "_New Palette" msgstr "لوح ألوان جديد" #: ../app/actions/palettes-actions.c:49 msgid "New palette" msgstr "لوح ألوان جديد" #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgid "_Import Palette..." msgstr "استيراد لوح الوان..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:55 msgid "Import palette" msgstr "استيراد لوح ألوان" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgid "D_uplicate Palette" msgstr "مضاعفة لوح الألوان" #: ../app/actions/palettes-actions.c:61 msgid "Duplicate palette" msgstr "مضاعفة لوح الألوان" #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgid "_Merge Palettes..." msgstr "دمج ألواح الألوان..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:67 msgid "Merge palettes" msgstr "دمج ألواح الألوان" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgid "_Delete Palette" msgstr "حذف لوح الألوان" #: ../app/actions/palettes-actions.c:79 msgid "Delete palette" msgstr "حذف لوح الألوان" #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgid "_Refresh Palettes" msgstr "تحديث لوح الألوان" #: ../app/actions/palettes-actions.c:85 msgid "Refresh palettes" msgstr "تحديث لوح الألوان" #: ../app/actions/palettes-actions.c:93 msgid "_Edit Palette..." msgstr "تحرير لوح الألوان..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:94 msgid "Edit palette" msgstr "تحرير لوح الألوان" #: ../app/actions/palettes-commands.c:74 msgid "Merge Palette" msgstr "دمج لوح الألوان" #: ../app/actions/palettes-commands.c:78 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "أدخل اسم للوح الألوان المدموج" #: ../app/actions/patterns-actions.c:43 msgid "Patterns Menu" msgstr "قائمة العينات" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgid "_New Pattern" msgstr "عينة جديدة" #: ../app/actions/patterns-actions.c:54 msgid "New pattern" msgstr "عينة جديدة" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "مضاعفة العينة" #: ../app/actions/patterns-actions.c:60 msgid "Duplicate pattern" msgstr "مضاعفة العينة" #: ../app/actions/patterns-actions.c:72 msgid "Delete pattern" msgstr "حذف العينة" #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgid "_Refresh Patterns" msgstr "تحديث العينات" #: ../app/actions/patterns-actions.c:78 msgid "Refresh patterns" msgstr "تحديث العينات" #: ../app/actions/patterns-actions.c:86 msgid "_Edit Pattern..." msgstr "تحرير العينة..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:87 msgid "Edit pattern" msgstr "تحرير العينة" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:83 msgid "Filte_rs" msgstr "فلاتر" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:86 msgid "_Noise" msgstr "ضجة" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:87 msgid "Edge-De_tect" msgstr "اكتشاف الحافة" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:89 msgid "C_ombine" msgstr "ضم" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:90 msgid "_Generic" msgstr "عام" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:92 msgid "_Distorts" msgstr "تحريف" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:96 msgid "_Clouds" msgstr "سحب" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:97 msgid "_Nature" msgstr "طبيعة" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:99 msgid "_Web" msgstr "ويب" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:491 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "تكرار \"%s\"" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:503 msgid "Repeat Last" msgstr "تكرار الأخير" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:505 msgid "Re-Show Last" msgstr "إعادة إظهار الأخير" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:263 msgid "Reset all Filters" msgstr "تنضيد كل الفلاتر" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:282 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "هل تريد حقا تنضيد جميع الفلاتر إلى القيم الافتراضية؟" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42 msgid "Quick Mask Menu" msgstr "قاسمة القناع السريع" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46 msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "تركيب اللون والإعتام" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgid "Selection Editor Menu" msgstr "قائمة محرر التحديد" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:226 msgid "Select everything" msgstr "انتقاء كلّ شيء" #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgid "_Float" msgstr "طفو" #: ../app/actions/select-actions.c:74 msgid "Fea_ther..." msgstr "ترييش..." #: ../app/actions/select-actions.c:80 msgid "_Sharpen" msgstr "حد" #: ../app/actions/select-actions.c:86 msgid "S_hrink..." msgstr "انكماش" #: ../app/actions/select-actions.c:92 msgid "_Grow..." msgstr "نمو..." #: ../app/actions/select-actions.c:98 msgid "Bo_rder..." msgstr "حدود" #: ../app/actions/select-actions.c:104 msgid "Save to _Channel" msgstr "حفظ إلى قناة" #: ../app/actions/select-actions.c:110 msgid "_Stroke Selection..." msgstr "تحديد ضربة..." #: ../app/actions/select-actions.c:116 msgid "_Stroke Selection" msgstr "تحديد ضربة" #: ../app/actions/select-commands.c:138 ../app/core/gimpselection.c:168 msgid "Feather Selection" msgstr "ترييش التحديد" #: ../app/actions/select-commands.c:142 msgid "Feather selection by" msgstr "ترييش التحديد بـ" #: ../app/actions/select-commands.c:173 ../app/core/gimpselection.c:175 msgid "Shrink Selection" msgstr "انكماش التحديد" #: ../app/actions/select-commands.c:177 msgid "Shrink selection by" msgstr "انكماش التحديد بـ" #: ../app/actions/select-commands.c:207 ../app/core/gimpselection.c:174 msgid "Grow Selection" msgstr "نمو التحديد" #: ../app/actions/select-commands.c:211 msgid "Grow selection by" msgstr "نمو التحديد بـ" #: ../app/actions/select-commands.c:231 ../app/core/gimpselection.c:173 msgid "Border Selection" msgstr "تحديد حد" #: ../app/actions/select-commands.c:235 msgid "Border selection by" msgstr "تحديد حد بـ" #: ../app/actions/templates-actions.c:42 msgid "Templates Menu" msgstr "قائمة القوالب" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgid "_Create Image from Template..." msgstr "إنشاء صورة من قالب..." #: ../app/actions/templates-actions.c:47 msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "إنشاء صورة جديدة من قالب محدد" #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgid "_New Template..." msgstr "قالب جديد" #: ../app/actions/templates-actions.c:53 msgid "Create a new template" msgstr "إنشاء صورة جديدة" #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgid "D_uplicate Template..." msgstr " مضاعفة القالب..." #: ../app/actions/templates-actions.c:59 msgid "Duplicate the selected template" msgstr "مضاعفة القالب المحدد" #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgid "_Edit Template..." msgstr "تحرير القالب..." #: ../app/actions/templates-actions.c:65 msgid "Edit the selected template" msgstr "تحرير القالب المحدد" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgid "_Delete Template" msgstr "حذف القالب" #: ../app/actions/templates-actions.c:71 msgid "Delete the selected template" msgstr "حذف القالب المحدد" #: ../app/actions/templates-commands.c:122 msgid "New Template" msgstr "قالب جديد" #: ../app/actions/templates-commands.c:125 msgid "Create a New Template" msgstr "إنشاء قالب جديد" #: ../app/actions/templates-commands.c:184 #: ../app/actions/templates-commands.c:187 msgid "Edit Template" msgstr "تحرير القالب" #: ../app/actions/templates-commands.c:223 msgid "Delete Template" msgstr "حذف القالب" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:45 msgid "Load text from file" msgstr "تحميل نص من ملف" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:51 msgid "Clear all text" msgstr "تنظيف كل النص" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51 msgid "From left to right" msgstr "من اليسار إلى اليمين" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52 msgid "From right to left" msgstr "من اليمين إلى اليسار" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:63 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "فتح ملف نصي (UTF-8)" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:56 msgid "Tool Options Menu" msgstr "قائمة خيارات الأداة" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:68 msgid "Re_name Saved Options" msgstr "تغيير اسم الخيارات المحفوظة" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:72 msgid "_Delete Saved Options" msgstr "حذف الخيارات المحفوظة" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:76 msgid "_New Entry..." msgstr "مدخل جديد..." #: ../app/actions/tool-options-actions.c:81 msgid "R_eset Tool Options" msgstr "تنضيد خيارات الأداة" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:82 msgid "Reset to default values" msgstr " تنضيد إلى القيم الافتراضية" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:88 msgid "Reset all tool options" msgstr "تنضيد كل خيارات الأداة" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:72 msgid "Save Tool Options" msgstr "حفظ خيارات الأداة" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:76 msgid "Enter a name for the saved options" msgstr "ادخل اسم للخيارات المحفوظة" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:77 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:245 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:262 msgid "Saved Options" msgstr "الخيارات المحفوظة" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:138 msgid "Rename Saved Tool Options" msgstr "تغيير اسم خيارات الأداة المحفوظة" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:142 msgid "Enter a new name for the saved options" msgstr "ادخل اسم جديد للخيارات المحفوظة" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:185 msgid "Reset Tool Options" msgstr "تنضيد خيارات الأداة" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:208 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "هل تريد حقا تنضيد جميع خيارات الاداة إلى القيم الافتراضية؟" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgid "Tools Menu" msgstr "قائمة الأدوات" #: ../app/actions/tools-actions.c:51 msgid "_Selection Tools" msgstr "أدوات التحديد" #: ../app/actions/tools-actions.c:52 msgid "_Paint Tools" msgstr "أدوات التلوين" #: ../app/actions/tools-actions.c:53 msgid "_Transform Tools" msgstr "أدوات تحويل" #: ../app/actions/tools-actions.c:54 msgid "_Color Tools" msgstr "أدوات اللون" #: ../app/actions/tools-actions.c:81 msgid "_Reset Order & Visibility" msgstr "تنضيد الترتيب والرؤية" #: ../app/actions/tools-actions.c:82 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "تنضيد ترتيب و رؤية الأداة" #: ../app/actions/tools-actions.c:90 msgid "_Show in Toolbox" msgstr "إظهار في صندوق الأداة" #: ../app/actions/tools-actions.c:99 msgid "_By Color" msgstr "باللون" #: ../app/actions/tools-actions.c:105 msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "تدوير تحكمي..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:44 msgid "Paths Menu" msgstr "قائمة المسارات" #: ../app/actions/vectors-actions.c:48 msgid "Path _Tool" msgstr "أداة المسار" #: ../app/actions/vectors-actions.c:59 msgid "_New Path..." msgstr "مسار جديد..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgid "New path..." msgstr "مسار جديد..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:65 msgid "_New Path" msgstr "مسار جديد" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgid "New path with last values" msgstr "مسار جدي بالقيم الأخيرة" #: ../app/actions/vectors-actions.c:71 msgid "D_uplicate Path" msgstr "مضاعفة التحديد" #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgid "Duplicate path" msgstr "مضاعفة التحديد" #: ../app/actions/vectors-actions.c:77 msgid "_Delete Path" msgstr "حذف المسار" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:918 msgid "Delete path" msgstr "حذف المسار" #: ../app/actions/vectors-actions.c:83 msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "دمج المسارات المرئية" #: ../app/actions/vectors-actions.c:168 msgid "Fr_om Path" msgstr "من المسار" #: ../app/actions/vectors-actions.c:186 msgid "Intersect" msgstr "تقاطع" #: ../app/actions/vectors-actions.c:200 msgid "To _Path" msgstr "إلى المسار" #: ../app/actions/vectors-actions.c:207 msgid "Advanced options" msgstr "خيارات متقدمة" #: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166 #: ../app/actions/vectors-commands.c:188 msgid "New Path" msgstr "مسار جديد" #: ../app/actions/vectors-commands.c:297 ../app/pdb/paths_cmds.c:612 #: ../app/pdb/vectors_cmds.c:1121 msgid "Path to Selection" msgstr "مسار إلى تحديد" #: ../app/actions/view-actions.c:69 msgid "_Padding Color" msgstr "لون التوسيد" #: ../app/actions/view-actions.c:87 msgid "_Fit Image in Window" msgstr "ملاءمة الصورة في النافذة" #: ../app/actions/view-actions.c:105 msgid "Na_vigation Window" msgstr "نافذة الإبحار" #: ../app/actions/view-actions.c:111 msgid "Display _Filters..." msgstr "فلاتر عرض..." #: ../app/actions/view-actions.c:117 msgid "Shrink _Wrap" msgstr "انكماش تغطية" #: ../app/actions/view-actions.c:132 msgid "_Dot for Dot" msgstr "نقطة لنقطة" #: ../app/actions/view-actions.c:139 msgid "Show _Selection" msgstr "إظهر التحديد" #: ../app/actions/view-actions.c:146 msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "إظهار حدود الطبقة" #: ../app/actions/view-actions.c:153 msgid "Show _Guides" msgstr "إظهار الأدلة" #: ../app/actions/view-actions.c:160 msgid "S_how Grid" msgstr "إظهار الشبكة" #: ../app/actions/view-actions.c:174 msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "قفز إلى الأدلة" #: ../app/actions/view-actions.c:181 msgid "Sna_p to Grid" msgstr "قفز إلى الشبكة" #: ../app/actions/view-actions.c:209 msgid "Show R_ulers" msgstr "إظهار المساطر" #: ../app/actions/view-actions.c:216 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "إظهار شريط التمرير" #: ../app/actions/view-actions.c:223 msgid "Show S_tatusbar" msgstr "إظهار شريط الحالة" #: ../app/actions/view-actions.c:230 msgid "Fullscr_een" msgstr "ملء الشاشة" #: ../app/actions/view-actions.c:311 ../app/actions/view-actions.c:317 msgid "Zoom 1:1" msgstr " 1:1 تبئير " #: ../data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "زوم 1:2" #: ../app/actions/view-actions.c:355 msgid "From _Theme" msgstr "من الثيمة" #: ../app/actions/view-actions.c:361 msgid "_Light Check Color" msgstr "لو ن فحص فاتح" #: ../app/actions/view-actions.c:367 msgid "_Dark Check Color" msgstr "لو ن فحص غامق" #: ../app/actions/view-actions.c:373 msgid "Select _Custom Color..." msgstr "تحديد لون مخصص" #: ../app/actions/view-actions.c:379 msgid "As in _Preferences" msgstr "كما في التفضيلات" #: ../app/actions/view-actions.c:699 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "تبئير)%s) " #: ../app/actions/view-commands.c:586 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "إعداد لون توسيد رقعة الرسم" #: ../app/actions/view-commands.c:588 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "إعداد لون مخصص لتوسيد رقعة الرسم" #: ../app/base/base-enums.c:24 msgid "Freehand" msgstr "يد حرة" #: ../app/base/base-enums.c:113 msgid "Behind" msgstr "خلف" #: ../app/base/base-enums.c:129 msgid "Hard light" msgstr "ضوء قاسي" #: ../app/base/base-enums.c:130 msgid "Soft light" msgstr "لون لين" #: ../app/config/gimprc.c:259 ../app/config/gimprc.c:272 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:393 #, c-format msgid "Parsing '%s'\n" msgstr "معالجة '%s'\n" #: ../app/config/gimprc.c:518 #, c-format msgid "Saving '%s'\n" msgstr "حفظ '%s'\n" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "إعداد لون توسيد رقعة الرسم يستخدم عندما يضبط نمط التوسيد على لون مخصص." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "أطلب التأكيد قبل إغلاق صورة بدون حفظ" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "إعداد المتصفح المستخدم لنظام المساعدة." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "إعداد النص الذي يظهر في أشرطة حالة نافذة الصورة." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "إعداد النص الذي يظهر في عناوين نافذة الصورة." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "إعداد مستوى التوليد المستخدم في الوزن الانتقالات الأخرى." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "دع جمب يحاول استعادة أخر جلسة محفوظة عند كل بداية." #: ../app/core/core-enums.c:56 msgid "Positioned" msgstr "موقّع" #: ../app/core/core-enums.c:85 msgid "Generate optimum palette" msgstr "توليد لوح لون مثالي" #: ../app/core/core-enums.c:86 msgid "Use web-optimized palette" msgstr "استخدام لوح لون مؤمثل للويب" #: ../app/core/core-enums.c:87 msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "استخدام لوح لون أبيض وأسود )1 بت(" #: ../app/core/core-enums.c:88 msgid "Use custom palette" msgstr "استخدام لوح لون مخصص" #. Transparency #: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2184 msgid "Transparency" msgstr "شفافية" #: ../app/core/core-enums.c:338 msgid "Bevel" msgstr "مشطوف" #: ../app/core/core-enums.c:406 msgid "Long dashes" msgstr "شرطات طويلة" #: ../app/core/core-enums.c:410 msgid "Normal dots" msgstr "نقاط عادية" #: ../app/core/core-enums.c:607 msgid "View as list" msgstr "عرض كقائمة" #: ../app/core/core-enums.c:608 msgid "View as grid" msgstr "عرض كشبكة" #: ../app/core/core-enums.c:670 msgid "No thumbnails" msgstr "لا أظافر إبهام" #: ../app/core/core-enums.c:849 msgid "Scale image" msgstr "وزن الصورة" #: ../app/core/core-enums.c:850 msgid "Resize image" msgstr "تغيير حجم الصورة" #: ../app/core/core-enums.c:851 msgid "Flip image" msgstr "قلب الصورة" #: ../app/core/core-enums.c:852 msgid "Rotate image" msgstr "تدوير الصورة" #: ../app/core/core-enums.c:853 msgid "Crop image" msgstr "اقتصاص الصورة" #: ../app/core/core-enums.c:854 msgid "Convert image" msgstr "تحويل الصورة" #: ../app/core/core-enums.c:856 msgid "Merge layers" msgstr "دمج الطبقات" #: ../app/core/core-enums.c:860 ../app/core/core-enums.c:892 msgid "Guide" msgstr "الدليل" #: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:896 msgid "Selection mask" msgstr "قناع تحديد" #: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:899 msgid "Item visibility" msgstr "رؤية العنصر" #: ../app/core/core-enums.c:867 msgid "Item properties" msgstr "خصائص العنصر" #: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:898 msgid "Move item" msgstr "تحريك العنصر" #: ../app/core/core-enums.c:869 msgid "Scale item" msgstr "وزن العنصر" #: ../app/core/core-enums.c:870 msgid "Resize item" msgstr "تغيير حجم العنصر" #: ../app/core/core-enums.c:872 ../app/core/core-enums.c:909 msgid "Add layer mask" msgstr "إضافة قناع طبقة" #: ../app/core/core-enums.c:873 ../app/core/core-enums.c:911 msgid "Apply layer mask" msgstr "تطبيق قناع طبقة" #: ../app/core/core-enums.c:874 ../app/core/core-enums.c:921 msgid "Floating selection to layer" msgstr "تحديد طافي إلى طبقة" #: ../app/core/core-enums.c:875 msgid "Float selection" msgstr "تحديد طافي" #: ../app/core/core-enums.c:877 msgid "Remove floating selection" msgstr "حذف التحديد الطافي" #: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/core-enums.c:924 #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:559 msgid "Transform" msgstr "الانتقال" #: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/core/core-enums.c:925 #: ../app/paint/gimppaintcore.c:134 msgid "Paint" msgstr "التلوين" #: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/pdb/drawable_cmds.c:797 msgid "Plug-In" msgstr "مقبس" #: ../app/core/core-enums.c:887 msgid "Image type" msgstr "نوع الصورة" #: ../app/core/core-enums.c:891 msgid "Change indexed palette" msgstr "تغيير لوح اللون المفهرس" #: ../app/core/core-enums.c:897 msgid "Rename item" msgstr "تغيير اسم العنصر" #: ../app/core/core-enums.c:901 msgid "New layer" msgstr "طبقة جديدة" #: ../app/core/core-enums.c:902 msgid "Delete layer" msgstr "حذف الطبقة" #: ../app/core/core-enums.c:904 msgid "Set layer mode" msgstr "إعداد نمط الطبقة" #: ../app/core/core-enums.c:905 msgid "Set layer opacity" msgstr "إعداد إعتام الطبقة" #: ../app/core/core-enums.c:910 msgid "Delete layer mask" msgstr "حذف قناع الطبقة" #: ../app/core/core-enums.c:914 msgid "Delete channel" msgstr "حذف القناة" #: ../app/core/core-enums.c:915 msgid "Reposition channel" msgstr "إعادة وضع القناة" #: ../app/core/core-enums.c:916 msgid "Channel color" msgstr "لون القناة" #: ../app/core/core-enums.c:926 ../app/paint/gimpink.c:109 #: ../app/tools/gimpinktool.c:55 msgid "Ink" msgstr "حبر" #: ../app/core/gimp-edit.c:182 ../app/core/gimp-edit.c:316 msgid "Pasted Layer" msgstr "طبقة ملصقة" #: ../app/core/gimp-edit.c:453 msgid "Fill with White" msgstr "ملء بالأبيض" #: ../app/core/gimp-edit.c:457 msgid "Fill with Transparency" msgstr "ملء بشفافية" #: ../app/core/gimp-edit.c:461 msgid "Fill with Pattern" msgstr "ملء بعينة" #: ../app/core/gimp-edit.c:562 ../app/core/gimpselection.c:634 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "غير قادر على القص أو النسخ لأن المنطقة المحددة فارغة." #: ../app/core/gimp-user-install.c:319 ../app/core/gimp-user-install.c:345 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "إنشاء المجلد '%s'..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:330 ../app/core/gimp-user-install.c:356 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد '%s': %s" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:813 msgid "Looking for data files" msgstr "يبحث عن ملفات البيانات" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:432 msgid "Alpha to Selection" msgstr "ألفا إلى تحديد" #: ../app/core/gimpchannel.c:257 msgid "Channel" msgstr "القناة" #: ../app/core/gimpchannel.c:258 msgid "Rename Channel" msgstr "تغيير اسم القناة" #: ../app/core/gimpchannel.c:259 msgid "Move Channel" msgstr "تحريك القناة" #: ../app/core/gimpchannel.c:260 msgid "Scale Channel" msgstr "وزن القناة" #: ../app/core/gimpchannel.c:261 msgid "Resize Channel" msgstr "تغيير حجم القناة" #: ../app/core/gimpchannel.c:262 msgid "Flip Channel" msgstr "قلب القناة" #: ../app/core/gimpchannel.c:263 msgid "Rotate Channel" msgstr "تدوير القناة" #: ../app/core/gimpchannel.c:264 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:826 msgid "Transform Channel" msgstr "انتقال القناة" #: ../app/core/gimpchannel.c:286 msgid "Feather Channel" msgstr "ترييش القناة" #: ../app/core/gimpchannel.c:287 msgid "Sharpen Channel" msgstr "حد القناة" #: ../app/core/gimpchannel.c:288 msgid "Clear Channel" msgstr "تنظيف القناة" #: ../app/core/gimpchannel.c:289 msgid "Fill Channel" msgstr "قلب القناة" #: ../app/core/gimpchannel.c:290 msgid "Invert Channel" msgstr "عكس القناة" #: ../app/core/gimpchannel.c:291 msgid "Border Channel" msgstr "تحديد القناة" #: ../app/core/gimpchannel.c:1591 msgid "Set Channel Color" msgstr "إعداد لون القناة" #: ../app/core/gimpchannel.c:1639 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "إعداد إعتام القناة" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 ../app/tools/gimpblendtool.c:108 msgid "Blend" msgstr "مزج" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:77 msgid "Equalize" msgstr "مساواة" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:338 #, c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "لم يوجد تدريجات في '%s'" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:348 #, c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "فشل في استيراد تدريجات من '%s': %s" #: ../app/core/gimpgrid.c:84 msgid "Line style used for the grid." msgstr "طراز الخط المستخدم للشبكة." #: ../app/core/gimpgrid.c:90 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "اللون الأمامي للشبكة." #: ../app/core/gimpgrid.c:101 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "التباعد الأفقي لخطوط الشبكة" #: ../app/core/gimpgrid.c:106 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "التباعد العامودي لخطوط الشبكة" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63 msgid "Set Colormap" msgstr "إعداد خريطة اللون" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115 msgid "Change Colormap entry" msgstr "تغيير مدخل خريطة اللون" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135 msgid "Add Color to Colormap" msgstr "إضافة لون لخريطة اللون" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:807 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "تحويل الصورة إلى RGB" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:811 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "تحويل الصورة لتدرج رمادي" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:815 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "تحويل الصورة إلى مفهرسة" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:129 ../app/core/gimpimage-resize.c:89 msgid "Resize Image" msgstr "تغيير حجم الصورة" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:50 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "إضافة دليل أفقي" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:72 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "إضافة دليل عامودي" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:113 ../app/tools/gimpmovetool.c:544 msgid "Remove Guide" msgstr "حذف الدليل" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:138 msgid "Move Guide" msgstr "تحريك الدليل" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:214 msgid "Merge Down" msgstr "دمج لأسفل" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:252 msgid "Merge Visible Paths" msgstr "دمج المسارات المرئية" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:289 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "لا يوجد مسارات مرئية كافية للدمج. لا بد من وجود اثنين على الأقل." #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:67 msgid "Enable Quick Mask" msgstr "تمكين قناع سريع" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:117 msgid "Disable Quick Mask" msgstr "تعطيل قناع سريع" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:855 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "لا يمكن التراجع عن %s" #: ../app/core/gimpimage.c:1441 msgid "Change Image Resolution" msgstr "تغيير كثافة الصورة" #: ../app/core/gimpimage.c:1481 msgid "Change Image Unit" msgstr "تغيير وحدة الصورة" #: ../app/core/gimpimage.c:2816 msgid "Add Layer" msgstr "إضافة صورة" #: ../app/core/gimpimage.c:2881 ../app/core/gimpimage.c:2894 msgid "Remove Layer" msgstr "حذف طبقة" #: ../app/core/gimpimage.c:3033 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "لا يمكن رفع الطبقة أعلى" #: ../app/core/gimpimage.c:3038 msgid "Raise Layer" msgstr "رفع الطبقة" #: ../app/core/gimpimage.c:3055 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "لا يمكن خفض الطبقة أكثر" #: ../app/core/gimpimage.c:3060 msgid "Lower Layer" msgstr "خفض الطبقة" #: ../app/core/gimpimage.c:3071 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "رفع الطبقة إلى السكح" #: ../app/core/gimpimage.c:3086 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "خفض الطبقة إلى القاع" #: ../app/core/gimpimage.c:3159 msgid "Add Channel" msgstr "إضافة قناة" #: ../app/core/gimpimagefile.c:556 msgid "Special File" msgstr "ملف خاص" #: ../app/core/gimpimagefile.c:589 msgid "Click to create preview" msgstr "انقر لإنشاء معاينة" #: ../app/core/gimpimagefile.c:601 msgid "Cannot create preview" msgstr "لا يمكن إنشاء معاينة" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:218 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "تحديد طافي إلى طبقة" #: ../app/core/gimplayer.c:246 msgid "Rename Layer" msgstr "تغيير اسم الطبقة" #: ../app/core/gimplayer.c:247 ../app/pdb/layer_cmds.c:292 #: ../app/pdb/layer_cmds.c:326 msgid "Move Layer" msgstr "تحريك الطبقة" #: ../app/core/gimplayer.c:249 msgid "Resize Layer" msgstr "تغيير حجم الطبقة" #: ../app/core/gimplayer.c:250 msgid "Flip Layer" msgstr "قلب طبقة" #: ../app/core/gimplayer.c:251 msgid "Rotate Layer" msgstr "تدوير الطبقة" #: ../app/core/gimplayermask.c:292 msgid "Show Layer Mask" msgstr "إظهار قناع الطبقة" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:266 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1254 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:235 #: ../shell/e-shell-importer.c:536 msgid "Please wait" msgstr "الرجاء الإنتظار" #: ../app/core/gimpselection.c:151 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:190 msgid "Move Selection" msgstr "نقل التحديد" #: ../app/core/gimpselection.c:169 msgid "Sharpen Selection" msgstr "حد التحديد" #: ../app/core/gimpselection.c:796 msgid "Float Selection" msgstr "طفو التحديد" #: ../app/core/gimpselection.c:813 msgid "Floated Layer" msgstr "طبقة طافية" #: ../app/core/gimpunit.c:58 msgid "inches" msgstr "إنش" #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeter" msgstr "م" #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeters" msgstr "ملم" #: ../app/core/gimpunit.c:62 msgid "points" msgstr "نقطة" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "pica" msgstr "بيكا" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "picas" msgstr "بيكا" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:124 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "تحويل لون مفهرس" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:127 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "تحويل الصورة إلى ألوان مفهرسة" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:188 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "أكبر عدد من الألوان:" #. dithering #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:231 ../app/tools/gimpblendoptions.c:237 msgid "Dithering" msgstr "ارتجاف" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:243 msgid "Color _dithering:" msgstr "ارتجاف اللون:" #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:74 msgid "_Desaturate" msgstr "عكس إشباع" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184 ../app/gui/gui.c:168 #: ../app/gui/gui-message.c:146 msgid "GIMP Message" msgstr "رسالة جمب" #: ../app/dialogs/dialogs.c:133 msgid "Device Status" msgstr "حالة الأجهزة" #: ../app/dialogs/dialogs.c:162 msgid "History" msgstr "التاريخ" #: ../app/dialogs/dialogs.c:164 msgid "Image Templates" msgstr "قوالب الصورة" #: ../app/dialogs/dialogs.c:185 msgid "Histogram" msgstr "الرسم البياني" #: ../app/dialogs/dialogs.c:189 msgid "Selection Editor" msgstr "محرر التحديد" #: ../app/dialogs/dialogs.c:193 msgid "Undo History" msgstr "تاريخ التراجع" #: ../app/dialogs/dialogs.c:203 ../shell/ev-window.c:4245 msgid "Navigation" msgstr "إبحار" #: ../app/dialogs/dialogs.c:203 msgid "Display Navigation" msgstr "عرض ابحار" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Mode:" msgstr "_نمط:" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110 msgid "Enter location (URI):" msgstr "أدخل الموقع)URI)" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81 msgid "Configure Grid" msgstr "تركيب الشبكة" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:82 msgid "Configure Image Grid" msgstr "تركيب شبكة الصورة" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:65 msgid "Layers Merge Options" msgstr "خيارات دمج الطبقات" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:90 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "أخيرا، الطبقة المدموجة يجب أن تكون:" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:94 msgid "Expanded as necessary" msgstr "توسيع عند الضرورة" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96 msgid "Create a New Image" msgstr "إنشاء صورة جديدة" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1894 msgid "_Template:" msgstr "قالب:" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:291 msgid "Confirm Image Size" msgstr "تأكيد حجم الصورة" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:195 msgid "Confirm Scaling" msgstr "تأكيد وزن" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "لتحرير مفتاح اختصار انقر السّطر المقابل و أدخل مسرّعاً جديداً أو اضغط مفتاح " "التّراجع للإخلاء." #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:89 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "حفظ اختصارات لوحة المفاتيح عند الخروج" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "إضافة قناع إلى الصورة" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:196 msgid "Layer Fill Type" msgstr "نوع ملء الطبقة" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:120 msgid "Manage Loadable Modules" msgstr "يدير المركّبات القابلة للتحميل" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:169 msgid "Autoload" msgstr "تحميل تلقائي" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:426 msgid "" msgstr "<لا مركّبات>" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:438 ../app/dialogs/module-dialog.c:447 msgid "On disk" msgstr "على القرص" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:438 msgid "Only in memory" msgstr "فقط في الذاكرة" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:447 msgid "No longer available" msgstr "لم يعد موجودا" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:507 msgid "Purpose:" msgstr "الغرض:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:513 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:233 msgid "State:" msgstr "الحالة:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:210 msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "إزاحة بـ x/_2، y/2" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226 msgid "Fill with _background color" msgstr "ملء باللون الخلفي" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229 msgid "Make _transparent" msgstr "اجعلها شفافة" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:158 msgid "Import a New Palette" msgstr "استيراد عينة جديدة" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:207 msgid "Select Source" msgstr "تحديد المصدر" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:229 msgid "I_mage" msgstr "صورة" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:267 msgid "Palette _file" msgstr "ملف عينة" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:307 msgid "Import Options" msgstr "خيارات الاستيراد" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:321 msgid "New import" msgstr "استيراد جديد" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:329 msgid "N_umber of colors:" msgstr "عدد الألوان:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:354 msgid "I_nterval:" msgstr "الفترة:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:350 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "يجب عليك أن تعيد بدء جمب لكي تطبيق التغييرات التالية:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1202 msgid "Show _menubar" msgstr "إظهار شريط القائمة" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1205 msgid "Show _rulers" msgstr "إظهار المساطر" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1208 msgid "Show scroll_bars" msgstr "إظهار أشرطة التمرير" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1211 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "إظهار شريط الحالة" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1219 msgid "Show s_election" msgstr "إظهار التحديد" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1222 msgid "Show _layer boundary" msgstr "إظهار حد الطبقة" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1225 msgid "Show _guides" msgstr "إظهار الأدلة" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1228 msgid "Show gri_d" msgstr "إظهار الشبكة" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1234 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "نمط لون توسيد رقعة الرسم:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1239 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "لون مخصص لتوسيد رقعة الرسم:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1444 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2623 msgid "Environment" msgstr "البيئة" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1458 msgid "Resource Consumption" msgstr "استهلاك المورد" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1468 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "أقل عدد من مستويات التراجع:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1471 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "أعلى ذاكرة تراجع:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1477 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "حجم الصورة الصورة الأًٌآ" #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1487 msgid "Image Thumbnails" msgstr "أظافر إبهام الصورة" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1492 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "حجم أظافر الإبهام" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1496 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "حجم ملف أظافر الإبهام الأقصى:" #. File Saving #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1500 msgid "Saving Images" msgstr "حفظ الصور" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1503 msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "تأكيد إغلاق الصور غير المحفوظة" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1522 ../templates/release.tmpl:26 #: ../templates/team.tmpl:110 msgid "User Interface" msgstr "واجهة المستخدم" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1532 msgid "Previews" msgstr "معاينات" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1535 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "تمكين معاينات الطبقة والقناة" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1544 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "حجم معاينة الإبحار:" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1548 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1559 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "تركيب اختصارت لوحة المفاتيح..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1570 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "حفظ اختصارات لوحة المفاتيح الآن" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1577 msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "تنضيد اختصارات لوحة المفاتيح المحفوظة إلى القيم الافتراضية." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1608 msgid "Select Theme" msgstr "تحديد ثيمة" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1690 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "إعادة تحميل الثيمة الحالية" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1702 msgid "Help System" msgstr "نظام المساعدة" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1720 msgid "Show help _buttons" msgstr "إظهار أزرار المساعدة" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1723 msgid "Show tips on _startup" msgstr "إظهار التلميحات عند البدء" #. Help Browser #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1727 msgid "Help Browser" msgstr "متصفح المساعدة" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1736 msgid "Web Browser" msgstr "متصفح الويب" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1740 msgid "_Web browser to use:" msgstr "متصفح الويب المستخدم:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1794 msgid "_Snap distance:" msgstr "مسافة القفز" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1802 msgid "Default _interpolation:" msgstr "التوليد الافتراضي:" #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1809 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "خيارات التلوين مشتركة بين الأدوات" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1822 msgid "Move Tool" msgstr "تحريك الأداة" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1839 msgid "Toolbox" msgstr "صندوق الأداة" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1855 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "إظهار اللون الأمامي والخلفي" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1859 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "إظهار الفرشاة والعينة والتدريج النشط" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1863 msgid "Show active _image" msgstr "إظهار الصورة النشطة" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1916 msgid "Default Image Grid" msgstr "شبكة الصورة الافتراضية" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919 msgid "Default Grid" msgstr "الشبكة الافتراضية" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1940 msgid "Image Windows" msgstr "نوافذ الصورة" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1955 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "استخدم \"نقطة لنقطة\" افتراضيا" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1965 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "سلوك التبئير وتغيير الحجم" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1969 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "تغيير حجم النافذة أثناء التبئير" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1972 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "تغيير حجم النافذة عند تغيير حجم الصورة" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1978 msgid "Fit to window" msgstr "ملاءمة إلى النافذة" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1980 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "نسبة التبئير الابتدائية:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1998 msgid "Show _brush outline" msgstr "أظهر حدود الفرشاة الخارجية" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2022 msgid "Image Window Appearance" msgstr "ظهور نافذة الصورة" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2033 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "الظهور الافتراضي في النمط العادي" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2038 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "الظهور الافتراضي في نمط ملء الشاشة" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2047 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "عنوان الصورة وصيغة شريط الحالة" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2050 msgid "Title & Status" msgstr "العنوان والحالة" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2070 msgid "Show zoom percentage" msgstr "إظهار نسبة التبئير المئوية" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2071 msgid "Show zoom ratio" msgstr "إظهار نسبة التبئير" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2072 msgid "Show image size" msgstr "إظهار حجم الصورة" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2085 msgid "Image Title Format" msgstr "صيغة عنوان الصورة" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2087 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "صيغة شريط حالة الصورة" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2271 msgid "C_alibrate..." msgstr "معايرة..." #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2404 msgid "Extended Input Devices" msgstr "أجهزة إدخال ممتدة" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2408 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "تركيب أجهزة الإدخال الممتدة..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "حفظ إعدادات جهاز الدخل عند الخروج" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "حفظ إعدادات جهاز الدخل الآن" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2426 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "تنضيد إعدادات جهاز الدخل المحفوظة إلى القيم الافتراضية" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "متحكمات دخل إضافية" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2444 msgid "Input Controllers" msgstr "متحكمات الدخل" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2489 msgid "Focus" msgstr "تركيز" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2493 msgid "Activate the _focused image" msgstr "تنشيط الصورة المركزة" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2500 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "حفظ موقع النافذة عند الخروج" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2504 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "حفظ مواقع النافذة الآن" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2511 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "تنضيد مواقع النافذة المحفوظة إلى القيم الافتراضية" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2551 msgid "Swap folder:" msgstr "مجلد التبادل:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2552 msgid "Select Swap Folder" msgstr "تحديد مجلد التبادل:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2587 msgid "Brush Folders" msgstr "مجلدات الفرشاة" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2589 msgid "Select Brush Folders" msgstr "تحديد مجلدات الفرشاة" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2591 msgid "Pattern Folders" msgstr "مجلدات العينة" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2593 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "تحديد مجلدات العينة" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2595 msgid "Palette Folders" msgstr "مجلدات لوح اللون" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2597 msgid "Select Palette Folders" msgstr "تحديد مجلدات لوح اللون" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2599 msgid "Gradient Folders" msgstr "مجلدات التدريج" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2601 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "تحديد مجلدات التدريج" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2603 msgid "Font Folders" msgstr "مجلدات الخط" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2605 msgid "Select Font Folders" msgstr "تحديد مجلدات الخط" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2607 msgid "Plug-In Folders" msgstr "مجلدات المقابس" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2609 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "تحديد مجلدات المقابس" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2615 msgid "Module Folders" msgstr "مجلدات المركبات" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2617 msgid "Select Module Folders" msgstr "تحديد مجلدات المركّبات" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2623 msgid "Environment Folders" msgstr "مجلدات البيئة" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2625 msgid "Select Environment Folders" msgstr "تحرير مجلدات البيئة" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2627 msgid "Theme Folders" msgstr "مجلدات الثيمات" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2629 msgid "Select Theme Folders" msgstr "تحديد مجلدات الثيمات" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138 msgid "Print Size" msgstr "حجم الطباعة" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "إذا خرجت من جمب الآن،هذه التغييرات ستفقد" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:120 msgid "Canvas Size" msgstr "حجم رقعة الرسم" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:131 ../app/dialogs/scale-dialog.c:110 msgid "Layer Size" msgstr "حجم الطبقة" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "معايرة كثافة المرقاب" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "قس المساطر وأدخل أطوالها:" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187 msgid "I_nterpolation:" msgstr "توليد" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "تلميح جمب لليوم" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:182 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "إظهار التلميح عند بدء جمب في المرة القادمة" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:54 msgid "Export Path to SVG" msgstr "تصدير المسار إلى SVG" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:89 msgid "Export the active path" msgstr "تصدير المسار النشط" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90 msgid "Export all paths from this image" msgstr "تصدير كل المسارات من هذه الصورة" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "توريد المسارات من SVG" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:96 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "صورة قابلة للوزن SVG (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:107 msgid "_Merge imported paths" msgstr "دمج المسارات المستوردة" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:117 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "وزن المسارات المستوردة لتلائم الصورة" #: ../app/display/display-enums.c:24 msgid "Tool icon" msgstr "أيقونة الأداة" #: ../app/display/display-enums.c:25 msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "أيقونة الأداة مع شعرة متقاطعة" #: ../app/display/display-enums.c:26 msgid "Crosshair only" msgstr "شعرة متقاطعة فقط" #: ../app/display/display-enums.c:55 msgid "From theme" msgstr "من الثيمة" #: ../app/display/display-enums.c:58 msgid "Custom color" msgstr "لون مخصص" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:970 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "تبئير الصورة عندما يتغير حجم النافذة" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:125 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:202 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "إغلاق %s" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:209 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "حفظ التغييرات على الصورة '%s' قبل الإغلاق؟" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78 msgid "Color Display Filters" msgstr "فلاتر عرض اللون" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "تركيب فلاتر عرض اللون" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:612 msgid "Zoom Ratio" msgstr "نسبة التبئير" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:614 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "تحديد نسبة التبئير" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229 msgid "grayscale" msgstr "تدرج رمادي" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232 msgid "indexed" msgstr "مفهرس" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:291 msgid "(clean)" msgstr "(نظيف)" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:342 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2017 msgid "Other..." msgstr "أخرى..." #: ../app/file/file-open.c:498 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "فشل فتح '%s': %s" #: ../app/file/file-utils.c:127 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "تتبابع رمز غير صالح في الـ URI" #: ../app/file/file-utils.c:360 msgid "Unknown file type" msgstr "نوع ملف غير معروف" #: ../app/gui/splash.c:115 msgid "GIMP Startup" msgstr "بدء جمب" #: ../app/paint/gimpclone.c:100 ../app/tools/gimpclonetool.c:61 msgid "Clone" msgstr "استنساخ" #: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66 msgid "Eraser" msgstr "ممحاة" #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush" msgstr "فرشاة تلوين" #: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53 msgid "Smudge" msgstr "تلطيخ" #: ../app/paint/paint-enums.c:82 msgid "Aligned" msgstr "مرصوف" #: ../app/paint/paint-enums.c:83 msgid "Registered" msgstr "مسجل" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Fixed" msgstr "ثابت" #: ../app/paint/paint-enums.c:111 msgid "Blur" msgstr "تمويه" #: ../app/pdb/color_cmds.c:102 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "السطوع-التباين" #: ../app/pdb/color_cmds.c:439 ../app/pdb/color_cmds.c:516 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:150 msgid "Curves" msgstr "رقعة الرسم" #: ../app/pdb/color_cmds.c:581 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:92 msgid "Color Balance" msgstr "توازن اللون" #: ../app/pdb/color_cmds.c:640 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90 msgid "Colorize" msgstr "تلوين" #: ../app/pdb/color_cmds.c:827 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:82 msgid "Threshold" msgstr "العتبة" #: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:210 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97 msgid "Free Select" msgstr "تحديد حر" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:318 msgid "Plug-In Environment" msgstr "بيئة مقبس" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:389 msgid "Resource configuration" msgstr "تركيب المصدر" #. query any plug-ins that have changed since we last wrote out #. * the pluginrc file #. #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:415 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "طلب المقابس الجديدة" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:443 #, c-format msgid "Querying plug-in: '%s'\n" msgstr "طلب المقبس'%s'\n" #. initialize the plug-ins #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:452 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "يبدأ المقابس" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:478 #, c-format msgid "Initializing plug-in: '%s'\n" msgstr "بد المقبس: '%s'\n" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:603 msgid "Starting Extensions" msgstr "بدء الامتدادات" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:611 #, c-format msgid "Starting extension: '%s'\n" msgstr "بدء الامتداد '%s'\n" #: ../app/text/text-enums.c:81 msgid "Left justified" msgstr "ضبط يسار" #: ../app/text/text-enums.c:82 msgid "Right justified" msgstr "ضبط يمين" #: ../app/text/text-enums.c:84 msgid "Filled" msgstr "مملوء" #: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:706 msgid "Add Text Layer" msgstr "إضافة طبقة نص" #: ../app/text/gimptextlayer.c:138 msgid "Text Layer" msgstr "طبقة نص" #: ../app/text/gimptextlayer.c:139 msgid "Rename Text Layer" msgstr "تغيير اسم طبقة نص" #: ../app/text/gimptextlayer.c:140 msgid "Move Text Layer" msgstr "تحريك طبقة النص" #: ../app/text/gimptextlayer.c:141 msgid "Scale Text Layer" msgstr "وزن طبقة النص" #: ../app/text/gimptextlayer.c:142 msgid "Resize Text Layer" msgstr "تعيير حجم طبقة النص" #: ../app/text/gimptextlayer.c:143 msgid "Flip Text Layer" msgstr "قلب طبقة النص" #: ../app/text/gimptextlayer.c:144 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "تدوير طبقة النص" #: ../app/text/gimptextlayer.c:145 msgid "Transform Text Layer" msgstr "انتقال طبقة نص" #: ../app/text/gimptextlayer.c:497 msgid "Discard Text Information" msgstr "استبعد معلومات النص" #: ../app/text/gimptextlayer.c:583 msgid "Empty Text Layer" msgstr "تفريغ طبقة النص" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "_Airbrush" msgstr "فرشاة هواء" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:95 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217 #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97 msgid "Rate:" msgstr "المعدل:" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 msgid "Align" msgstr "حاذي" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:222 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146 msgid "Shape:" msgstr "الشكل:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:229 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:460 msgid "Repeat:" msgstr "التكرار:" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:110 msgid "Blen_d" msgstr "المزج" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:402 msgid "Blend: " msgstr "المزج:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:104 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "السطوع-التباين" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "تعديل السطوع والتباين" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:169 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "السطوع-التباين لا تعمل على الطبقات المفهرسة" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:301 msgid "Con_trast:" msgstr "التباين:" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "سماح كامل بملء المناطق الشفافة" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:123 msgid "Maximum color difference" msgstr "أقصى أختلاف لون" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243 msgid "Fill whole selection" msgstr "ملء التحديد كامل" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244 msgid "Fill similar colors" msgstr "ملء الألوان الشبيهة" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:393 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "يوجد الألوان المتشابهة" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269 msgid "Fill transparent areas" msgstr "ملء المساحات الشفافة" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114 #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:160 ../app/tools/gimphealtool.c:99 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:896 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:409 msgid "Sample merged" msgstr "عينة مدموجة" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:80 msgid "Bucket Fill" msgstr "ملء دلو" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82 msgid "_Bucket Fill" msgstr "ملء دلو" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:65 msgid "Select by Color" msgstr "تحديد باللون" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67 msgid "_By Color Select" msgstr "بتحديد اللون" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:63 msgid "_Clone" msgstr "استنساخ" #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:21 msgid "Alignment:" msgstr "محاذاة:" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94 msgid "Color _Balance..." msgstr "توازن اللون" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:111 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "تعديل توازن اللون" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:247 ../app/tools/gimplevelstool.c:177 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "تعديل مستويات اللون" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92 msgid "Colori_ze..." msgstr "تلوين..." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109 msgid "Colorize the Image" msgstr "تلوين الصورة" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:154 msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "تلوين يعمل فقط على طبقات ألوان RGB" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161 msgid "Sample average" msgstr "عينة معدل" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98 msgid "C_olor Picker" msgstr "لاقط اللون" #. tool->display->shell #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318 msgid "Color Picker Information" msgstr "معلومات لاقط اللون" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:134 msgid "Current layer only" msgstr "الطبقة الحالية فقط" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:152 msgid "_Curves..." msgstr "المنحنيات..." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:178 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "تعديل منحنيات اللون" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:180 msgid "Load Curves" msgstr "تحميل المنحنيات" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:181 msgid "Load curves settings from file" msgstr "تحميل إعدادت المنحنيات من ملف" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:182 msgid "Save Curves" msgstr "حفظ المنحنيات" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:183 msgid "Save curves settings to file" msgstr "حفظ إعدادت المنحنيات إلى ملف" #. Horizontal button box for load / save #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:691 ../app/tools/gimplevelstool.c:588 msgid "All Channels" msgstr "كل القنوات" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:593 msgid "parse error" msgstr "خطأ تحليل" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:194 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1102 msgid "Move Floating Selection" msgstr "تحريك التحديد الطافي" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:396 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:663 msgid "Move: " msgstr "نقل:" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68 msgid "Ellipse Select" msgstr "تحديد بيضي" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70 msgid "_Ellipse Select" msgstr "تحديد بيضي" #: ../app/tools/gimperasertool.c:68 msgid "_Eraser" msgstr "الممحاة" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129 msgid "Affect:" msgstr "التأثير:" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:80 msgid "_Flip" msgstr "قلب" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:99 msgid "_Free Select" msgstr "تحديد حر" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:63 msgid "Fuzzy Select" msgstr "تحديد غامض" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "تحديد غامض" #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127 msgid "Histogram Scale" msgstr "ميزان الرسم البياني" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "التدرج-الإشباع..." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:177 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "فقط RGB التدرج-الإشباع تعمل على طبقات ألوان " #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233 msgid "M_aster" msgstr "السيد" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265 msgid "Quick Load" msgstr "تحميل سريع" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:294 msgid "Quick Save" msgstr "حفظ سريع" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81 msgid "Sensitivity" msgstr "الحساسية" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100 msgid "Tilt:" msgstr "العنوان:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107 ../src/applet.glade.h:55 #: ../gnibbles/gnibbles.c:604 ../Src/Gtk2/dasher.compose.glade.h:65 #: ../Src/Gtk2/dasher.direct.glade.h:55 #: ../Src/Gtk2/dasher.traditional.glade.h:65 msgid "Speed:" msgstr "السرعة:" #: ../app/tools/gimpinktool.c:57 msgid "In_k" msgstr "حبر" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278 msgid "Scissors" msgstr "مقص" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "مقص ذكي" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:157 msgid "_Levels..." msgstr "المستويات..." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:179 msgid "Load Levels" msgstr "تحميل مستويات" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:180 msgid "Load levels settings from file" msgstr "تحميل إعدادات مستويات من ملف" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:181 msgid "Save Levels" msgstr "حفظ مستويات" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:182 msgid "Save levels settings to file" msgstr "حفظ إعدادات المستويات إلى ملف" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:310 msgid "Pick black point" msgstr "لقط نقطة سوداء" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:314 msgid "Pick gray point" msgstr "لقط نقطة رمادية" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:318 msgid "Pick white point" msgstr "لقط صورة بيضاء" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:409 msgid "Input Levels" msgstr "مستويات الدخل" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:523 msgid "Output Levels" msgstr "مستويات الخرج" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:615 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "تعديل المستويات تلقائيا" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:175 msgid "Auto-resize window" msgstr "تغيير حجم النافذة تلقائيا" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124 msgid "Use info window" msgstr "استخدام نافذة المعلومات" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121 msgid "Measure" msgstr "قياس" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123 msgid "_Measure" msgstr "قياس" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:238 msgid "Add Guides" msgstr "إضافة أدلة" #. tool->display->shell #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:980 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "قياس المسافات والزوايا" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "لقط طبقة أو دليل" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145 msgid "Move selection" msgstr "تحريك التحديد" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149 msgid "Pick a path" msgstr "لقط دليل" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:271 ../app/tools/gimpmovetool.c:550 msgid "Move Guide: " msgstr "تحريك الدليل:" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:544 msgid "Cancel Guide" msgstr "إلغاء الدليل" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:550 msgid "Add Guide: " msgstr "إضافة دليل:" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "_Paintbrush" msgstr "فرشاة تلوين" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122 msgid "Brush:" msgstr "الفرشاة:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:147 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:436 msgid "Gradient:" msgstr "التدريج:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:199 msgid "Hard edge" msgstr "حافة قاسية" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:235 msgid "Pressure sensitivity" msgstr "حساسية الضغط" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:272 msgid "Hardness" msgstr "الصلابة" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:57 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2068 ../gcalctool/calctool.c:609 msgid "Rate" msgstr "النسبة" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:343 msgid "Fade out" msgstr "تلاشي" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:352 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:445 ../grecord/src/gsr-window.c:2266 msgid "Length:" msgstr "الطول:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:419 msgid "Use color from gradient" msgstr "استخدام اللون من التدريج" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "مرسام" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70 msgid "_Perspective" msgstr "منظوري" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:504 ../app/tools/tools-enums.c:121 msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "نسبة مظهر ثابتة" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:98 msgid "Smooth edges" msgstr "حواف ناعمة" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:362 msgid "Feather edges" msgstr "ترييش الحواف" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:379 msgid "Show interactive boundary" msgstr "إظهار حدود تفاعلية" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:403 msgid "Select transparent areas" msgstr "تحديد المساحات الشفافة" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:81 msgid "Shear" msgstr "قص" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:83 msgid "S_hear" msgstr "قص" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "_Smudge" msgstr "تلطيخ" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:114 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "التلميح يعدل حدود الخط الخارجية لينتج صورة نقطية نضرة بحجم صغير." #: ../app/tools/gimptextoptions.c:121 msgid "" "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use " "the automatic hinter" msgstr "" "إذا كان موجودا، التلميح من الخط سوف يستخدم لكن ربما تفضل دائما استخدام تلميح " "تلقائي." #: ../app/tools/gimptextoptions.c:146 msgid "Indentation of the first line" msgstr "مسافة بادئة في لأول سطر" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:462 ../data/gedit.schemas.in.h:86 msgid "Text Color" msgstr "لون النص" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:472 msgid "Justify:" msgstr "الضبط:" #: ../app/tools/gimptexttool.c:753 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "محرر نصوص جمب" #: ../app/tools/gimptexttool.c:864 ../app/tools/gimptexttool.c:867 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "تأكيد تحرير نص" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:84 msgid "_Threshold..." msgstr "العتبة..." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:101 msgid "Apply Threshold" msgstr "تطبيق العتبة" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:154 msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "العتبة لا تعمل على الطبقات المفهرسة." #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:296 msgid "Interpolation:" msgstr "التوليد:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:333 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Preview:" msgstr "معاينة:" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156 msgid "Edit Mode" msgstr "تحرير النمط" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174 msgid "Polygonal" msgstr "مضلع" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:320 msgid "Add Stroke" msgstr "إضافة ضربة" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:456 msgid "Drag Curve" msgstr "سحب المنحنى" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:514 msgid "Drag Path" msgstr "سحب المسار" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:524 msgid "Convert Edge" msgstr "تحويل الحافة" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:787 msgid "Move Anchors" msgstr "تحريك المرساة" #: ../app/tools/tools-enums.c:119 msgid "Free select" msgstr "تحديد حر" #: ../app/tools/tools-enums.c:120 msgid "Fixed size" msgstr "حجم ثابت" #: ../app/tools/tools-enums.c:180 msgid "Outline" msgstr " حدود الخارجية" #: ../app/tools/tools-enums.c:183 msgid "Image + Grid" msgstr "الصورة + الشبكة" #: ../app/tools/tools-enums.c:210 msgid "Number of grid lines" msgstr "عدد خطوط الشبكة" #: ../app/tools/tools-enums.c:211 msgid "Grid line spacing" msgstr "تباعد خطوط الشبكة" #: ../app/tools/tools-enums.c:239 msgid "Design" msgstr "تصميم" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:192 msgid "Rename Path" msgstr "تغيير اسم المسار" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:412 msgid "Flip Path" msgstr "قلب المسار" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:443 msgid "Rotate Path" msgstr "تدوير المسار" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:474 msgid "Transform Path" msgstr "مسار انتقال" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:489 ../app/widgets/gimpactionview.c:678 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "تغيير الاختصار فشل" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:530 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "اختصارات متعارضة" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:617 msgid "Invalid shortcut." msgstr "اختصار غير صالح" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182 msgid "Hardness:" msgstr "الصلابة:" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "إضافة اللون الحالي إلى تاريخ الألوان" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152 msgid "Available Filters" msgstr "الفلاتر المتوفرة" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268 msgid "Active Filters" msgstr "الفلاتر النشطة" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "تنضيد الفلتر المحدد إلى القيم الافتراضية" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561 msgid "No filter selected" msgstr "لم يحدد فلتر" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:473 msgid "Sat.:" msgstr "إشباع" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:494 msgid "Black:" msgstr "أسود:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:514 msgid "Alpha:" msgstr "ألفا:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:205 msgid "Color index:" msgstr "مؤشر اللون:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:215 msgid "HTML notation:" msgstr "تدوين HTML:" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:534 msgid "Smaller Previews" msgstr "معاينات أضغر" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:539 msgid "Larger Previews" msgstr "معاينات أكبر" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "لُف لأعلى" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "لُف لأسفل" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177 msgid "Mouse Wheel" msgstr "عجلة الفأرة" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:221 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "أحداث عجلة الفأرة" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138 msgid "Save device status" msgstr "حفظ حالة الجهاز" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:446 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "الأمامي: %d، %d، %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:451 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "الخلفي: %d، %d، %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:225 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "ملف مسمى بـ '%s' موجود حاليا." #: ../app/widgets/gimpdock.c:293 msgid "Close all Tabs" msgstr "إغلاق كل التباويب" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151 msgid "Too many error messages!" msgstr "رسائل خطأ كثيرة جدا!" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:174 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "%s رسالة" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:267 msgid "Automatically Detected" msgstr "مكتشف تلقائيا" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:657 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "تحديد نوع الملف )%s(" #. Instant update toggle #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:410 msgid "Instant update" msgstr "تحديث لحظي" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:785 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "معامل التبئير: %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1055 msgid "Foreground color set to:" msgstr "اللون الأمامي معد إلى:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1062 msgid "Background color set to:" msgstr "اللون الخلفي معد إلى:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1279 msgid "Drag: move" msgstr "سجب:تحريك" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213 msgid "Change grid foreground color" msgstr "تغيير لون الشبكة الأمامي" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220 msgid "_Foreground color:" msgstr "اللون الأمامي:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:224 msgid "Change grid background color" msgstr "تغيير لون الشبكة الخلفي" #: ../app/widgets/gimphelp.c:193 msgid "Help browser not found" msgstr "متصفح المساعدة غير موجود" #: ../app/widgets/gimphelp.c:194 msgid "Could not find GIMP help browser." msgstr "لم يمكن إيجاد متصفح مساعدة جمب" #: ../app/widgets/gimphelp.c:195 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation." msgstr "مقبس متصفح مساعدة جمب يبدو مفقودا من تثبيتك." #: ../app/widgets/gimphelp.c:229 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "متصفح المساعدة لا يبدأ" #: ../app/widgets/gimphelp.c:230 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "لم يستطع بداية مقبس مساعدة حمب." #: ../app/widgets/gimphelp.c:256 msgid "Use _web browser instead" msgstr "استخدم متصفح الويب كبديل" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98 msgid "Mean:" msgstr "المتوسط:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100 msgid "Median:" msgstr "عدد أوسط:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101 msgid "Pixels:" msgstr "بيكسل:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103 msgid "Percentile:" msgstr "نسبة مئوية:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:120 msgid "Pixel dimensions:" msgstr "أبعاد البيكسل:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:123 msgid "Print size:" msgstr "حجم الطباعة:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:145 msgid "Size in memory:" msgstr "حجم الذاكرة:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:159 msgid "Number of layers:" msgstr "عدد الطبقات:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1126 msgid "Number of channels:" msgstr "عدد القنوات:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:475 msgid "colors" msgstr "ألوان" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:201 msgid "_Line Style" msgstr "طراز الخط:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:220 msgid "_Cap style:" msgstr "طراز الغطاء:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226 msgid "_Join style:" msgstr "طراز الوصلة:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370 msgid "_Fill with:" msgstr "ملء بـ:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380 msgid "Comme_nt:" msgstr "تعليق:" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:393 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:468 msgid "No selection" msgstr "لا تحديد" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:596 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:620 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "ظفر إبهام %d of %d" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135 msgid "Change Foreground Color" msgstr "تغيير لون الأمامية" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140 msgid "Change Background Color" msgstr "تغيير لون الخلفية" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "الصورة النشطة\n" "انقر لفتح حوار الصورة" #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "الفرشاة النشطة\n" "انقر لفتح حوار الفرشاة" #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "العينة النشطة\n" "انقر لفتح حوار العينة" #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "التدرج النشطة\n" "انقر لفتح حوار التدرج" #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:157 msgid "Save options to..." msgstr "حفظ الخيارات إلى..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165 msgid "Restore options from..." msgstr "استرجاع الخيارات من ..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173 msgid "Delete saved options..." msgstr "حذف الخيارات المحفوظة..." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:725 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "تركيبتك لجمب غير مكتملة" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:267 msgid "[ Base Image ]" msgstr "] الصورة الأساسية [" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253 msgid "Empty Path" msgstr "مسار فارغ" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "فتح حوار تحديد الفرشاة" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "فتح حوار تحديد العينة" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "فتح حوار تحديد التدريج" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:219 msgid "Reverse" msgstr "عكس" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:298 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "فتح حوار تحديد العينة" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:356 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "فتح حوار تحديد الخط" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:619 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Space" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Backslash" #. #-#-#-#-# sabayon.gnome-2-18.ar.po (sabayon.HEAD) #-#-#-#-# #. #. Translators: this string specifies how a profile #. name is concatenated with an integer #. to form a unique profile name e.g. #. "Artist Workstation (5)" #. #. #-#-#-#-# evolution-data-server.gnome-2-18.ar.po (evolution-data-server.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. a full path + protocol #: ../admin-tool/profilesdialog.py:413 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:395 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1324 #, c-format, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:39 msgid "Pixel" msgstr "بكسل" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:115 msgid "Pick only" msgstr "التقاط فقط" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:116 msgid "Set foreground color" msgstr "إعداد اللون الأمامي" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:117 msgid "Set background color" msgstr "إعداد اللون الخلفي" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:173 msgid "Black & white" msgstr "أبيض وأسود" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:201 msgid "GIMP help browser" msgstr "متصفح مساعدة جمب" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:202 msgid "Web browser" msgstr "متصفح الوب" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:264 msgid "Current status" msgstr "الحالة الحالية" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:267 msgid "Icon & text" msgstr "أيقونة ونص" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:268 msgid "Icon & desc" msgstr "أيقونة ووصف" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:269 msgid "Status & text" msgstr "حالة ونص" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:270 msgid "Status & desc" msgstr "حالة ووصف" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:298 msgid "Normal window" msgstr "نافذة عادية" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Image Editor" msgstr "محرر الصورة" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "مخطط الواجهة غلايد" #: ../data/browser.xml.h:21 ../srcore/srspc.c:1040 msgid "Dots" msgstr "نقاط" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "About Dialog" msgstr "حوار حوْل" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Aspect Frame" msgstr "إطار معدل" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "The text to display" msgstr "النص المعروض" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:54 msgid "Icon:" msgstr "أيقونة:" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:17 msgid "The background color" msgstr "لون الخلفية" #: ../test/gkbd-indicator-test.c:70 msgid "Indicator:" msgstr "موضّح:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Check Button" msgstr "زر تحول" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Check Menu Item" msgstr "عنصر القائمة تحكم" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "عدد الأعمدة:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Columned List" msgstr "قائمة بأعمدة" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "عنوان حوار انتقاء الألوان" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560 msgid "Pick a Color" msgstr "اختر لوناً" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Color Selection" msgstr "انتقاء اللون" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Combo Box" msgstr "إطار كومبو" #: ../gtk/gtkcombobox.c:624 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "فيما إذا وجب أن يكون للقوائم النازلة عنصر قطع" #: ../gtk/gtkcombobox.c:640 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "إذا ما كان صندوق الإختيار يرسم إطارا حول الإبن" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Combo Box Entry" msgstr "مدخل إطار كومبو" #: ../gladeui/glade-custom.c:225 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "النص الأول المعطى للوظيفة" #: ../gladeui/glade-custom.c:232 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "النص الثاني المعطى للوظيفة" #: ../gladeui/glade-custom.c:239 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "العدد الصحيح الأول المعطى للوظيفة" #: ../gladeui/glade-custom.c:246 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "العدد صحيح الثاني المعطى للوظيفة" #: ../srcore/srpres.c:827 ../src/orca/rolenames.py:246 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:355 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Dialog" msgstr "حوار" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Drawing Area" msgstr "مساحة رسم" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Text Entry" msgstr "مدخل نص" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Event Box" msgstr "صندوق حدث" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Expander" msgstr "موسّع" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:254 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "فيما اذا وجب عرض الملفات و الدلائل المخفية" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "File Chooser Button" msgstr "زر حوار تصفّح الملفات" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 ../gtk/gtkfilesel.c:540 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "ما إذا سيتم السماح بانتقاء ملفات متعددة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "حوار تصفّح الملفات" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "عنوان حوار انتقاء الخطوط" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "حوار انتقاء الخط" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Gamma Curve" msgstr "منحنى غاما" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Handle Box" msgstr "صندوق" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Horizontal Box" msgstr "صندوق افقي" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "صندوق ازرار افقي" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Horizontal Panes" msgstr "لوحات افقية" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "مسطرة افقية" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Horizontal Scale" msgstr "قياس أفقي" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "عمود لف أفقي" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Icon View" msgstr "مشهد الأيقونات" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Input Dialog" msgstr "حوار ادخال" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "Popup Menu" msgstr "قائمة منبثقة" #: ../gtk/gtkmenubar.c:176 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "اتجاه الحزمة لشريط القائمة" #: ../gtk/gtkmenubar.c:193 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "اتجاه حزمة الإبن لشريط القائمة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Menu Item" msgstr "عنصر قائمة" #: ../xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Number of Pages:" msgstr "عدد الصفحات:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Notebook" msgstr "دفتر" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Option Menu" msgstr "قائمة خيار" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Progress Bar" msgstr "عمود التقدم" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3787 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3982 msgid "Group:" msgstr "المجموعة:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "Radio Button" msgstr "زر مشع" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Radio Menu Item" msgstr "زر قائمة زر مشع" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Scrolled Window" msgstr "لنافذة ملفوفة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Spin Button" msgstr "زر تدوير" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Status Bar" msgstr "عمود حالة" #: ../gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "عدد السطور في الجدول" #: ../gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "عدد الأعمدة في الجدول" #: ../gnopi/spdictui.c:468 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Word" msgstr "كلمة" #: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:519 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "بكسلات من المسافات الفارغة أعلى الفقرات" #: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:529 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "بكسلات من المسافات الفارغة أسفل الفقرات" #: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:539 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "بكسلات من المسافات الفارغة بين ا?سطر الملتوية في فقرة" #: ../gtk/gtktexttag.c:385 ../gtk/gtktextview.c:575 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "عرض الهامش ا?يسر بالبكسل" #: ../gtk/gtktexttag.c:395 ../gtk/gtktextview.c:585 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "عرض الهامش ا?يمن بالبكسل" #: ../src/zenity.glade.h:17 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "Text View" msgstr "عرض النَّص" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Toggle Button" msgstr "زر تحول" #: ../gok.glade2.h:110 ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "الأسلوب:" #: ../gtk/gtktreeview.c:664 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "فيما اذا كان المنتقى يتبع المؤشر" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Vertical Box" msgstr "صندوق عمودي" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Vertical Button Box" msgstr "صندوق أزرار عمودي" #: ../srcore/srpres.c:875 ../src/orca/rolenames.py:533 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Viewport" msgstr "منفذ عرض" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Vertical Panes" msgstr "لوحات عمودية" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Vertical Ruler" msgstr "مسطرة عمودية" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Vertical Scale" msgstr "قياس عمودي" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "عمود تدريج عمودي" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "Vertical Separator" msgstr "فاصل عمودي " #: ../gtk/gtkwindow.c:421 msgid "The title of the window" msgstr "عنوان النافذة" #: ../gtk/gtkwindow.c:412 msgid "The type of the window" msgstr "نوع النافذة" #: ../gtk/gtkwindow.c:470 msgid "The initial position of the window" msgstr "موقع النافذة الأولي" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:247 msgid "Window" msgstr "نافذة" #. Atk relationset properties #: ../gladeui/glade-property-class.c:67 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Controlled By" msgstr "متحكَّمة من طرف" #: ../gladeui/glade-property-class.c:70 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Controller For" msgstr "متحكم لـ" #: ../gladeui/glade-property-class.c:76 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Label For" msgstr "علامة لـ" #: ../gladeui/glade-property-class.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "Labelled By" msgstr "معلّمة من طرف" #: ../gladeui/glade-property-class.c:79 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Member Of" msgstr "عضو لـ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Node Child Of" msgstr "العقدة الإبن لـ" #: ../gladeui/glade-property-class.c:86 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Flows To" msgstr "يتدلى لـ" #: ../gladeui/glade-property-class.c:90 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Flows From" msgstr "يتدلى من" #: ../gladeui/glade-property-class.c:94 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Subwindow Of" msgstr "نافذة ابن لـ" #: ../gladeui/glade-property-class.c:98 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Embeds" msgstr "تحتوي على" #: ../gladeui/glade-property-class.c:102 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Embedded By" msgstr "محتواة من طرف" #: ../gladeui/glade-property-class.c:106 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Popup For" msgstr "منبثقة لـ" #: ../gladeui/glade-property-class.c:109 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "Parent Window Of" msgstr "النافذة الأب لـ" #. Atk click property #: ../gladeui/glade-property-class.c:56 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Click" msgstr "نقر" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295 msgid "Keys" msgstr "مفاتيح" #: ../simple-editor/gmenu-simple-editor.desktop.in.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4740 msgid "Menu Editor" msgstr "محرر القوائم" #: ../src/orca/rolenames.py:161 msgid "Accelerator" msgstr "مُسَرِّع" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:86 msgid "Tooltip:" msgstr "التّلميحة:" #: ../src/applet.glade.h:32 msgid "Key:" msgstr "المفتاح:" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:378 msgid "The name of the program" msgstr "اسم البرنامج" #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7 #: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11 msgid "Language:" msgstr "اللغة:" #: ../src/brasero-project-manager.c:111 ../src/glade-project-window.c:1584 msgid "Create a new project" msgstr "انشيء مشروع جديد" #: ../src/glade-project-window.c:1644 msgid "Show the clipboard" msgstr "اعرض الحافظة" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "ابني" #: ../src/main.c:38 msgid "Glade" msgstr "جلايد (Glade)" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 ../src/orca/rolenames.py:281 msgid "Form" msgstr "استمارة" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:298 msgid "Status Message." msgstr "رسالة الحالة." #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "احداثية س الصغرى" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:35 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "احداثية ع الصغرى" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "احداثية س الكبرى" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "احداثية ع الكبرى" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:39 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "عدد البكسلات المرتبطة بوحدة فقط" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 msgid "Gnome Color Picker" msgstr "لاقط اللون لجنوم" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162 msgid "Show Help" msgstr "إظهار المساعدة" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "العدد الأقصى لمداخل التاريخ المحفوظة" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 msgid "Gnome File Entry" msgstr "مدخل ملفات جنوم" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 msgid "Gnome Font Picker" msgstr "لاقط الخطوط لجنوم" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 msgid "Gnome Icon Entry" msgstr "مدخل ايقونات جنوم" #: ../gtk/gtkiconview.c:518 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:40 msgid "The selection mode" msgstr "نمط الانتقاء" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:41 msgid "The width of each icon" msgstr "عرض كل الأيقونة" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:37 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "عدد البكسلات بين أعمدة أيقونات" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:36 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "عدد البكسلات بين صفوف أيقونات" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:38 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "الفراغ بالبكسل بين الأيقونة و الشارة" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "اذا يمكن تحرير نص الايقونة من طرف المستخدم" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "اذا كان نص الايقونة ثابتا، في هذه الحالية لا يتم نسخها من طرف GnomeIconList" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1009 msgid "The type of the message box" msgstr "نوع صندوق الرسالة" #. Add "Private chat" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1277 msgid "Message:" msgstr "الرسالة:" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 msgid "Gnome Message Box" msgstr "صندوق رسالة جنوم" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "العرض الذي يتم تصغير البكسمب اليه" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "الارتفاع الذي يتم تصغير البكسمب اليه" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 msgid "Gnome Pixmap" msgstr "بيكسماب جنوم" #. #-#-#-#-# gucharmap.HEAD.ar.po (gucharmap.HEAD) #-#-#-#-# #. Unicode assigns "Common" as the script name for any character not #. * specifically listed in Scripts.txt #: ../gucharmap/gucharmap-script-codepoint-list.c:458 #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:26 ../gladeui/glade-editor.c:1168 msgid "Common" msgstr "متداول" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:751 msgid "After" msgstr "بعد" #. Accelerators #: ../gladeui/glade-builtins.c:551 ../gladeui/glade-property-class.c:1187 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accelerators" msgstr "مسرّعات" #: ../gcalctool/calctool.c:831 msgid "Mod" msgstr "باقي" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1530 msgid "T_ranslatable" msgstr "_قابل للترجمة" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2970 msgid "The minimum value" msgstr "القيمة الدنيا" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2973 msgid "The maximum value" msgstr "القيمة القصوى" #: ../eplugin/caldav-source.c:64 ../eplugin/caldav-source.c:68 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../eplugin/caldav-source.c:282 ../mail/mail-config.glade.h:150 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 msgid "User_name:" msgstr "إ_سم المستخدم:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:311 ../src/gnome-terminal.glade2.h:9 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: ../src/applet.glade.h:19 msgid "C_onnect" msgstr "ا_تّصل" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1293 msgid "C_reate" msgstr "أن_شئ" #: ../desktop/base.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Database" msgstr "قاعدة بيانات" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "الحقل" #: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:4 msgid "Formatting" msgstr "تنسيق" #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:40 #: ../src/boards/python/admin/module_groups.py:66 #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "المجموعات" #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:41 #: ../src/boards/python/admin/module_reports.py:67 msgid "Reports" msgstr "التقارير" #. Add "table" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150 msgid "Table:" msgstr "الجدول:" #: ../test-view/Nautilus_View_test.server.in.in.h:3 #: ../test-view/nautilus-test-view-ui.xml.h:1 msgid "Test" msgstr "اختبار" #: ../admin-tool/sabayon.glade.h:8 msgid "_Users" msgstr "ال_مستخدمين" #. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50 msgid "Internal error" msgstr "خطأ داخلي" #. Translators: Only date format, time will be bogus #: ../logview/misc.c:169 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:8 msgid "Operator" msgstr "عملية" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1575 msgid "Ascending" msgstr "تصاعدي" #: ../gok.glade2.h:64 msgid "Duplicate" msgstr "مضاعفة" #: ../src/orca/rolenames.py:397 msgid "button" msgstr "زر" #: ../src/orca/rolenames.py:497 ../atk/atkobject.c:143 msgid "text" msgstr "نص" #: ../templates/module.tmpl:95 msgid "Translation" msgstr "ترجمة" #: ../shell/rb-shell.c:2265 msgid "Contributors:" msgstr "المساهمون:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:820 msgid "Blog" msgstr "المدوّنة" #: ../gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:20 msgid "Preferences..." msgstr "تفضيلات..." #: ../gtk/gtkiconview.c:517 msgid "Selection mode" msgstr "نمط الانتقاء" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Sort order" msgstr "ترتيب الفرز" #: ../gtk/gtktexttag.c:384 msgid "Left margin" msgstr "الهامش ا?يسر" #: ../gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Right margin" msgstr "الهامش ا?يمن" #: ../gtk/gtkiconview.c:723 msgid "Selection Box Color" msgstr "لون علبة الإختيار" #: ../gtk/gtkiconview.c:724 msgid "Color of the selection box" msgstr "لون صندوق الإختيار" #: ../gtk/gtkiconview.c:730 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "ألفا علبة الإختيار" #: ../gtk/gtkiconview.c:731 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "شفافية علبة الإختيار" #: ../gtk/gtkimage.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:146 #: ../gladeui/glade-builtins.c:533 msgid "Pixbuf" msgstr "بكسبف" #: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:147 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf لعرضه" #: ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkstatusicon.c:155 msgid "Filename to load and display" msgstr "اسم الملف للتحميل و العرض" #: ../gtk/gtkimage.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:163 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "هوية المخزون لصورة مخزون للعرض" #: ../iagno/properties.c:606 ../srcore/srpres.c:878 #: ../src/orca/rolenames.py:171 ../gtk/gtkimage.c:213 msgid "Animation" msgstr "رسوم متحركة" #: ../gtk/gtkimage.c:214 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation لعرضها" #: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:179 msgid "The representation being used for image data" msgstr "التقديم المستعمل لبيانات الرسوم" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:188 msgid "The size of the icon" msgstr "حجم الأيقونة" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:197 msgid "Blinking" msgstr "ومّاض" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:198 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "فيما إذا كانت أيقونة الحالة وامضة" #: ../src/nautilus-cvs.c:567 msgid "Revision:" msgstr "المراجعة:" #: ../gnometris/scoreframe.cpp:63 msgid "Lines:" msgstr "السطور:" #: ../data/glade/file-roller.glade.h:4 msgid "Create Archive" msgstr "أنشيء محفوظة" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:299 msgid "Create Archive..." msgstr "إنشيء محفوظة..." #: ../filter/rule-editor.c:454 msgid "Edit Rule" msgstr "حرّر قاعدة" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71 #: ../components/html-editor/body.c:275 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:50 #: ../components/html-editor/menubar.c:210 ../gladeui/glade-widget.c:1013 msgid "Template" msgstr "قالب" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30 msgid "Counter" msgstr "العدّاد" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3850 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961 msgid "Owner:" msgstr "المالك:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852 msgid "Others:" msgstr "آخرين:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4022 msgid "Text view:" msgstr "عرض النص:" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:34 ../sysdeps/sun4/siglist.c:34 msgid "Abort" msgstr "اجهض" #: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:1 msgid "Application:" msgstr "تطبيق:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "ا_فتح بـ \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3243 msgid "E_xecute" msgstr "_تنفيذ" #: ../gedit/gedit-tab.c:1726 msgid "MIME Type:" msgstr "نوع MIME:" #: ../src/seahorse-key-manager.glade.h:2 msgid "Filter:" msgstr "مرشِّح:" #: ../src/file-data.c:30 msgid "Symbolic link" msgstr "وصلة رمزية" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:3 msgid "Host:" msgstr "المضيف:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:11 msgid "Connections" msgstr "الإتّصالات" #: ../gladeui/glade-editor.c:1413 msgid "_Unselect All" msgstr "ال_غ اختيار الكلّ" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "ا_عكس المنتقى" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:33 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 ../src/yelp-window.c:398 #: ../src/ephy-toolbar.c:222 ../ui/devhelp.glade.h:6 msgid "_Back" msgstr "_خلف" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "ملح_قات" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "تراجُع إلى الخلف" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "تقدُّم إلى الأمام" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:108 msgid "Fusion" msgstr "فيوجن" #: ../gnect/src/theme.c:42 msgid "Classic" msgstr "تقليدي" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "مرشِّحات" #: ../src/ncb-selection.c:438 msgid "Skip All" msgstr "تخطّي الكل" #: ../gedit/gedit-help.c:66 ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1166 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 ../baobab/src/baobab-utils.c:661 #: ../logview/logview.c:773 msgid "There was an error displaying help." msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة." #. #-#-#-#-# eog.gnome-2-18.ar.po (eog.gnome-2-16.ar) #-#-#-#-# #. accelerators #. #-#-#-#-# eog.HEAD.ar.po (eog.gnome-2-16.ar) #-#-#-#-# #. accelerators #: ../shell/eog-window.c:3582 ../shell/eog-window.c:3588 #: ../shell/eog-window.c:3589 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132 #: ../shell/eog-window.c:3566 ../shell/eog-window.c:3572 #: ../shell/eog-window.c:3573 msgid "_Zoom In" msgstr "ت_كبير" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:3 msgid "Best _Fit" msgstr "أفضل ملائ_مة" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" msgstr "إيجاد السابق" #: ../shell/eog-window.c:3574 ../shell/eog-window.c:3558 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "ا_ستدر مع عقارب الساعةعة" #: ../shell/eog-window.c:3572 ../shell/eog-window.c:3556 msgid "Flip _Vertical" msgstr "اقلب _رأسيا" #: ../shell/eog-window.c:3571 ../shell/eog-window.c:3555 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "اقلب أ_فقيا" #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.glade.h:1 #: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376 #: ../mail/em-account-prefs.c:409 msgid "Disable" msgstr "عطّل" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_تفعيل" #: ../src/sj-prefs.c:58 msgid "Album Artist" msgstr "فنان الألبوم" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77 msgid "Disc Number" msgstr "رقم القرص" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:94 msgid "Lyrics" msgstr "الكلمات" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102 msgid "Track Number" msgstr "رقم المسار" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 #: ../src/seahorse-key-properties.c:1278 msgid "Created" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531 ../src/window.c:2976 msgid "Date Modified" msgstr "تاريخ التعديل" #: ../deskbar/handlers/programs.py:19 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:406 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:529 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1790 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:31 msgid "Dictionary" msgstr "قاموس" #. #-#-#-#-# evolution.gnome-2-18.ar.po (evolution.HEAD) #-#-#-#-# #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2352 ../mail/mail-config.glade.h:125 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "Security" msgstr "أمن" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1661 #: ../mail/em-format-quote.c:313 ../mail/em-format.c:853 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 ../mail/message-list.etspec.h:17 #: ../mail/message-tag-followup.c:336 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 #: ../smime/lib/e-cert.c:1132 msgid "Subject" msgstr "الموضوع" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "بيتات لكل نموذج" #: ../data/gpm-feedback-widget.glade.h:1 msgid "Brightness" msgstr "سطوع" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:321 msgid "Date and Time" msgstr "التاريخ و الوقت" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Exposure Time" msgstr "زمن التعرض" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Focal Length" msgstr "الطول البؤري" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32 msgid "Maker Note" msgstr "ملحوظة المركّب" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Camera Model" msgstr "موديل الكاميرا" #: ../src/gcompris/help.c:281 msgid "Credit" msgstr "شكر وتقدير" #. Expiry date column #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:991 msgid "Expiration Date" msgstr "تاريخ انتهاء الصلاحية" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Image Type" msgstr "نوع الصورة" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 msgid "Program Version" msgstr "نسخة البرنامج" #: ../translation-teams.xml.in.h:9 msgid "Australian English" msgstr "الإنجليزية الإسترالية" #: ../src/gcompris/config.c:96 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "نرويجي بوكمال" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:130 msgid "Reserved" msgstr "محجوز" #: ../src/manager.c:3253 msgid "Print version and exit" msgstr "اطبع الإصدار و اخرج" #: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/gdmlogin.c:1731 #: ../gui/greeter/greeter.c:289 ../gui/greeter/greeter.c:306 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Make _Default" msgstr "اجعل إ_فتراضي" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2060 msgid "Paper _type:" msgstr "نوع الورق:" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1085 msgid "_Orientation:" msgstr "الإ_تجاه:" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "ا_كمل" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:220 msgid "dummy" msgstr "زائف" #: ../libgnomeprintui/gpaui/gpa-printer-selector.c:188 msgid "Jobs" msgstr "المهام" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2043 msgid "Driver" msgstr "دافعة" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1021 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:725 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f ك" #: ../data/gnome-keyring-manager.glade.h:8 msgid "_Port:" msgstr "الم_نفذ:" #: ../data/gnome-keyring-manager.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: ../scalable/emblems/emblem-generic.icon.in.h:1 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 msgid "Generic" msgstr "عام" #: ../src/seahorse-gkeyring-item-properties.glade.h:1 msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #: ../desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:1 msgid "" "If this is true, the Public directory in the users home directory will be " "shared when the user is logged in." msgstr "" "اذا كان هذا صحيحا، سيتم اشراك الدليل المشترك المنزلي عند تسجيل دخول المستخدم" #: ../desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:2 msgid "Share Public directory" msgstr "الدليل المشترك" #: ../desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:3 msgid "" "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and " "\"always\"." msgstr "" "متى يتم طلب كلمة السرز القيم الممكنة هي \"ابدا\", \"عند الكتابة\", و \"دائما" "\"." #: ../desktop_gnome_file_sharing.schemas.in.h:4 msgid "When to require passwords" msgstr "متى يتم طلب كلمات السر" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: ../mail/em-account-editor.c:776 ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1010 #: ../src/gpm-prefs-core.c:242 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 ../libseahorse/seahorse-validity.c:33 #: ../src/seahorse-key-properties.c:1096 ../src/seahorse-key-properties.c:1228 #: ../src/seahorse-key-properties.c:1300 msgid "Never" msgstr "أبداً" #: ../file-share-properties.c:293 msgid "When writing files" msgstr "عند كتابة الملفات" #: ../file-share-properties.c:296 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 #: ../mail/em-account-editor.c:777 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "دائماً" #: ../file-share-properties.glade.h:1 msgid "Share Files" msgstr "الملفات المشتركة" #: ../file-share-properties.glade.h:2 msgid "File Sharing Preferences" msgstr "تفضيلات اشتراك الملفات" #: ../file-share-properties.glade.h:3 msgid "Share Public files on network" msgstr "الملفات المشتركة على الشبكة" #: ../file-share-properties.glade.h:5 msgid "_Require password:" msgstr "ا_طلب كلمة السر:" #: ../gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "خدمة مشاركة الملفات" #: ../gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of personal files" msgstr "تفضيلات لاشتراك الملفات الشخصية" #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Public files of %s", or leave out the %s altogether. #. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string, #. which will match the user name string passed by the C code, #. but not put the user name in the final string. This is to #. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate. #: ../user_share.c:130 #, c-format msgid "%s's public files" msgstr "الملفات المشتركة لـ %s" #. Translators: This is similar to the string before, only it #. has the hostname in it too. #: ../user_share.c:134 #, c-format msgid "%s's public files on %s" msgstr "الملفات المشتركة لـ %s على %s" #. Create Label and put it in the Button: #: ../samples/bonoboui/hello.c:272 msgid "Hello, World!" msgstr "اهلا، يا عالم!" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgid "Save _As" msgstr "ا_حفظ باسم" #: ../ui/chat.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_مسح" #: ../samples/bonoboui/hello.c:63 msgid "This does nothing; it is only a demonstration." msgstr "هذا لا يفعل شيئاً، للعرض فقط." #: ../gossip.desktop.in.in.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "مراسل فوري" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73 ../src/interface.cpp:730 #: ../src/procdialogs.cpp:597 msgid "Resources" msgstr "الموارد" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625 msgid "_Connect" msgstr "اتّ_صل" #: ../src/gs-lock-plug.c:1087 msgid "Log _Out" msgstr "سجّل _خروج" #: ../src/sounds/gossip.soundlist.in.h:1 ../ui/chat.glade.h:3 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1314 msgid "Chat" msgstr "دردشة" #: ../libgossip/gossip-presence.c:427 ../src/gossip-presence-chooser.c:736 #: ../src/gossip-presence-chooser.c:915 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:440 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: ../src/DialogFeatures.cc:63 ../src/gnome-nettool.glade.h:31 msgid "Not Available" msgstr "غير موجود" #: ../gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Invisible" msgstr "مخفي" #: ../48x48/emblems/emblem-cool.icon.in.h:1 msgid "Cool" msgstr "مثير" #. Translators: This is in Texas in the United States. #: ../gweather/Locations.xml.in.h:7331 msgid "Wink" msgstr "ونك" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "day" msgstr "اليوم" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:242 msgid "days" msgstr "أيام" #: ../mail/em-utils.c:404 ../mail/em-utils.c:436 msgid "message" msgstr "رسالة" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:40 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:863 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Both" msgstr "كلاهما" #: ../libseahorse/seahorse-unknown-key.c:67 msgid "Unavailable" msgstr "غير متوفّر" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "الغِ الإشتراك" #: ../src/orca/rolenames.py:559 ../atk/atkobject.c:155 msgid "application" msgstr "تطبيق" #. #-#-#-#-# HEAD.po (Arabic) #-#-#-#-# #. - #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# totem.gnome-2-18.ar.po (totem.gnome-2-16.ar) #-#-#-#-# #. - #. #-#-#-#-# sound-juicer.gnome-2-16.ar.po (sound-juicer.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. - #: ../src/bacon-volume.c:203 ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:224 #: ../mixer/dock.c:153 ../libgames-support/games-dlg-players.c:138 #: ../src/bacon-volume.c:239 ../gcalctool/calctool.c:381 #: ../src/bacon-volume.c:232 msgid "-" msgstr "-" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: ../ui/main.glade.h:45 msgid "Edit Groups" msgstr "تحرير المجموعات" #: ../ui/main.glade.h:46 msgid "Email:" msgstr "البريد الإلكتروني:" #: ../gcalctool/calctool.c:1039 msgid "Log" msgstr "لغ" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:343 msgid "Password Required" msgstr "كلمة السر مطلوبة" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147 msgid "Pri_ority:" msgstr "الأو_لوية:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:952 #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1062 msgid "Server" msgstr "الخادم" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 msgid "Unit:" msgstr "الوحدة:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1450 msgid "User Information" msgstr "معلومات المستخدم" #: ../src/terminal-accels.c:1206 msgid "_Action" msgstr "_فعل" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Information" msgstr "_معلومات" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674 msgid "_Reject" msgstr "ارفض_" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1715 msgid "_Reply" msgstr "_رد" #: ../ui/group-chat.glade.h:18 ../ui/main.glade.h:137 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 #: ../mail/mail-config.glade.h:172 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 ../gui/gdmsetup.glade.h:207 msgid "_Server:" msgstr "ال_خادم:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../interfaces/time.glade.in.h:13 msgid "_Time:" msgstr "ال_وقت:" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "اخرج من الصدفة عند أداء إجراء إضافة أو حذف" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "اخرج من الصدفة عند أداء إجراء مساعدة" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "اخرج من الصدفة عند أداء إجراء بدأ" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "اخرج من الصدفة عند أداء إجراء تحديث أو إزالة تثبيت" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" msgstr "يوضح ماإذا كانت الصدفة ستغلق عند إداء إجراء مساعدة" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" msgstr "يوضح ماإذا كانت الصدفة ستغلق عند إداء إجراء بدأ" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed" msgstr "يوضح ماإذا كانت الصدفة ستغلق عند إداء إجراء إضافة أو حذف" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed" msgstr "يوضح ماإذا كانت الصدفة ستغلق عند إداء إجراء تحيث أو إزالة تثبيت" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "مركز التحكّم" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "أغلق مركز التحكم عند تنشيط مهمّة" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "أسماء المهام وملفات .desktop المرتبطة بها" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " "associated .desktop file to launch for that task." msgstr "" "أسماء المهام التي ستعرض في مركز التحكم (لذا تحتاج للترجمة) مفصولة بفاصل \";" "\" ثم اسم ملف .desktop المرتبط لإطلاق هذه المهمّة." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" msgstr "إذا كان صحيخا، سيغلق سطح المكتب عند تنشيط \"مهمة شائعة\"" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "المفتاح غير موجود [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "المهام الشائعة" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:362 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "ابدأ %s" #: ../libslab/application-tile.c:428 msgid "Upgrade" msgstr "رقّي" #: ../libslab/application-tile.c:443 msgid "Uninstall" msgstr "الغ التثبيت" #: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526 msgid "Remove from Favorites" msgstr "احذف من المفضّلة" #: ../libslab/application-tile.c:857 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "احذف من برامج بدأ التشغيل" #: ../libslab/application-tile.c:859 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "اضِف لبرامج بدأ التشغيل" #: ../libslab/app-shell.c:747 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" " لم يُعثر على تطابق. \n" "\n" "لا يُطابق مرشِّحك \"%s\" أيّة عناصر." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179 #: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1943 msgid "Network Servers" msgstr "خوادم الشبكة" #: ../libslab/document-tile.c:153 msgid "Edited %m/%d/%Y" msgstr "حُرِّر في %d/%m/%Y" #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "افتح بـ \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:205 msgid "Open with Default Application" msgstr "افتح بالتطبيق الإفتراضي" #: ../libslab/document-tile.c:216 msgid "Open in File Manager" msgstr "افتح في مدير الملفّات" #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804 #: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1792 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "لا يوجد ملف علامة موقع صحيح في أدلّة البيانات" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1993 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "توجد بالفعل علامة موقع للمسار '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3379 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3454 ../glib/gbookmarkfile.c:3544 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3671 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "لا توجد علامة موقع للمسار '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2371 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة موقع المسار '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2456 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2835 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة موقع '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3236 ../glib/gbookmarkfile.c:3389 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالإسم '%s' علامة موقع لـ '%s'" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "اخروج" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:200 ../src/gpm-prefs-core.c:83 #: ../src/gpm-statistics-core.c:85 msgid "Shutdown" msgstr "إطفاء" #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:282 msgid "Lock Screen" msgstr "اقفل الشاشة" #: ../src/applet.c:238 #, c-format msgid "Wireless Ethernet (%s)" msgstr "إيثرنت لاسلكية (%s)" #: ../src/applet.c:236 #, c-format msgid "Wired Ethernet (%s)" msgstr "إيثرنت سلكية (%s)" #: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:13 ../deskbar/handlers/recent.py:19 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:211 msgid "Recent Documents" msgstr "المستندات الحديثة" #: ../src/nautilus-search-bar.c:141 msgid "Search:" msgstr "ابحث:" #: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:16 ../src/interface.cpp:722 #: ../desktop-directories/System.directory.in.h:1 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:965 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "System" msgstr "نظام" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:376 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "اتصل _كمستخدم:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:438 msgid "_Forget password immediately" msgstr "ا_نسى كلمة السرِّ حالاً" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:444 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_تذكّر كلمة السر حتى خروجك" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:450 msgid "_Remember forever" msgstr "_تذكّر للأبد" #: ../src/gnome-mount.c:2799 #, c-format msgid "Drive %s does not contain media." msgstr "لا يحوي الجهاز '%s' وسيطا." #: ../src/gnome-mount.c:2844 msgid "Cannot unmount and eject simultaneously" msgstr "تعذّر فك الضم والطرد في آن واحد" #: ../src/gnome-mount.c:2933 msgid "Bad crypto password" msgstr "كلمة سر تعمية سيئة..." #: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:1 msgid "Connection:" msgstr "الإتصال" #: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:2 msgid "External:" msgstr "خارجي:" #: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:3 msgid "File System:" msgstr "نظام الملفات:" #: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:6 msgid "Media:" msgstr "الوسيط:" #: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:8 msgid "Mount Options:" msgstr "خيارات الضمّ:" #: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:10 msgid "Removable:" msgstr "قابل للإزالة:" #: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:11 msgid "Serial:" msgstr "المسلسل:" #: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:12 msgid "Settings" msgstr "الإعدادات" #: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:13 msgid "Size:" msgstr "المقاس:" #: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:14 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:15 msgid "Vendor:" msgstr "المنتِج:" #: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:16 msgid "" "Changes in settings will not take effect until the\n" "volume is remounted." msgstr "" "لن تصبح تغييرات الإعدادات مؤثرة\n" "قبل إعادة ضمّ الحجم." #: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:18 msgid "" "Settings for a drive affects all volumes inserted in\n" "the drive. This can be overriden for individual \n" " volumes using the \"Volume\" tab." msgstr "" "تؤثر إعدادات المشغل في كل الحجوم المدرجة في\n" "هذا المشغِّل. يمكن تجاوز هذا لكل حجم على حدة عبر لسان \"حجم\"." #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:570 #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:922 msgid "Removable Hard Disk" msgstr "قرص صلب قابل للإزالة" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:573 #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:925 msgid "Hard Disk" msgstr "قرص صلب" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:580 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:508 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "قرص CD-ROM" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:584 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:513 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "قرص CD-R فارغ" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:586 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:515 msgid "CD-R Disc" msgstr "قرص CD-R" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:590 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:520 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "قرص CD-RW فارغ" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:592 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:522 msgid "CD-RW Disc" msgstr "قرص CD-RW" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:595 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "قرص DVD-ROM" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:599 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:531 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "قرص DVD-RAM فارغ" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:601 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "قرص DVD-RAM" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:605 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538 msgid "Blank DVD-R Disc" msgstr "قرص DVD-R فارغ" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:607 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540 msgid "DVD-R Disc" msgstr "قرص DVD-R" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:611 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:545 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "قرص DVD-RW فارغ" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:613 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:547 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "قرص DVD-RW" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:617 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:553 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "قرص DVD+R فارغ" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:619 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:555 msgid "DVD+R Disc" msgstr "قرص DVD+R" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:623 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:560 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "قرص DVD+RW فارغ" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:629 msgid "Blank DVD+R Dual Layer Disc" msgstr "قرص DVD+R مزدوج الطبقة فارغ" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:631 msgid "DVD+R Dual Layer Disc" msgstr "قرص DVD+R مزدوج الطبقة" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:635 msgid "Blank BD-R Disc" msgstr "قرص BD-R فارغ" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:637 msgid "BD-R Disc" msgstr "قرص BD-R" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:641 msgid "Blank BD-RE Disc" msgstr "قرص BD-RE فارغ" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:643 msgid "BD-RE Disc" msgstr "قرص BD-RE" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:646 msgid "HD DVD-ROM Disc" msgstr "قرص DVD-ROM" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:650 msgid "Blank HD DVD-R Disc" msgstr "قرص HD DVD-R فارغ" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:652 msgid "HD DVD-R Disc" msgstr "قرص HD DVD-R" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:656 msgid "Blank HD DVD-RW Disc" msgstr "قرص HD DVD-RW فارغ" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:658 msgid "HD DVD-RW Disc" msgstr "قرص HD DVD-RW" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:664 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:569 msgid "Audio Disc" msgstr "قرص صوتي" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:670 msgid "Floppy Disk" msgstr "قرص مرن" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:673 msgid "Tape" msgstr "شريط" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:688 #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:988 msgid "Digital Camera" msgstr "آلة تصوير رقميّة" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:691 #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:991 msgid "Digital Audio Player" msgstr "عازف صوت رقمي" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:694 #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:994 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:697 #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:997 msgid "Jaz" msgstr "Jaz" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:700 #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:1000 msgid "Flash Drive" msgstr "مشغل فلاش" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:767 #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:774 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:779 #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:780 #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:781 msgid "Not Mounted" msgstr "غير مضموم" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:847 msgid "ATA" msgstr "ATA" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:850 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:856 msgid "USB" msgstr "USB" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:909 msgid "Firewire/IEEE1394" msgstr "Firewire/IEEE1394" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:912 msgid "CCW" msgstr "CCW" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:916 msgid "Unknown Connection" msgstr "إتصال مجهول" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:937 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:628 #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1264 ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:374 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:567 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:939 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:630 #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1266 ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:376 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:943 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:380 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:945 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:640 #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1276 ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:382 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:947 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:642 #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1278 ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:384 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:949 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:386 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:951 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:636 #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1272 ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:953 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:638 #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1274 ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:956 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:393 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:959 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:962 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:399 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "مشغّل %s/%s" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:964 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:401 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "مشغّل %s" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:973 msgid "Tape Drive" msgstr "مشغل شريط" #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:1009 msgid "Yes (ejectable)" msgstr "نعم (قابل للطرد)" #: ../src/gnome-netstatus.glade.h:6 msgid "Connection" msgstr "الإتصال" #: ../src/network/hosts.c:97 msgid "Aliases" msgstr "أسماء بديلة" #: ../src/blank-dialog.c:135 msgid "Blank" msgstr "فارغ" #: ../src/terminal-screen.c:1745 msgid "Change P_rofile" msgstr "غيّر الطور" #: ../gnopi/cmdmapui.c:147 ../kbd_mouse/libke/libke.c:150 #: ../gcalctool/calctool.c:967 msgid "E" msgstr "E" #: ../libgweather/weather.c:181 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "East" msgstr "شرق" #. translators: this is a label for an "Enter" or Return key, for instance on a keyboard #: ../gok/gok-keyboard.c:768 ../numberpad.kbd.in.h:5 msgid "Enter" msgstr "إدخال" #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:314 #: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566 msgid "Look" msgstr "المظهر" #: ../src/libtracker/tracker-search.c:34 msgid "N" msgstr "N" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:2 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:82 msgid "New Profile" msgstr "طور جديد" #: ../libgweather/weather.c:180 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "North" msgstr "شمال" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Northeast" msgstr "شمال شرقي" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "Northwest" msgstr "شمال غربي" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "عدد السطور التي سيبقى عليها عند اللف إلى الخلف" #: ../src/terminal-profile.c:3170 #, c-format msgid "Palette had %d entry instead of %d\n" msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n" msgstr[0] "كان للوح الألوان مُدخلٌ واحد بدلاً من %d\n" msgstr[1] "كان للوح الألوان مُدخلان بدلاً من %d\n" msgstr[2] "كان للوح الألوان %d مُدخلاتٍ بدلاً من %d\n" msgstr[3] "كان للوح الألوان %d مُدخلاً بدلاً من %d\n" #: ../libgames-support/games-gconf.c:85 msgid "" "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have " "been installed correctly." msgstr "رجاء تثبت من إعدادات GConf، خاصة من صحة تثبيت المخططات." #. #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.ar.po (ekiga.gnome-2-14) #-#-#-#-# #. Translators: This is "S" as in "Status" #: ../src/gui/addressbook.cpp:991 ../gnopi/cmdmapui.c:161 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:164 msgid "S" msgstr "S" #: ../libgweather/weather.c:182 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "South" msgstr "جنوب" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "Southeast" msgstr "جنوب شرقي" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "Southwest" msgstr "جنوب غربي" #: ../libgames-support/games-gconf.c:83 msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly." msgstr "لم يمكن سحب قيم الإعدادات الإفتراضيّة بسلامة." #: ../libgames-support/games-gconf.c:69 #, c-format msgid "There was an error accessing GConf: %s" msgstr "حصل خطأ عند النفاذ إلى GConf: %s" #: ../src/terminal-screen.c:1590 ../src/terminal-window.c:827 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%" "s)\n" msgstr "حدث خطأ عند تحميل قيمة الإعداد لإمكانيّة استعمال صور في القوائم. (%s)\n" #: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:11 msgid "Variables" msgstr "متغيرات" #: ../gnopi/cmdmapui.c:165 ../kbd_mouse/libke/libke.c:168 msgid "W" msgstr "W" #: ../libgweather/weather.c:183 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "West" msgstr "غرب" #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "فيما إذا سيقع اللف إلى الأسفل عند حصول خرْج جديد" #: ../src/terminal-screen.c:1802 msgid "_Input Methods" msgstr "طرق ال_إدخال" #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17 msgid "lines" msgstr "سطور" #: ../server/vino-status-icon.c:256 ../server/vino-status-icon.c:566 msgid "GNOME Remote Desktop" msgstr "سطح مكتب جنوم عن بعيد" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "_User Name:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4578 msgid "_Display" msgstr "ا_عرض" #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "طرأ خطأ." #: ../src/callbacks.c:333 msgid "Graphical user interface for common network utilities" msgstr "واجهة مستخدم رسوميّة لأدوات الشبكّة الشائعة" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:1 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:8 msgid "Average:" msgstr "المعدّل:" #: ../src/gnome-netstatus.glade.h:12 ../src/gnome-nettool.glade.h:10 msgid "Broadcast:" msgstr "البث:" #: ../src/ephy-history-window.c:201 ../src/gnome-nettool.glade.h:11 msgid "Clear _History" msgstr "امسح ال_تّاريخ" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:12 msgid "Collisions:" msgstr "التّصادمات:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:19 msgid "Hardware address:" msgstr "عنوان العتاد:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:20 ../interfaces/shares.glade.in.h:12 msgid "IP address:" msgstr "عنوان IP:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:22 msgid "Link speed:" msgstr "سرعة الوصلة:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:24 msgid "MTU:" msgstr "MTU:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:25 msgid "Maximum:" msgstr "الحد الأقصى:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:26 msgid "Minimum:" msgstr "الحد الأدنى:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:28 msgid "Multicast:" msgstr "تعدّد البث:" #: ../interfaces/shares.glade.in.h:14 ../src/gnome-nettool.glade.h:29 msgid "Netmask:" msgstr "قناع الشّبكة:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:30 ../src/main.c:480 msgid "Netstat" msgstr "Netstat" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:33 msgid "Packets received:" msgstr "الحزم المستلَمة:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:34 msgid "Packets transmitted:" msgstr "الحزم المرسَلة:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:35 ../src/main.c:313 msgid "Ping" msgstr "طرق" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:37 msgid "Received bytes:" msgstr "البايتات المستلَمة:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:38 msgid "Received packets:" msgstr "الحزم المستلَمة:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:39 msgid "Reception errors:" msgstr "أخطاء الاستقبال:" #: ../libgnomescanui/gnomescandialog.c:244 msgid "Scan" msgstr "امسح" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:45 ../src/main.c:404 msgid "Trace" msgstr "تعقّب" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:47 msgid "Transmission errors:" msgstr "أخطاء الإرسال:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:48 msgid "Transmitted bytes:" msgstr "البايتات المرسَلة:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:49 msgid "Transmitted packets:" msgstr "الحزم المرسَلة:" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:52 ../src/main.c:984 msgid "Whois" msgstr "whois" #: ../src/Win_GParted.cc:139 msgid "_Devices" msgstr "الأ_قراص" #: ../src/gui/preferences.cpp:1276 ../src/gnome-nettool.glade.h:62 msgid "ms" msgstr "ملّي ثانية" #: ../src/info.h:27 msgid "not available" msgstr "غير متوفّر" #: ../gnome-session/gsm-client-row.c:31 ../src/info.c:556 #: ../tools/browser/window.c:286 msgid "Inactive" msgstr "غير نشط" #: ../src/info.c:561 msgid "Loopback" msgstr "تحلّق خلفي" #. The info output in a text format (to copy on clipboard) #: ../src/info.c:719 #, c-format msgid "Network device:\t%s\n" msgstr "جهاز الشّبكة:\t%s\n" #: ../src/info.c:720 #, c-format msgid "Hardware address:\t%s\n" msgstr "عنوان العتاد:\t%s\n" #: ../src/info.c:721 #, c-format msgid "IP address:\t%s\n" msgstr "عنوان IP:\t%s\n" #: ../src/info.c:722 #, c-format msgid "Netmask:\t%s\n" msgstr "قناع الشّبكة:\t%s\n" #: ../src/info.c:723 #, c-format msgid "Broadcast:\t%s\n" msgstr "البث:\t%s\n" #: ../src/info.c:724 #, c-format msgid "Multicast:\t%s\n" msgstr "تعدّد البث:\t%s\n" #: ../src/info.c:725 #, c-format msgid "MTU:\t%s\n" msgstr "MTU:\t%s\n" #: ../src/info.c:726 #, c-format msgid "Link speed:\t%s\n" msgstr "سرعة الوصلة:\t%s\n" #: ../src/info.c:727 #, c-format msgid "State:\t%s\n" msgstr "الحالة:\t%s\n" #: ../src/info.c:729 #, c-format msgid "Transmitted packets:\t%s\n" msgstr "الحزم المرسَلة:\t%s\n" #: ../src/info.c:730 #, c-format msgid "Transmission errors:\t%s\n" msgstr "أخطاء الإرسال:\t%s\n" #: ../src/info.c:731 #, c-format msgid "Received packets:\t%s\n" msgstr "الحزم المستلَمة:\t%s\n" #: ../src/info.c:732 #, c-format msgid "Reception errors:\t%s\n" msgstr "أخطاء الاستلام:\t%s\n" #: ../src/info.c:733 #, c-format msgid "Collisions:\t%s\n" msgstr "التّصادمات:\t%s\n" #. Time To Live of a hostname in a name server #: ../src/lookup.c:287 msgid "TTL" msgstr "وقت إبقاء الاتصال" #: ../src/lookup.c:296 msgid "Address Type" msgstr "فئة العنوان" #: ../src/lookup.c:306 msgid "Record Type" msgstr "فئة السّجل" #. The lookup output in text format: #. Source of query (hostname/ip address), #. Time To Live (TTL), Address Type, #. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.), #. Resolution (results of the query) #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/lookup.c:343 msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n" msgstr "المصدر\tTTL\tفئة العنوان\tفئة السّجل1\tالحل\n" #: ../src/main.c:81 msgid "Load information for a network device" msgstr "حمّل المعلومات لجهاز شبكة" #: ../src/main.c:85 msgid "Send a ping to a network address" msgstr "أرسل طرقة إلى عنوان شبكة" #: ../vu-meter/main.c:237 ../src/main.c:86 ../src/main.c:94 ../src/main.c:98 #: ../src/main.c:102 msgid "HOST" msgstr "المضيف" #: ../src/main.c:89 msgid "Get netstat information. Valid options are: route, active, multicast." msgstr "" "اجلب معلومات إحصائيّات الشّبكة. الخيارات الممكنة هي: المسلك (route) و نشط " "(active) و تعدّد البث (multicast)." #: ../src/main.c:93 msgid "Trace a route to a network address" msgstr "تعقّب مسلك إلى عنوان شبكة" #: ../src/main.c:97 msgid "Port scan a network address" msgstr "افحص عنوان شبكة لمنفذ" #: ../src/main.c:101 msgid "Look up a network address" msgstr "ابحث عن عنوان شبكة" #: ../src/main.c:105 msgid "Finger command to run" msgstr "أمر الجس الذي سينفّذ" #: ../src/main.c:106 msgid "USER" msgstr "المستخدم" #: ../src/main.c:109 msgid "Perform a whois lookup for a network domain" msgstr "قم ببحث هويّة (whois) لنطاق شبكة" #: ../src/main.c:110 msgid "DOMAIN" msgstr "النّطاق" #: ../src/nettool.c:406 msgid "Information not available" msgstr "المعلومات غير متوفّرة" #: ../src/netstat.c:450 msgid "IP Source" msgstr "مصدر IP" #: ../src/netstat.c:458 msgid "Port/Service" msgstr "المنفذ/الخدمة" #: ../src/netstat.c:609 msgid "Destination/Prefix" msgstr "الوجهة/السّابقة" #: ../src/netstat.c:618 msgid "Gateway" msgstr "البوّابة" #. The netstat "Display active network services" output in #. text format. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/netstat.c:798 msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n" msgstr "البروتوكول\tمصدر IP\tالمنفذ/الخدمة\tالحالة\n" #. The netstat "Display routing" output in text format. #. This seems as a route table. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/netstat.c:804 msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n" msgstr "الوجهة\tالبوّابة\tقناع الشّبكة\tالواجهة\n" #. The netstat "Multicast information" output in text format. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/netstat.c:809 msgid "Interface\tMember\tGroup\n" msgstr "الواجهة\tالعضو\tالمجموعة\n" #: ../src/ping.c:589 msgid "Seq" msgstr "التّتابع" #. The ping output in text format: #. Bytes received, Address Source, Number of Sequence, #. Round Trip Time (Time), Units of Time. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/ping.c:633 msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n" msgstr "بايتات\tالمصدر\tالتّتابع\tالوقت\tالوحدات\n" #. The ping output in a text format (to copy on clipboard) #: ../src/ping.c:648 #, c-format msgid "Time minimum:\t%s ms\n" msgstr "أدنى زمن:\t%s ملّي ثانية\n" #: ../src/ping.c:649 #, c-format msgid "Time average:\t%s ms\n" msgstr "المعدّل الزّمني:\t%s ملّي ثانية\n" #: ../src/ping.c:650 #, c-format msgid "Time maximum:\t%s ms\n" msgstr "أقصى زمن:\t%s ملّي ثانية\n" #: ../src/ping.c:652 #, c-format msgid "Packets transmitted:\t%s\n" msgstr "الحزم المرسَلة:\t%s\n" #: ../src/ping.c:654 #, c-format msgid "Packets received:\t%s\n" msgstr "الحزم المستلَمة:\t%s\n" #. The portscan output in text format: #. Port, State, Service. #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/scan.c:342 msgid "Port\tState\tService\n" msgstr "المنفذ\tالحالة\tالخدمة\n" #: ../src/traceroute.c:271 msgid "Hop" msgstr "قفزة" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 #: ../src/traceroute.c:279 msgid "Hostname" msgstr "اسم المضيف" #: ../src/traceroute.c:287 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../src/traceroute.c:298 msgid "Time 1" msgstr "الوقت 1" #: ../src/traceroute.c:308 msgid "Time 2" msgstr "الوقت 2" #. The traceroute output in text format: #. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1), #. Round Trip Time 2 (Time2), #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles #: ../src/traceroute.c:334 msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\tTime 2\n" msgstr "القفزة\tاسم المضيف\tالـIP\tالوقت 1\tالوقت 2\n" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:213 msgid "_User:" msgstr "_مستخدم:" #: ../data/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "characters" msgstr "محارف" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Utility" msgstr "أداة" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "S_peed:" msgstr "ال_سرعة:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3749 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3953 msgid "_Owner:" msgstr "ال_مالك:" #: ../src/gpm-power.c:526 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../utils/nautilus-actions-convert.c:41 #: ../utils/nautilus-actions-convert.c:42 ../src/bug-buddy.c:91 #: ../src/bug-buddy.c:93 ../src/bug-buddy.c:94 ../src/ephy-main.c:84 #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/trackerd/trackerd.c:1841 ../src/trackerd/trackerd.c:1842 #: ../activation-server/activation-server-main.c:162 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: ../src/main.c:42 ../src/about-box.c:25 msgid "Desktop Library Version Inspector" msgstr "فاحص مكتبات سطح المكتب" #: ../src/main.c:73 msgid "Closes the window" msgstr "إغلاق النافذة" #: ../src/main.c:77 msgid "Displays the about dialog" msgstr "إظهار صندوق-حوار حول" #: ../src/main.c:81 msgid "Refreshes the package list" msgstr "إعادة تحميل قائمة الحزم" #: ../src/main.c:140 ../src/main.c:142 msgid "Vendor/Distribution logo" msgstr "شعار البائع/التوزيعة" #: ../src/main.c:144 #, c-format msgid "Reported GNOME Desktop Version: %s" msgstr "رقم إصدارة سطح المكتب جنومي: %s" #: ../src/main.c:149 msgid "The version of GNOME you are running" msgstr "رقم إصدارة جنومي لديك" #: ../src/main.c:150 msgid "Desktop version string" msgstr "رقم إصدارة سطح المكتب" #: ../src/main.c:181 msgid "Package List" msgstr "قائمة الحزم" #: ../src/main.c:182 msgid "List of installed GNOME components" msgstr "قائمة مكونات جنومي المنصبة" #: ../src/main.c:189 msgid "Package Name" msgstr "إسم الحزمة" #: ../src/main.c:195 msgid "Prefix" msgstr "ملحق التنصيب" #: ../src/about-box.c:16 msgid "Untranslated Version" msgstr "Jalal Araidah " #: ../src/about-box.c:27 msgid "" "An application to determine the version of GNOME components on your system\n" "\n" "Released under the terms of the GNU GPL" msgstr "" "برنامج لتحديد إصدارة مكونات جنومي في نظامك\n" "\n" "تم إصداره تحت شروط ترخيص GNU GPL" #: ../src/desktop-version.c:30 msgid "No version data found" msgstr "لا يوجد معلومات عن رقم الإصدارة" #: ../src/desktop-version.c:36 msgid "Corrupt or incomplete version data" msgstr "المعلومات حول الإصدارة غير كاملة أو معطوبة" #: ../gnome-pkgview.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Library Package Inspector" msgstr "فاحص مكتبات سطح المكتب" #: ../gnome-pkgview.desktop.in.h:2 msgid "Get useful information about installed GNOME desktop libraries" msgstr "الحصول على معلومات مفيدة حول مكتبات سطح جنومي المنصبة" #: ../gnome-pkgview.desktop.in.h:3 msgid "Package Viewer" msgstr "عارض الحزم" #: ../gnome-pkgview.schemas.in.h:1 msgid "" "Determines if gnome-pkgview should show or hide uninstalled packages. More " "details in the pkg-config manual page." msgstr "" "تحديد هل يجب على gnome-pkgview إظهار أو إخفاء الحزم الغير المنصبة تفاصيل " "أكثر موجودة في صفحة الدايل الخاصة ب pkg-config." #: ../gnome-pkgview.schemas.in.h:2 msgid "Show Uninstalled Packages" msgstr "إظهار الحزم الغير منصبة" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. day/days", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d day/days" #. For Translators : 'Every day' is event Recurring every day #. For Translators : 'Every %d days' is event Recurring every %d days. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775 #, c-format msgid "Every day" msgstr "كل يوم" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. week/weeks", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d week/weeks" #. For Translators : 'Every week' is event Recurring every week #. For Translators : 'Every %d weeks' is event Recurring every %d weeks. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785 #, c-format msgid "Every week" msgstr "كل أسبوع" #: ../interfaces/time.glade.in.h:12 msgid "_Date:" msgstr "ال_تّاريخ:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "_Manual" msgstr "ي_دوي" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:425 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1245 msgid "_Task" msgstr "_مهمّة" #. #-#-#-#-# evolution-data-server.gnome-2-18.ar.po (evolution-data-server.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966 #: ../applets/clock/clock.c:343 ../applets/clock/clock.c:665 #: ../applets/clock/clock.c:1851 ../libedataserver/e-time-utils.c:1787 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1882 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. month/months", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d month/months" #. For Translators : 'every month' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.' #. For Translators : 'every %d months' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every %d months.' #. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:834 #, c-format msgid "every month" msgstr "كل شهر" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr "......" #: ../audio-properties-view/audio-properties-view.glade.h:11 msgid "Audio Properties" msgstr "خصائص الصوت" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300 msgid "Suggestions" msgstr "إقتراحات" #: ../components/html-editor/cell.c:342 ../components/html-editor/image.c:345 #: ../components/html-editor/link.c:197 ../components/html-editor/rule.c:179 #: ../components/html-editor/table.c:229 #: ../components/html-editor/template.c:287 #: ../components/html-editor/text.c:168 msgid "Could not load glade file." msgstr "لم أتمكن من تحميل ملف glade" #. import pprint #. pprint.pprint(TranslationLanguages()) #: ../translation-teams.xml.in.h:1 msgid "Afrikaans" msgstr "الأفريكانية" #: ../translation-teams.xml.in.h:7 msgid "Assamese" msgstr "الأسامية" #: ../translation-teams.xml.in.h:8 msgid "Asturian" msgstr "الإستوريانية" #: ../translation-teams.xml.in.h:10 msgid "Azerbaijani" msgstr "الأذريبيجانيّة" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:70 ../gucharmap/unicode-scripts.h:18 msgid "Balinese" msgstr "بالينية" #: ../translation-teams.xml.in.h:12 msgid "Belarusian" msgstr "البلا روسية" #: ../translation-teams.xml.in.h:17 msgid "Bosnian" msgstr "البوسنية" #: ../translation-teams.xml.in.h:134 msgid "Welsh" msgstr "الغالية" #: ../translation-teams.xml.in.h:36 msgid "Estonian" msgstr "الإستونيّة" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "باسك" #: ../translation-teams.xml.in.h:37 msgid "Fijian" msgstr "الفيجية" #: ../translation-teams.xml.in.h:55 msgid "Irish" msgstr "الإيرلندية" #: ../translation-teams.xml.in.h:40 msgid "Galician" msgstr "الغاليتشية" #: ../translation-teams.xml.in.h:44 msgid "Guarani" msgstr "الجوارانية" #: ../translation-teams.xml.in.h:46 msgid "Hausa" msgstr "الهوسية" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 ../src/encoding.c:161 msgid "Hindi" msgstr "هندي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 ../src/encoding.c:157 msgid "Croatian" msgstr "كرواتي" #: ../translation-teams.xml.in.h:52 msgid "Igbo" msgstr "الإجبوية" #: ../translation-teams.xml.in.h:51 msgid "Icelandic" msgstr "الأيسلندية" #: ../translation-teams.xml.in.h:61 msgid "Kazakh" msgstr "الكازاخستانية" #: ../translation-teams.xml.in.h:66 msgid "Kurdish" msgstr "الكردية" #: ../translation-teams.xml.in.h:64 msgid "Kirghiz" msgstr "الكرغيزية" #: ../translation-teams.xml.in.h:70 msgid "Limburgian" msgstr "الليمبرجية" #: ../translation-teams.xml.in.h:69 msgid "Latvian" msgstr "اللتفية" #: ../translation-teams.xml.in.h:76 msgid "Malagasy" msgstr "الملغاسية" #: ../translation-teams.xml.in.h:80 msgid "Maori" msgstr "الماورية" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "مقدونية" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:45 ../gucharmap/unicode-scripts.h:54 msgid "Malayalam" msgstr "ملايلام" #: ../translation-teams.xml.in.h:79 msgid "Maltese" msgstr "المالطيّة" #: ../translation-teams.xml.in.h:22 msgid "Burmese" msgstr "البورميّة" # نيبال #: ../translation-teams.xml.in.h:85 msgid "Nepali" msgstr "النيبالية" #: ../translation-teams.xml.in.h:86 msgid "Northern Sotho" msgstr "السوثو الشمالي" #: ../translation-teams.xml.in.h:89 msgid "Occitan" msgstr "الأوكسيتانية" #: ../translation-teams.xml.in.h:96 msgid "Pushto" msgstr "الباشتوية" #: ../translation-teams.xml.in.h:98 msgid "Quechua" msgstr "الكشوائية" #: ../translation-teams.xml.in.h:102 msgid "Sardinian" msgstr "السردينية" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "سلوفينية" #: ../src/gcompris/config.c:107 msgid "Somali" msgstr "صومالي" #: ../translation-teams.xml.in.h:112 msgid "Swahili" msgstr "السواحيلية" #: ../translation-teams.xml.in.h:120 msgid "Tetum" msgstr "التيتومية" #: ../translation-teams.xml.in.h:116 msgid "Tajik" msgstr "الطاجكستانية" #: ../translation-teams.xml.in.h:123 msgid "Tigrinya" msgstr "التيجرينياوية" #: ../translation-teams.xml.in.h:125 msgid "Turkmen" msgstr "التركمانية" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tokelau" msgstr "توكيلاو" #: ../translation-teams.xml.in.h:118 msgid "Tatar" msgstr "التتارية" #: ../translation-teams.xml.in.h:127 msgid "Uighur" msgstr "الأيغورية" #: ../translation-teams.xml.in.h:129 msgid "Urdu" msgstr "الأردية" #: ../translation-teams.xml.in.h:130 msgid "Uzbek" msgstr "الأزبكية" #: ../translation-teams.xml.in.h:135 msgid "Xhosa" msgstr "الزوشاوية" #: ../translation-teams.xml.in.h:136 msgid "Yiddish" msgstr "اليديشية" #: ../translation-teams.xml.in.h:137 msgid "Yoruba" msgstr "اليوروباوية" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Chinese" msgstr "صّينيّ" #: ../samples/echo/echo-client.c:24 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "لم أتمكن من تفعيل بونوبو" #: ../Amaranth/icons/index.theme.in.h:1 ../Amaranth/index.theme.in.h:1 msgid "Amaranth" msgstr "أجواني" #: ../Amaranth/icons/index.theme.in.h:2 msgid "Silver Vector Theme" msgstr "سمة فضية متّجهية" #: ../Amaranth/index.theme.in.h:2 msgid "Sterling Silver" msgstr "فضة خالصة" #: ../Gorilla/icons/index.theme.in.h:1 ../Gorilla/index.theme.in.h:1 msgid "Gorilla" msgstr "غوريلا" #: ../Gorilla/icons/index.theme.in.h:2 ../Lush/icons/index.theme.in.h:2 #: ../Nuvola/icons/index.theme.in.h:2 ../Wasp/icons/index.theme.in.h:1 msgid "Vector Theme" msgstr "سمة متّجهية" #: ../Gorilla/index.theme.in.h:2 msgid "The Vector Mono Goddess" msgstr "خطي هندسي" #: ../Lush/icons/index.theme.in.h:1 ../Lush/index.theme.in.h:1 msgid "Lush" msgstr "مزدهر" #: ../Lush/index.theme.in.h:2 msgid "Mild green theme" msgstr "سمة خضراء خفيفة" #: ../Nuvola/icons/index.theme.in.h:1 ../Nuvola/index.theme.in.h:1 msgid "Nuvola" msgstr "نوڤيولا" #: ../Nuvola/index.theme.in.h:2 msgid "The Blue Style Surf" msgstr "الأمواج الزرقاء" #: ../Wasp/icons/index.theme.in.h:2 ../Wasp/index.theme.in.h:2 msgid "Wasp" msgstr "واسب" #: ../Wasp/index.theme.in.h:1 msgid "BeOS style theme" msgstr "سمة بأسلوب BeOS" #: ../GnomeTorrent/GnomeTorrent/trayicon.py:27 msgid "Show active downloads" msgstr "أظهر التنزيلات النشطة" #: ../data/glade/gnome-torrent.glade.h:1 msgid "Already downloaded files:" msgstr "ملفات تم تنزيلها:" #: ../data/glade/gnome-torrent.glade.h:2 msgid "Download target folder:" msgstr "المجلد الذي سينزّل فيه الملف:" #: ../data/glade/gnome-torrent.glade.h:3 msgid "Downloading files:" msgstr "جاري تنزيل الملفات:" #: ../data/glade/gnome-torrent.glade.h:4 msgid "Ask always" msgstr " اسأل دائما" #: ../data/glade/gnome-torrent.glade.h:5 msgid "Download in custom folder:" msgstr "التنزيل في ملف مخصّص:" #: ../data/glade/gnome-torrent.glade.h:6 msgid "Gnome Torrent" msgstr "جنوم تورنت" #: ../data/glade/gnome-torrent.glade.h:7 msgid "GnomeTorrent preferences" msgstr "خيارات جنوم تورنت" #: ../data/glade/gnome-torrent.glade.h:9 msgid "Select target folder:" msgstr "اختر المجلد الذي سينزّل فيه الملف:" #. #-#-#-#-# rhythmbox.HEAD.ar.po (rhythmbox.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. Translators: the format is "X days and X hours" #. Translators: the format is "X days and X minutes" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #: ../src/gnome-torrent.in:243 ../src/gnome-torrent.in:247 #: ../src/gnome-torrent.in:251 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3921 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3929 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3940 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s و %s" #: ../src/gnome-torrent.in:374 ../src/gnome-torrent.in:420 #: ../src/gnome-torrent.in:432 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f كيلوبايت في الثانية" #: ../gweather/Locations.xml.in.h:213 msgid "Amsterdam" msgstr "أمستردام" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:396 msgid "Australia" msgstr "أستراليا" #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.glade.h:1 msgid "Category Icon" msgstr "أيقونة الفئة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "China" msgstr "الصّين" #: ../boards/geography/board1_0.xml.in.h:6 ../gweather/Locations.xml.in.h:1931 msgid "Europe" msgstr "أوروبا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:2926 msgid "Israel" msgstr "إسرائيل" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:4536 msgid "Netherlands" msgstr "هولندا" #. Translators: This is in Shreveport, Lousiana in the United States. #: ../gweather/Locations.xml.in.h:5488 msgid "Regional" msgstr "ريجيونال" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:6147 msgid "Singapore" msgstr "سنغافورة" #: ../src/pdm-dialog.c:1013 msgid "User Name" msgstr "إسم المستخدم" #: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:2 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Address: " msgstr "ال_عنوان:" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:220 msgid "Character Encoding" msgstr "ترميز المحارف" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:245 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:187 msgid "Browse Dialog Title" msgstr "عنوان حوارِ التصفّح" #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:30 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../boards/geography/board3_1.xml.in.h:8 msgid "Eastern Europe" msgstr "أوروبا الشرقية" #: ../boards/geography/board3_0.xml.in.h:18 msgid "Western Europe" msgstr "أوروبا الغربية" #: ../gweather/Locations.xml.in.h:4138 msgid "Middle East" msgstr "الشّرق الأوسط" #: ../src/gossip-chat-view.c:567 msgid "_Open Link" msgstr "_فتح الوصلة" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175 #: ../mail/em-folder-view.c:2545 msgid "_Copy Link Location" msgstr "ا_نسخ موقع الوصلة" #: ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "New _Window" msgstr "ناف_ذة جديدة" #: ../src/ephy-toolbar.c:349 ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:3 msgid "Open a new window" msgstr "افتح نافذة جديدة" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769 msgid "Chatting" msgstr "دردشة" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "لون الخلفية الإفتراضي" #: ../data/gnome-keyring-manager.glade.h:27 msgid "_More Options" msgstr "_خيارات أخرى" #: ../gtk/gtktexttag.c:483 ../gtk/gtktextview.c:604 msgid "Tabs" msgstr "الأشرطة" #: ../mail/em-account-editor.c:1812 ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Identity" msgstr "الهويّة" #: ../ui/group-chat.glade.h:16 ../ui/main.glade.h:126 msgid "_Nickname:" msgstr "الك_نية:" #: ../interfaces/users.glade.in.h:53 msgid "_Real name:" msgstr "الإ_سم الحقيقي:" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:239 msgid "Photo" msgstr "صورة" #: ../gconf/gconf-internals.c:91 #, c-format msgid "No '/' in key \"%s\"" msgstr "في المفتاح \"%s\" '/' لا " #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:9 msgid "Mute on exit" msgstr "أصمت عند الخروج" #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:11 msgid "Radio device" msgstr "جهاز راديو" #: ../src/gui/preferences.cpp:1293 ../src/gui/preferences.cpp:1966 msgid "General Settings" msgstr "الإعدادات العامّة" #: ../src/prefs.c:554 msgid "Record Settings" msgstr "ضبط التسجيل" #: ../src/gui.c:810 ../src/gui.c:1078 msgid "Gnomeradio" msgstr "راديو جينوم" #: ../src/gui.c:973 msgid "About Gnomeradio" msgstr "حول راديو جينوم" #: ../src/trayicon.c:92 msgid "Show Window" msgstr "أظهر النافذة" #: ../src/record.c:71 msgid "0 byte" msgstr "بايت 0" #: ../src/record.c:132 msgid "Filesize:" msgstr "حجم الملف" #. #-#-#-#-# HEAD.po (Arabic) #-#-#-#-# #. + #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# totem.gnome-2-18.ar.po (totem.gnome-2-16.ar) #-#-#-#-# #. + #. #-#-#-#-# sound-juicer.gnome-2-16.ar.po (sound-juicer.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. + #: ../src/bacon-volume.c:187 ../widgets/bacon-volume.c:206 ../mixer/dock.c:124 #: ../src/bacon-volume.c:221 ../gcalctool/calctool.c:472 #: ../src/bacon-volume.c:214 msgid "+" msgstr "+" #: ../data/GNOME_Goobox.server.in.in.h:1 msgid "Goobox Application" msgstr "تطبيق غوبُكس" #: ../data/GNOME_Goobox.server.in.in.h:2 msgid "Goobox Application Factory" msgstr "مصنع تطبيق غوبُكس" #: ../data/glade/goobox.glade.h:2 msgid "CD Drive" msgstr "سوّاقة الأقراص المدمجة" #: ../data/glade/goobox.glade.h:3 msgid "Destination folder" msgstr "المجلّد الهدف" #: ../data/glade/goobox.glade.h:4 msgid "Extract" msgstr "إستخراج" #: ../data/glade/goobox.glade.h:6 msgid "File type" msgstr "نوع الملفّ" #: ../data/glade/goobox.glade.h:10 ../src/dlg-extract.c:263 msgid "Choose destination folder" msgstr "انتقي المجلّد الهدف" #: ../data/glade/goobox.glade.h:12 msgid "Excellent quality lossless compression" msgstr "ضغط ذي جودة ممتازة و دون خسارة" #: ../data/glade/goobox.glade.h:13 msgid "Extract Tracks" msgstr "استخراج المقطوعات" #: ../data/glade/goobox.glade.h:14 msgid "Extracting Tracks" msgstr "جاري إستخراج المقطوعات" #: ../data/glade/goobox.glade.h:16 msgid "Good quality lossy compression" msgstr "ضغط ذي جودة طيّبة لكنّ بخسارة" #: ../data/glade/goobox.glade.h:17 msgid "High quality lossy compression" msgstr "ضغط ذي جودة جيّدة لكنّ بخسارة" #: ../data/glade/goobox.glade.h:19 msgid "Raw audio" msgstr "صوت خام" #: ../data/glade/goobox.glade.h:20 msgid "_All tracks" msgstr "_كلّ المقطوعات" #: ../data/glade/goobox.glade.h:21 msgid "_FLAC" msgstr "FLAC" #: ../data/glade/goobox.glade.h:22 msgid "_MP3" msgstr "MP3" #: ../data/glade/goobox.glade.h:23 msgid "_Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../data/glade/goobox.glade.h:25 msgid "_Selected tracks" msgstr "المقطوعات المُ_نتقات" #: ../data/glade/goobox.glade.h:26 msgid "_Wave" msgstr "Wave" #: ../data/goobox.desktop.in.h:1 ../src/goo-window.c:2563 #: ../src/goo-window.c:2571 ../gnome-cd/callbacks.c:668 #: ../gnome-cd/callbacks.c:670 ../gnome-cd/callbacks.c:927 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:114 ../gnome-cd/gnome-cd.c:681 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:873 ../gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-cd/preferences.c:614 msgid "CD Player" msgstr "عازف الأقراص المدمجة" #: ../data/goobox.desktop.in.h:2 msgid "Play and extract CDs" msgstr "عزف و إستخراج الأقراص المدمجة" #: ../src/actions.c:203 ../src/actions.c:218 msgid "Goobox" msgstr "غوبُكس" #: ../src/actions.c:206 ../src/actions.c:221 ../src/main.c:127 msgid "CD player and ripper" msgstr "عازف و مستخرج الأقراص المدمجة" #: ../src/actions.c:350 ../src/gtk-utils.c:797 msgid "Could not execute command" msgstr "لم يمكن تنفيذ الأمر" #: ../src/bacon-v4l-selection.c:191 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "إسطوانة غير مسمّاه" #: ../src/nautilus-burn-drive-monitor.c:452 msgid "File image" msgstr "ملف صورة" #: ../lib/ephy-gui.c:376 ../libseahorse/seahorse-widget.c:311 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "لم يمكن عرض المساعدة: %s" #: ../src/goo-cdrom-bsd.c:140 ../src/goo-cdrom-linux.c:121 #: ../src/goo-cdrom-solaris.c:123 msgid "Error reading CD" msgstr "خطأ عند قراءة القرص المدمج" #: ../src/goo-player-cd.c:791 msgid "Drive not ready" msgstr "السوّاقة غير مستعدّة" #: ../src/goo-player-cd.c:795 msgid "Tray open" msgstr "الطبق مفتوح" #: ../src/goo-player-cd.c:796 ../src/goo-player-cd.c:800 #: ../gnome-cd/callbacks.c:711 ../gnome-cd/callbacks.c:812 msgid "No disc" msgstr "لا وجود لقرص" #: ../src/goo-player-cd.c:804 ../gnome-cd/callbacks.c:866 msgid "Data CD" msgstr "قرص بيانات مدمج" #. #-#-#-#-# gnome-applets.HEAD.ar.po (gnome-applets.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #. #-#-#-#-# totem.gnome-2-18.ar.po (totem.gnome-2-16.ar) #-#-#-#-# #. Elapsed / Total Length #: ../libgweather/weather.c:847 ../src/totem-statusbar.c:194 #: ../src/totem-time-label.c:85 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../src/goo-player-info.c:697 msgid "Ejecting CD" msgstr "جاري طرد القرص المدمج" #: ../src/goo-player-info.c:701 msgid "Checking CD drive" msgstr "جاري مراقبة السوّاقة" #: ../src/goo-player-info.c:705 ../src/goo-player-info.c:709 msgid "Reading CD" msgstr "جاري قراءة القرص المدمج" #: ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Extract" msgstr "ا_ستخرج" #: ../src/goo-window.c:1347 msgid "Pause playing" msgstr "ايقاف مؤقّت للعزف" #: ../src/goo-window.c:1769 ../src/goo-window.c:1786 msgid "Play CD" msgstr "عزف القرص المدمج" #: ../src/goo-window.c:2879 msgid "Could not eject the CD" msgstr "لم يمكن طرد القرص المدمج" #: ../src/goo-window.c:2891 msgid "Could not read drive" msgstr "لم يمكن قراءة السوّاقة" #: ../agent/seahorse-agent-cache.glade.h:7 msgid "_Show Window" msgstr "ا_ظهر النافذة" #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:252 msgid "No image" msgstr "لا صورة" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:967 msgid "Play the CD on startup" msgstr "اعزف القرص المدمج عند بدأ التشغيل" #: ../widgets/bacon-volume.c:226 msgid "Volume Up" msgstr "صوت أعلى" #: ../widgets/bacon-volume.c:208 msgid "Volume Down" msgstr "صوت أخف" #: ../src/main.c:105 ../src/ui.h:98 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147 msgid "Quit the application" msgstr "إنهاء التطبيق" #: ../src/main.c:265 msgid "Cannot start the CD player" msgstr "لم يمكن تشعيل عازف الأقراص المدمج" #: ../src/main.c:266 msgid "" "In order to read CDs you have to install the cdparanoia gstreamer plugin" msgstr "" "يتوجّب عليك تثبيت ملحق cdparanoia لـ gstreamer حتّى يمكنك قراءة الأقراص المدمجة" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:256 #, c-format msgid "Track %u" msgstr "المقطع %u" #: ../src/ui.h:34 msgid "_CD" msgstr "_قرص مدمج" #: ../src/ui.h:77 msgid "Pre_v" msgstr "_سابق" #: ../src/ui.h:86 msgid "Edit various preferences" msgstr "تحرير تفضيلات متعدّدة" #: ../src/ui.h:89 msgid "E_xtract Tracks" msgstr "إستخراج ال_مقطوعات" #: ../src/ui.h:93 msgid "_CD Properties" msgstr "خصائص ال_قرص المدمج" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stat_usbar" msgstr "_شريط الحالة" #: ../src/ui.h:132 msgid "Play _All" msgstr "عزف ال_كلّ" #: ../src/ui.h:133 msgid "Play all tracks" msgstr "عزف كلّ المقطوعات" #: ../src/ui.h:138 msgid "Restart playing when finished" msgstr "إعادة العزف إثر الإنتهاء" #: ../src/ui.h:142 msgid "S_huffle" msgstr "_خلط" #: ../gossip.schemas.in.h:10 msgid "Hide main window" msgstr "إخفاء النَّافذة الرَّئيسيَّة" #: ../gossip.schemas.in.h:11 msgid "Hide the main window." msgstr "إخفاء النَّافذة الرَّئيسيَّة." #: ../gossip.schemas.in.h:15 msgid "Show offline contacts" msgstr "إظهار المراسلين الغير متَّصلين" #: ../gossip.schemas.in.h:19 msgid "Use graphical smileys" msgstr "استخدام التعابير المرسومة" #: ../gossip.schemas.in.h:20 msgid "Use notification sounds" msgstr "استخدام أصوات التَّبليغ" #: ../gossip.schemas.in.h:23 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "فيما إذا ستحول التعابير المرسومة إلى صور مرسومة في المحادثات." #: ../gossip.schemas.in.h:24 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "فيما إذا سيصدر صوت عند وصول الرَّسائل." #: ../gossip.schemas.in.h:25 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "فيما إذا سيصدر صوت عندما أكون غائباً." #: ../gossip.schemas.in.h:26 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "فيما إذا سيصدر صوت عندما أكون مشغولاً." #: ../gossip.schemas.in.h:29 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "فيما إذا سيظهر المراسلين الغير متَّصلين في قائمة المراسَلين." #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346 msgid "Administrator" msgstr "إداري" #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:296 ../src/gs-auth-pam.c:457 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:122 ../camel/camel-sasl-plain.c:89 msgid "Authentication failed." msgstr "أخفق التّوثيق." #: ../src/gui/accounts.cpp:1519 msgid "Accounts" msgstr "حسابات" #: ../src/gossip-add-contact-dialog.c:335 #: ../src/gossip-edit-contact-dialog.c:613 #: ../src/gossip-subscription-dialog.c:455 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "أود إضافتك إلى قائمة مراسليَّ." #: ../src/gossip-chat-manager.c:158 ../src/gossip-notify.c:463 #, c-format msgid "New message from %s" msgstr "رسالة جديدة من %s" #: ../src/gossip-chat-view.c:904 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A·%d·%B·%Y" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2264 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50 msgid "Decline" msgstr "ارفض" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424 msgid "Room" msgstr "الغرفة" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225 msgid "_Contact" msgstr "_مراسَل" #: ../src/gossip-contact-list.c:334 ../ui/main.glade.h:109 msgid "_Chat" msgstr "_دردشة" #: ../src/gossip-edit-contact-dialog.c:272 #: ../src/gossip-edit-contact-dialog.c:282 #: ../src/gossip-subscription-dialog.c:400 msgid "Unsorted" msgstr "غير مصنّف" #: ../interfaces/users.glade.in.h:11 msgid "Account" msgstr "الحساب" #: ../src/gossip-main.c:81 msgid "Don't connect on startup" msgstr "لا تتَّصل عند بدء التَّشغيل" #: ../src/gossip-main.c:89 msgid "List the available accounts" msgstr "سرد الحسابات المتوفرة" #: ../src/gossip-main.c:93 msgid "Which account to connect to on startup" msgstr "أي حساب سيوصل به عند بدء التَّشغيل" #: ../src/gossip-main.c:94 msgid "ACCOUNT-NAME" msgstr "إسم-الحساب" #: ../src/gossip-main.c:152 msgid "Available accounts:" msgstr "الحسابات المتوفرة:" #: ../src/gossip-main.c:162 msgid "[default]" msgstr "[الإفتراض]" #: ../src/gossip-main.c:178 #, c-format msgid "There is no account with the name '%s'." msgstr "لا حساب بإسم '%s'." #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:985 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1141 msgid "Join" msgstr "انضم" #: ../src/gossip-private-chat.c:497 #, c-format msgid "%s went offline" msgstr "%s صار دون اتِّصال" #: ../src/gossip-ui-utils.c:257 msgid "Remember Password?" msgstr "أتذكَّر كلمة السِّر؟" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:627 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:189 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:481 msgid "No Image" msgstr "لا صورة" #: ../ui/chat.glade.h:15 ../ui/main.glade.h:106 msgid "_Add Contact..." msgstr "إ_ضافة مراسَل..." #: ../ui/chat.glade.h:18 msgid "_Conversation" msgstr "ّم_حادثَة" #: ../data/glade/song-info.glade.h:7 ../grecord/src/gsr-window.c:1096 msgid "File size:" msgstr "حجم الملف:" #: ../ui/group-chat.glade.h:17 msgid "_Room:" msgstr "ال_غُرفة:" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1 ../gok.glade2.h:3 msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: ../data/properties.glade.h:7 msgid "Audio" msgstr "صوت" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "اللغات" #: ../src/seahorse-expires.glade.h:1 msgid "C_hange" msgstr "_غيِّر" #: ../ui/main.glade.h:34 msgid "Client:" msgstr "العميل:" #: ../ui/main.glade.h:49 msgid "Enter status message:" msgstr "أدخل رسالة الحالة:" #: ../ui/main.glade.h:65 msgid "OS:" msgstr "نظام التَّشغيل:" #: ../ui/main.glade.h:77 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "إظهار المراسلين ال_غير متَّصلين" #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "مدقٌق إملائي" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Spell Checking" msgstr "التثبت من التهجئة" #: ../src/gui/main.cpp:996 msgid "_Accounts" msgstr "_حسابات" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Birthday:" msgstr "عيد ال_ميلاد:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:43 msgid "_Email:" msgstr "ال_بريد اﻻلكتروني:" #: ../ui/main.glade.h:124 msgid "_New Message..." msgstr "_رسالة جديدة..." #: ../ui/main.glade.h:138 msgid "_Show Contact List" msgstr "إظهار _قائمة المراسلين" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "_No" msgstr "_لا" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgid "_Yes" msgstr "_نعم" #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "محرر أقسام لجنوم" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66 #: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132 msgid "GParted" msgstr "مُقسِّم‌ج" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "الفراغ الخالي قبله (م.ب.):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "الحجم الجديد (م.ب.):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "الفراغ الخالي بعده (م.ب.):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218 msgid "Resize/Move" msgstr "غيَّر الحجم/انقل" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "الحجم الأدنى: %1 م.ب." #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "الحجم الأقصى: %1 م.ب." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "حدد عنوان القرص على %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "عنوان القرص هو قطعة من البيانات مخزنة في مكان معروف جيدا على القرص، تحدد أين " "يبدأ كل قسم وعدد المقاطع التي يشْغَلُها." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "تحتاج إلى عنوان قرص إذا أردت إنشاء أقسام على هذا القرص." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "يُنشيء مُقسِّم‌ج بشكل افتراضي عنوان قرص من نوع msdos." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67 msgid "Select new labeltype:" msgstr "انتقِ نوع العنوان الجديد:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "تحذير: إنشاء عنوان قرص جديد سيمسح كل البيانات على %1!" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "الصق %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "معلومات عن %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "تحذير:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 msgid "Filesystem:" msgstr "نظام الملفات:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "غير مستخدم:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "شارات:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "مشغول (قسم منطقي واحد على الأقل مضموم)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "مضموم إلى %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "غير مشغول (لا توجد أقسام منطقية مضمومة)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "غير نشط" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "غير مضموم" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 msgid "First Sector:" msgstr "القطاع الأول:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276 msgid "Last Sector:" msgstr "القطاع الأخير:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470 msgid "Total Sectors:" msgstr "مجموع المقاطع:" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "انشيء قسم جديد" #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "تقريب لمناطق القرص" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 msgid "Create as:" msgstr "انشيء كـ:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "قسم أوّلي" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "قسم منطقي" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "قسم ممتد" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160 msgid "New Partition #%1" msgstr "قسم جديد #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "غير حجم/انقل %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "غير حجم %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "يجري تطبيق العمليات المنتظرة" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "يجري تطبيق كل العمليات المسرودة." #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "قد يستغرق هذا وقتا طويلا على حسم كمية ونوع العمليات." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "العمليات المكتملة:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "اكتملت المهمة %1 من %2" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "ا_حفظ التفاصيل" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation canceled" msgstr "أُُلغيت العملية" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "اكتملت كل العمليات بنجاح" #: ../src/Dialog_Progress.cc:256 msgid "%1 warnings" msgstr "%1 أتحذيرات" #: ../src/Dialog_Progress.cc:268 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "حدث خطأ أثناء تطبيق العمليات" #: ../src/Dialog_Progress.cc:273 msgid "See the details for more information." msgstr "راجع التفاصيل لمزيد من المعلومات." #: ../src/Dialog_Progress.cc:274 msgid "IMPORTANT" msgstr "مهم" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "إذا أردت الجصول على الدعم، فستحتاج لتقديم التفاصيل المحفوظة!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "See %1 for more information." msgstr "انظر %1 لمزيد من المعلومات" #: ../src/Dialog_Progress.cc:310 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "أمتأكِّد من رغبتك في إلغاء العمليّة الحالية؟" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "قد يسبب إلغاء العمليّة ضررا بالغا لنظام الملفات." #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Continue Operation" msgstr "أكمل العمليّة" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Cancel Operation" msgstr "الغِ العمليّة" #: ../src/Dialog_Progress.cc:332 msgid "Save Details" msgstr "احفظ التفاصيل" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "Features" msgstr "الميزات" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "اكتشاف" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 msgid "Read Label" msgstr "اقرأ العنوان" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "أدر الشارات على %1" #: ../src/GParted_Core.cc:217 msgid "unrecognized" msgstr "غير معروف" #: ../src/GParted_Core.cc:272 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "لا يمكن أن يكون لقسم طول من %1 قطاع" #: ../src/GParted_Core.cc:280 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "قسم يحتوي على قطاعات مستخدمة (%1) أكبر من طول (%2) ليس سليما" #: ../src/GParted_Core.cc:343 msgid "libparted messages" msgstr "رسائل libparted" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:701 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "تعذّر التعرف على نظام الملفات! الأسباب المحتملة هي:" #: ../src/GParted_Core.cc:703 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "نظام الملفات تالف" #: ../src/GParted_Core.cc:705 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "لا يعرف مُقسِّم‌ج نظام الملفات" #: ../src/GParted_Core.cc:707 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "لا يوجد نظام ملفات (غير مهيّء)" #: ../src/GParted_Core.cc:803 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "تعذّر العثور على نقطة الضمّ" #: ../src/GParted_Core.cc:821 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "تعذّرت قرائة محتوى نظام الملفات!" #: ../src/GParted_Core.cc:823 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "بسبب هذا قد لا تتوفّر بعض العمليات." #: ../src/GParted_Core.cc:931 msgid "create empty partition" msgstr "انشيء قسم فارغ" #: ../src/GParted_Core.cc:999 ../src/GParted_Core.cc:2034 msgid "path: %1" msgstr "المسار: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1000 ../src/GParted_Core.cc:2035 msgid "start: %1" msgstr "البداية: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1001 ../src/GParted_Core.cc:2036 msgid "end: %1" msgstr "النهاية: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1002 ../src/GParted_Core.cc:2037 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "الحجم: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1031 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "انشيء نظام ملفات %1 جديد" #: ../src/GParted_Core.cc:1064 msgid "delete partition" msgstr "احذف القسم" #: ../src/GParted_Core.cc:1132 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "يتطلّب النقل أن يكون الطول القديم والجديد متماثلين" #: ../src/GParted_Core.cc:1149 msgid "rollback last change to the partitiontable" msgstr "تراجع عن التغيير الأخير في جدول الأقسام" #: ../src/GParted_Core.cc:1178 msgid "move filesystem to the left" msgstr "انقل نظام الملفات إلى اليسار" #: ../src/GParted_Core.cc:1180 msgid "move filesystem to the right" msgstr "انقل نظام الملفات إلى اليمين" #: ../src/GParted_Core.cc:1183 msgid "move filesystem" msgstr "انقل نظام الملفات" #: ../src/GParted_Core.cc:1185 msgid "" "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation" msgstr "نظام الملفات الجديم والجديد في نفس الموقع، سأتخطى هذه العمليّة" #: ../src/GParted_Core.cc:1204 msgid "perform real move" msgstr "قم بنقل حقيقي" #: ../src/GParted_Core.cc:1246 msgid "using libparted" msgstr "باستخدام libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1286 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "يحتاج تغيير الحجم أن تكون البداية الجديدة والقديمة متطابقتين" #: ../src/GParted_Core.cc:1351 msgid "resize/move partition" msgstr "غيّر حجم/ انقل القسم" #: ../src/GParted_Core.cc:1354 msgid "move partition to the right" msgstr "انقل القسم لليمين" #: ../src/GParted_Core.cc:1357 msgid "move partition to the left" msgstr "انقل القسم لليسار" #: ../src/GParted_Core.cc:1360 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "وسّع القسم من %1 إلى %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1363 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "قلّص القسم من %1 إلى %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1366 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "انقل القسم لليمين ووسعه من %1 إلى %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1369 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "انقل القسم لليمين وقلِّصه من %1 إلى %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1372 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "انقل القسم لليسار ووسعه من %1 إلى %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1375 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "انقل القسم لليسار وقلِّصه من %1 إلى %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1390 msgid "" "new and old partition have the same size and position. skipping this " "operation" msgstr "للقسم القديم والجديد نفس الحجم والموضع، سأتخطى هذه العملية." #: ../src/GParted_Core.cc:1400 msgid "old start: %1" msgstr "البداية القديمة: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1401 msgid "old end: %1" msgstr "النهاية القديمة: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1402 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "الحجم القديم: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1457 ../src/GParted_Core.cc:2115 msgid "new start: %1" msgstr "البداية الجديدة: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1458 ../src/GParted_Core.cc:2116 msgid "new end: %1" msgstr "النهاية الجديدة: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1459 ../src/GParted_Core.cc:2117 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "الحجم الجديد: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1483 msgid "shrink filesystem" msgstr "قلِّص نظام الملفّات" #: ../src/GParted_Core.cc:1487 msgid "grow filesystem" msgstr "وسّع نظام الملفّات" #: ../src/GParted_Core.cc:1490 msgid "resize filesystem" msgstr "غيِّر حجم نظام الملفّات" #: ../src/GParted_Core.cc:1493 msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation" msgstr "لنظام الملفات القديم والجديد نفس الحجم، سأتخطى هذه الخطوة" #: ../src/GParted_Core.cc:1528 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "وسِّع نظام الملفات ليملأ القسم" #: ../src/GParted_Core.cc:1533 msgid "growing is not available for this filesystem" msgstr "لا يتوفّر التوسيع لنظام الملفات هذا" #: ../src/GParted_Core.cc:1552 msgid "the destination is smaller than the sourcepartition" msgstr "القسم المقصِد أصغر من القسم المصدر" #: ../src/GParted_Core.cc:1566 msgid "copy filesystem of %1 to %2" msgstr "انسخ نظام الملفات من %1 إلى %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1610 msgid "perform readonly test" msgstr "قم باختبار قرائة فقط" #: ../src/GParted_Core.cc:1658 msgid "using internal algorithm" msgstr "باستخدام خوارزمية داخلية" #: ../src/GParted_Core.cc:1660 msgid "read %1 sectors" msgstr "اقرأ %1 قطاع" #: ../src/GParted_Core.cc:1660 msgid "copy %1 sectors" msgstr "انسخ %1 قطاع" #: ../src/GParted_Core.cc:1662 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "يجري العثور على حجم الوحدة المثالي" #: ../src/GParted_Core.cc:1704 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 من ثوان" #: ../src/GParted_Core.cc:1716 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "حجم الوحدة المثالي هو %1 مقطع (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1733 msgid "%1 sectors read" msgstr "قُرِأ %1 مقطع" #: ../src/GParted_Core.cc:1733 msgid "%1 sectors copied" msgstr "نُسِخ %1 مقطع" #: ../src/GParted_Core.cc:1744 msgid "rollback last transaction" msgstr "الغ العملية الأخيرة" #: ../src/GParted_Core.cc:1771 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "افحص نظام الملفات على %1 بحثا عن أخطاء وصلحهم (إن أمكن)" #: ../src/GParted_Core.cc:1779 msgid "checking is not available for this filesystem" msgstr "لا يتوفر الفحص لنظام الملفات هذا" #: ../src/GParted_Core.cc:1805 msgid "set partitiontype on %1" msgstr "حدد نوع القسم على %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1827 msgid "new partitiontype: %1" msgstr "نوع القسم الجديد: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1854 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "قُرِأ %1 من %2 (تبقى %3)" #: ../src/GParted_Core.cc:1854 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "نُسِخ %1 من %2 (تبقى %3)" #: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:1955 msgid "%1 of %2 read" msgstr "قُرِأ %1 من %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:1955 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "نُسِخ %1 من %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1878 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "اقرأ %1 مقاطع مستخدما مقاس وحدة من %2 مقاطع" #: ../src/GParted_Core.cc:1881 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "انسخ %1 مقاطع مستخدما مقاس وحدة من %2 مقاطع" #: ../src/GParted_Core.cc:2000 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "خطأ أثناء كتابة الوحدة في المقطع %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2003 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "خطأ أثناء قرائة الوحدة في المقطع %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2013 msgid "calibrate %1" msgstr "معايرة %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2060 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "احسب الحجم والموضع الجديد ل %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2064 msgid "requested start: %1" msgstr "البداية المطلوبة: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2065 msgid "requested end: %1" msgstr "النهاية المطلوبة: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2066 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "الحجم المطلوب: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2189 msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2" msgstr "باستخدام قطاع إقلاع من نظام ملفات %1 على %2" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_تراجع عن العملية الأخيرة" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158 msgid "_Clear All Operations" msgstr "ا_مسح كل العمليات" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_طبّق كل العمليات" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "نسخة من %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "انسخ %1 إلى %2 (ابدأ عند %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "انسخ %1 إلى %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2" msgstr "افحص زصلّح نظام الملفات (%1) على %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "انشيء %1 #%2 (%3، %4) على %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "احذف %1 (%2، %3) من %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "هيِّء %1 كـ %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:75 msgid "resize/move %1" msgstr "انقل/غير حجم %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:77 msgid "" "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway" msgstr "القسم الجديد والقديم لهما نفس الحجم والموضع. سأستمر على أي حال" #: ../src/OperationResizeMove.cc:81 msgid "Move %1 to the right" msgstr "انقل %1 يميناً" #: ../src/OperationResizeMove.cc:84 msgid "Move %1 to the left" msgstr "انقل %1 يساراً" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "نمِّ %1 من %2 إلى %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:90 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "قلِّص %1 من %2 إلى %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:93 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "انقل %1 يمينا وزد حجمه من %2 إلى %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:96 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "انقل %1 يمينا وقلِّص حجمه من %2 إلى %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:99 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "انقل %1 يسارا وزد حجمه من %2 إلى %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:102 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "انقل %1 يسارا وقلِّص حجمه من %2 إلى %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "قسم" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "نقطة ضم" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 ../src/disks.cpp:314 msgid "Used" msgstr "مُستخدَم" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "غير مستخدم" #: ../src/Utils.cc:110 msgid "unallocated" msgstr "غير مخصص" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unformatted" msgstr "غير مهيء" #: ../src/Utils.cc:127 msgid "used" msgstr "مُستخدَم" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "unused" msgstr "غير مستخدم" #: ../src/Utils.cc:143 msgid "%1 B" msgstr "%1 بايت" #: ../src/Utils.cc:148 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 ك.ب." #: ../src/Utils.cc:153 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 م.ب." #: ../src/Utils.cc:158 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 ج.ب." #: ../src/Utils.cc:163 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 ت.ب." #: ../src/Win_GParted.cc:133 msgid "_Refresh Devices" msgstr "أ_عد تحميل الأقراص" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Show Features" msgstr "ا_ظهر الميزات" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_GParted" msgstr "_مُقسِّم‌ج" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "Device _Information" msgstr "معلومات ال_قرص" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Pending _Operations" msgstr "العمليات ال_منتظرة" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "_Set Disklabel" msgstr "اضبط _عنوان القرص" #: ../src/Win_GParted.cc:180 msgid "_Device" msgstr "_قرص" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Partition" msgstr "_قسم" #: ../src/Win_GParted.cc:207 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "انشيء قسم جديد في المساحة الغير مخصصة" #: ../src/Win_GParted.cc:212 msgid "Delete the selected partition" msgstr "احذف القسم المنتقى" #: ../src/Win_GParted.cc:222 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "غير حجم/انقل القسم المنتقى" #: ../src/Win_GParted.cc:231 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "انسخ القسم المنتقى للحافظة" #: ../src/Win_GParted.cc:236 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "الصق القسم من الحافظة" #: ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Undo Last Operation" msgstr "تراجع عن العملية الأخيرة" #: ../src/Win_GParted.cc:253 msgid "Apply All Operations" msgstr "طبّق كل العمليات" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "_Resize/Move" msgstr "_غير حجم/انقل" #: ../src/Win_GParted.cc:312 msgid "_Format to" msgstr "_هيء إلى" #: ../src/Win_GParted.cc:321 msgid "Unmount" msgstr "أزل الضم" #: ../src/Win_GParted.cc:327 msgid "_Mount on" msgstr "_ضم على" #: ../src/Win_GParted.cc:334 msgid "M_anage Flags" msgstr "أ_دِر الشارات" #: ../src/Win_GParted.cc:339 msgid "C_heck" msgstr "ا_فحص" #: ../src/Win_GParted.cc:393 msgid "Device Information" msgstr "معلومات القرص" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:438 msgid "DiskLabelType:" msgstr "نوع عنوان القرص:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:446 msgid "Heads:" msgstr "الرؤوس:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:454 msgid "Sectors/Track:" msgstr "المقاطع/المسارات:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:462 msgid "Cylinders:" msgstr "الإسطوانات:" #: ../src/Win_GParted.cc:637 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "تعذّر إضافة هذه العملية للقائمة." #: ../src/Win_GParted.cc:663 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 عملية منتظرة" #: ../src/Win_GParted.cc:665 msgid "1 operation pending" msgstr "عملية واحدة منتظرة" #: ../src/Win_GParted.cc:713 msgid "Quit GParted?" msgstr "اخرج من مُقسِّم‌ج؟" #: ../src/Win_GParted.cc:720 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "%1 عمليات منتظرة حاليا." #: ../src/Win_GParted.cc:723 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "عملية واحدة منتظرة حاليا." #: ../src/Win_GParted.cc:742 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1392 msgid "_Unmount" msgstr "أ_زل الضم" #: ../src/Win_GParted.cc:767 msgid "_Swapoff" msgstr "أ_وقف التبديل" #: ../src/Win_GParted.cc:773 msgid "_Swapon" msgstr "_شغل التبديل" #: ../src/Win_GParted.cc:921 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - مُقسِّم‌ج" #: ../src/Win_GParted.cc:967 msgid "Scanning all devices..." msgstr "يجري فحص كل الأقراص..." #: ../src/Win_GParted.cc:983 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "لم تستطع النواة إعادة قرائة جدول الأقسام على الأقراص التالية:" #: ../src/Win_GParted.cc:990 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "بسبب هذا سيكون لك نفاذ محدود لهذه الأقراص، أزل ضم كل الأقسام المضمومة على " "القرص لتحصل على النفاذ الكامل." #: ../src/Win_GParted.cc:1034 msgid "No devices detected" msgstr "لم يُعثر على أية أقراص" #: ../src/Win_GParted.cc:1113 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "آسف، لي مضمنا بعد." #: ../src/Win_GParted.cc:1119 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "من فضلك زر http://gparted.sf.net لمزيد من المعلومات والدعم." #: ../src/Win_GParted.cc:1192 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "لا يمكن إنشاء أكثر من %1 قسم أولي" #: ../src/Win_GParted.cc:1200 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "إذا أردت المزيد من الأقسام فعليك أولا إنشاء قسم ممتد. هذه الأقسام يمكن أن " "تحتوي أقساما أخرى. وحيث أن القسم الممتد هو قسم أولي في الوقت ذاته، فقد يكون " "من الضروري حذف أحد الأقسام الأولية أولا." #: ../src/Win_GParted.cc:1386 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "تعذر حذف %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1393 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "من فضلك الغ ضم أي قسم منطقي يحمل رقما أكبر من %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1404 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف %1؟" #: ../src/Win_GParted.cc:1411 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "بعد الحذف لن يتوفر هذا القسم مرة أخرى للنسخ." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1414 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "إحذف %1 (%2، %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1480 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "لم أستطع تهيئة نظام الملفات هذا إلى %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1489 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "يحتاج نظام الملفات %1 قسما على الأقل %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1494 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "أقصى حجم لقسم بنظام ملفات %1 هو %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1579 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "لا يمكن إلغاء ضم القسم من نقاط الضم التالية:" #: ../src/Win_GParted.cc:1581 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "في الأغلب توجد أقسام أخرى مضمومة في نقاط الضم هذه. ينصح بإلغاء ضمهم يدويا." #: ../src/Win_GParted.cc:1631 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "تعطيل التبديل على %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1631 msgid "Activating swap on %1" msgstr "تفعيل التبديل على %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1638 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "تعذّر تعطيل التبديل" #: ../src/Win_GParted.cc:1638 msgid "Could not activate swap" msgstr "تعذّر تفعيل التبديل" #: ../src/Win_GParted.cc:1654 msgid "Unmounting %1" msgstr "يجري إلغاء ضم %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1659 msgid "Could not unmount %1" msgstr "تعذّر إلغاء ضم %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1688 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "يجري ضم %1 على %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1695 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "تعذّر ضم %1 على %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1719 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "أمتأكد من رغبتك في إنشاء %1 عنوان قرص على %2؟" #: ../src/Win_GParted.cc:1727 msgid "This operation will destroy all data on %1!" msgstr "ستدمر هذه العملية كل البيانات على %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1736 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "حدث خطأ خلال ضبط عنوان القرص الجديد" #: ../src/Win_GParted.cc:1820 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "أمتأكد أنك ترغب في تطبيق العمليات المنتظرة؟" #: ../src/Win_GParted.cc:1825 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "ينصح بحفظ البيانات الهامة احتياطيا قبل التقدم." #: ../src/Win_GParted.cc:1826 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "طبق العمليات على القرص الصلب" #. create mountpoint... #: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "أنشيء نقطة ضم مؤقتة (%1)" #: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261 msgid "mount %1 on %2" msgstr "ضم %1 على %2" #: ../src/jfs.cc:162 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "ضم %1 على %2 مع تفعيل شارة تغيير الحجم" #: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306 msgid "unmount %1" msgstr "ضم %1" #: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "أزل نقطة الضم المؤقتة (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "صلاحيات الجذر مطلوبة لتشغيل مُقسِّم‌ج " #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "حيث أن مُقسِّم‌ج قد يكون سلاح دمار شامل، لا يسمح لغير الجذر بتشغيله." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:120 msgid "run simulation" msgstr "شغل محاكاة" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:127 msgid "real resize" msgstr "تغيير حجم حقيقي" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:162 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "نمِّ نظام الملفات المضوم" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:269 msgid "copy filesystem" msgstr "انسخ نظام الملفّات" #: ../gpdf.desktop.in.h:1 ../shell/gpdf.c:948 #: ../xpdf/GNOME_PDF.server.in.in.h:5 msgid "PDF Viewer" msgstr "عارض PDF" #: ../gpdf.desktop.in.h:2 msgid "View PDF files" msgstr "اعرض ملفات PDF" #: ../gpdf.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar page" msgstr "صفحة الشريط الجانبي الإفتراضية" #: ../gpdf.schemas.in.h:2 msgid "Default sidebar size" msgstr "الحجم الإفتراضي للشريط الجانبي" #: ../gpdf.schemas.in.h:3 msgid "Show sidebar by default" msgstr "اعرض الشريط الجانبي إفتراضا" #: ../shell/eel-vfs-extensions.c:691 ../src/menu-items.c:344 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (يونيكود غير سليم)" #: ../shell/gpdf-recent-view-toolitem.c:130 msgid "Recent" msgstr "حديث" #: ../shell/gpdf-window-ui.xml.h:3 msgid "Online manual for this application" msgstr "كتيّب هذا التطبيق" #: ../shell/gpdf.c:263 ../shell/gpdf.c:266 ../xpdf/GNOME_PDF.server.in.in.h:4 #: ../xpdf/gpdf-control.cc:1973 ../xpdf/gpdf-control.cc:2005 #: ../xpdf/gpdf-control.cc:2024 ../xpdf/gpdf-control.cc:2520 msgid "PDF Document" msgstr "مستند PDF" #: ../shell/gpdf.c:462 msgid "Exit Full Screen" msgstr "اخرج من ملء الشاشة" #: ../shell/gpdf.c:559 msgid "Load file" msgstr "حمِّل ملف" #: ../shell/gpdf.c:694 msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author." msgstr "ديريك ب. نونبرج، مؤلف Xpdf" #: ../shell/gpdf.c:695 msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer." msgstr "مارتن كرتشما، مدير النقلة لجنوم." #: ../shell/gpdf.c:696 msgid "Michael Meeks, GNOME port creator." msgstr "مايكل ميكس منشئ النقلة لجنوم." #. please localize as Rémi (R\303\251mi) #: ../shell/gpdf.c:698 msgid "Remi Cohen-Scali." msgstr "رمي كوهين صقالي." #: ../shell/gpdf.c:699 msgid "Miguel de Icaza." msgstr "ميكال دي اكازا." #: ../shell/gpdf.c:700 msgid "Nat Friedman." msgstr "نات فريدمان." #: ../shell/gpdf.c:701 msgid "Ravi Pratap." msgstr "رافي براتاب." #: ../shell/gpdf.c:706 msgid "Chee Bin HOH " msgstr "تشي بن هوه " #: ../shell/gpdf.c:707 msgid "Breda McColgan " msgstr "بريدا مك كولكن " #: ../shell/gpdf.c:726 msgid "Glyph & Cog, LLC and authors" msgstr "جليف & كوج, LLC و المؤلفون" #: ../shell/gpdf.c:731 ../xpdf/GNOME_PDF.server.in.in.h:1 msgid "GNOME PDF Viewer" msgstr "عارض PDF لجنوم" #: ../shell/gpdf.c:734 msgid "A PDF viewer based on Xpdf" msgstr "عارض PDF مؤسس على Xpdf" #: ../xpdf/GNOME_PDF.server.in.in.h:2 msgid "GNOME PDF viewer factory" msgstr "مصنع عارض PDF لجنوم" #: ../xpdf/GNOME_PDF.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus PDF Property Page" msgstr "صفحة خصائص PDF في ناوتيلس" #: ../xpdf/GNOME_PDF.server.in.in.h:6 msgid "PDF document viewer factory" msgstr "مصنع عارض مستندات الـ PDF" #: ../xpdf/GNOME_PDF.server.in.in.h:7 msgid "View as PDF Document" msgstr "اعرض كمستند PDF" #: ../xpdf/eel-gconf-extensions.c:74 msgid "" "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n" "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n" "more info" msgstr "" "لا يمكن ايجاد مخطط لتفضيلات gpdf. \n" "يمكنك مراجعة تعيينات gconf أو gpdf FAQ \n" "للمزيد من المعلومات" #: ../xpdf/eel-gconf-extensions.c:101 #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-support.c:74 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "خطأ GConf:\n" " %s" #: ../xpdf/gpdf-annots-view.cc:288 ../xpdf/gpdf-annots-view.cc:289 msgid "Parent control" msgstr "مراقبة أبويّة" #: ../xpdf/gpdf-annots-view.cc:916 msgid "Owner/Title" msgstr "المالك/العنوان" #: ../xpdf/gpdf-annots-view.cc:925 msgid "Opened" msgstr "فُتِح" #: ../xpdf/gpdf-annots-view.cc:1070 ../xpdf/gpdf-annots-view.cc:1086 #: ../xpdf/gpdf-thumbnails-view.cc:1466 ../xpdf/gpdf-thumbnails-view.cc:1482 msgid "Not yet implemented!" msgstr "غير مضاف حاليا!" #: ../xpdf/gpdf-annots-view.cc:1071 msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry." msgstr "ميزة تصفية الحواشي غير مضافة حاليا... عفوا." #: ../xpdf/gpdf-annots-view.cc:1087 msgid "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry." msgstr "ميزة إدارة ملحقات الحواشي غير مضافة حاليا... عفوا." #: ../xpdf/gpdf-bookmarks-view.cc:129 msgid "Expand all bookmarks under this one" msgstr "مدِّد كل العلامات تحت هذه" #: ../xpdf/gpdf-bookmarks-view.cc:130 msgid "Collapse" msgstr "اطوِ" #: ../xpdf/gpdf-bookmarks-view.cc:131 msgid "Collapse all bookmarks under this one" msgstr "اطوِ كل العلامات تحت هذه" #: ../xpdf/gpdf-bookmarks-view.cc:132 msgid "Expand All" msgstr "مدِّد الكل" #: ../xpdf/gpdf-bookmarks-view.cc:133 msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree" msgstr "مدِّد كل العلامات في شجرة علامات المواقع" #: ../xpdf/gpdf-bookmarks-view.cc:134 msgid "Collapse All" msgstr "اطوِ الكل" #: ../xpdf/gpdf-bookmarks-view.cc:135 msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree" msgstr "اطوِ كل العلامات في شجرة علامات المواقع" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:2 msgid "Best Fit" msgstr "أفضل ملائمة" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of the sidebar" msgstr "غيِّر رؤية الشريط الجانبي" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:5 msgid "Expand to a larger size" msgstr "مدِّد لحجم أكبر" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:6 msgid "First" msgstr "الأول" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. translators: this is the label for toolbar button #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:7 ../shell/ev-window.c:4286 msgid "Fit Width" msgstr "لائم العرض" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:8 msgid "Fit page _width" msgstr "لائم _عرض الصفحة" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:9 msgid "Fo_rward" msgstr "إلى الأ_مام" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:11 msgid "Go backward in history" msgstr "اذهب إلى الخلف في التاريخ" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:12 msgid "Go forward in history" msgstr "اذهب إلى الأمام في التاريخ" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:14 msgid "Last" msgstr "الأخير" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:22 msgid "Save the current PDF document with a new filename" msgstr "احفظ مستند PDF الحالي باسم ملف جديد" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:23 msgid "Shrink to a smaller size" msgstr "صغِّر لحجم أصغر" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:24 msgid "Size to fit the page" msgstr "حجّم لملائمة الصفحة" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:25 msgid "Size to fit the page width" msgstr "حجّم ملائمة عرض الصفحة" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:26 msgid "View properties of the displayed document" msgstr "اعرض خصائص المستند المعروض" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:27 msgid "View the first page" msgstr "اعرض الصفحة الأولى" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:28 msgid "View the last page" msgstr "اعرض الصفحة الأخيرة" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:29 msgid "View the next page" msgstr "اعرض الصفحة التالية" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:30 msgid "View the previous page" msgstr "اعرض الصفحة السابقة" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:35 ../shell/ev-window.c:4077 msgid "_First Page" msgstr "الصفحة الأ_ولى" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:37 ../shell/ev-window.c:4080 msgid "_Last Page" msgstr "الصفحة الأ_خيرة" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:38 ../shell/ev-window.c:4074 msgid "_Next Page" msgstr "الصفحة ال_تالية" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. Go menu #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:39 ../shell/ev-window.c:4071 msgid "_Previous Page" msgstr "الصفحة ال_سابقة" #: ../xpdf/gpdf-control.cc:565 msgid "Documentation Error" msgstr "خطأ في التوثيق" #: ../xpdf/gpdf-control.cc:769 #, c-format msgid "Printing: Page %d." msgstr "يجري الطبع: الصفحة %d." #: ../xpdf/gpdf-control.cc:897 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "كنت تحاول الطبع لطابعة باستخدام الدافع (driver) \"%s\". هذا البرنامجيتطلب " "دافع لطابعات PostScript." #: ../xpdf/gpdf-control.cc:900 msgid "" "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This " "program requires a PostScript printer driver." msgstr "" "كنت تحاول الطبع لطابعة لا تستخدم PostScript. هذاالبرنامج يتطلب دافع لطابعات " "PostScript." #: ../xpdf/gpdf-control.cc:1091 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "تعذر حفظ الملف باسم \"%s\"." #: ../xpdf/gpdf-control.cc:1198 msgid "PDF Properties" msgstr "خصائص PDF" #: ../xpdf/gpdf-control.cc:2028 #, c-format msgid "Loading of %s failed." msgstr "فشل تحميل %s." #: ../xpdf/gpdf-control.cc:2378 msgid "Annotations" msgstr "حواشي" #: ../xpdf/gpdf-link-canvas-item.cc:265 ../xpdf/gpdf-link-canvas-item.cc:266 msgid "UsingHandCursor" msgstr "استعمال المؤشر اليدوي" #: ../xpdf/gpdf-persist-file.cc:224 ../xpdf/gpdf-persist-stream.cc:213 msgid "_Open Document" msgstr "ا_فتح المستند" #: ../xpdf/gpdf-persist-file.cc:251 ../xpdf/gpdf-persist-stream.cc:240 msgid "Enter document password:" msgstr "ادخل كلمة سر المستند:" #: ../xpdf/gpdf-persist-file.cc:252 ../xpdf/gpdf-persist-stream.cc:241 msgid "" "This document is encrypted and this operation requires the document's " "password" msgstr "هذا المستند مُعمّى و هذه العملية تتطلب كلمة سر المستند" #. translators: page catalog is a part of the PDF file #. The last period (.) is missing on purpose #: ../xpdf/gpdf-persist-file.cc:337 msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read" msgstr "ملف الـ PDF تالف. لم يمكن قراءة فهرس صفحاته" #: ../xpdf/gpdf-persist-file.cc:341 msgid "" "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired" msgstr "ملف الـ PDF تالف أو أنه ليس ملف PDF. لم يمكن اصلاحه." #: ../xpdf/gpdf-persist-file.cc:345 msgid "The PDF document is encrypted and you didn't enter the correct password" msgstr "مستند الـ PDF معمّى و أنت لم تكتب كلمة السر الصحيحة" #: ../xpdf/gpdf-print-progress-dialog.glade.h:2 msgid "Printing: Preparing." msgstr "يجري الطبع: تحضير." #: ../xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "المنشئ:" #: ../xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Optimized:" msgstr "محسن:" #: ../xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:8 msgid "PDF Version:" msgstr "إصدارة PDF:" #: ../xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "المخرج:" #: ../xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "أمن:" #: ../xpdf/gpdf-sidebar.c:350 ../xpdf/gpdf-sidebar.c:373 msgid "Select sidebar page by title for displaying it" msgstr "انتقِ صفحة الشريط الجانبي باعتبار العنوان لعرضها" #: ../xpdf/gpdf-sidebar.c:405 ../xpdf/gpdf-sidebar.c:422 msgid "Click to open page tools menu" msgstr "انقر لفتح قائمة أدوات الصفحة" #: ../xpdf/gpdf-sidebar.c:441 msgid "Remove page if it is removeable" msgstr "احذف الصفحة إذا كانت قابلة للحذف" #: ../xpdf/gpdf-sidebar.c:468 msgid "Close sidebar" msgstr "أغلق الشريط الجانبي" #: ../xpdf/gpdf-thumbnails-view.cc:1467 msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry." msgstr "ما تزال ميزة إنشاء الصور المصغرة غير مضافة... عفوا." #: ../xpdf/gpdf-thumbnails-view.cc:1483 msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry." msgstr "ما تزال ميزة إنشاء جميع الصور المصغرة غير مضافة... عفوا." #: ../xpdf/gpdf-view.cc:366 #, c-format msgid "No application was found to open the URI: %s" msgstr "لم يُعثر على تطبيق لفتح المسار: %s" #: ../xpdf/gpdf-view.cc:369 msgid "Application Launch Failure!" msgstr "فشل تشغيل التطبيق!" #: ../xpdf/gpdf-view.cc:479 #, c-format msgid "Go to page #%d" msgstr "اذهب إلى الصّفحة #%d" #: ../xpdf/gpdf-view.cc:513 #, c-format msgid "Go to file %s:#%d" msgstr "اذهب إلى الملف %s:#%d" #: ../xpdf/gpdf-view.cc:515 msgid "Broken link" msgstr "وصلة مكسورة" #: ../xpdf/gpdf-view.cc:535 #, c-format msgid "Launch: %s %s" msgstr "إطلاق: %s %s" #: ../xpdf/gpdf-view.cc:543 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "تصفّح %s" #: ../xpdf/gpdf-view.cc:551 #, c-format msgid "Action: %s" msgstr "الإجراء: %s" #: ../xpdf/gpdf-view.cc:559 #, c-format msgid "Movie: %s" msgstr "الفيلم: %s" #: ../xpdf/gpdf-view.cc:570 #, c-format msgid "Unknown action: %s !" msgstr "إجراء مجهول: %s !" #: ../xpdf/page-control.c:101 #, c-format msgid " of %d" msgstr "من %d" #: ../xpdf/page-control.c:219 ../xpdf/page-control.c:233 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-page-selector.c:515 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-content-selector.c:122 msgid "Current page" msgstr "الصفحة الحالية" #: ../xpdf/page-control.c:220 msgid "" "This shows the current page number. To jump to another page, enter its " "number." msgstr "هذا يظهر رقم الصفحة الحالية. للقفز لصفحة أخرى، ادخل رقمها." #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:2 #: ../libgnomeprintui/gpaui/gpa-spinbutton.c:315 ../gcalctool/calctool.c:385 #: ../embed/downloader-view.c:684 ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:41 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 msgid "Above" msgstr "أعلى" #: ../gcalctool/gtk.c:273 msgid "Show help contents" msgstr "إظهار محتويات المساعدة" #: ../src/orca/rolenames.py:365 ../src/orca/rolenames.py:367 #: ../atk/atkobject.c:164 msgid "page" msgstr "صفحة" #: ../components/html-editor/test-html-editor-control.c:342 msgid "Save file as..." msgstr "احفظ الملف بإسم..." #: ../templates/show-stats.tmpl:27 msgid "Translated" msgstr "مُتَرجَم" #. translators: This is a file. #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:109 ../deskbar/handlers/files.py:47 #: ../deskbar/handlers/recent.py:43 #, python-format msgid "Open %s" msgstr "افتح %s" #: ../gnopi/brlui.c:83 msgid "French" msgstr "فرنسي" #: ../gui/gdmlogin.c:1014 ../gui/gdmlogin.c:1132 msgid "_Last" msgstr "الأ_خيرة" #: ../src/gui/preferences.cpp:630 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "Personal Information" msgstr "المعلومات الشخصية" #: ../gcalctool/calctool.c:925 msgid "^" msgstr "^" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Buttons" msgstr "الأزرار" #: ../gladeui/glade-command.c:1644 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "الصق %s" #: ../srcore/srpres.c:820 msgid "Check box" msgstr "إطار ضبط" #: ../srcore/srpres.c:860 ../src/orca/rolenames.py:446 msgid "Slider" msgstr "مزلق" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Custom widget" msgstr "قطعة مخصصة" #: ../gladeui/glade-command.c:1063 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "احذف %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1537 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "انشيء %s" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 msgid "Scrollbar" msgstr "شريط تمرير" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48 msgid "_Foreground:" msgstr "ال_واجهة الأمامية:" #: ../src/brasero-project-manager.c:110 msgid "New project" msgstr "مشروع جديد" #. Change tooltips #: ../src/glade-project-window.c:2201 ../gladeui/glade-app.c:242 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "تراجع: %s" #: ../src/glade-project-window.c:2212 ../gladeui/glade-app.c:242 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "إعادة: %s" #: ../gok/gok-keyboard.c:806 ../main.kbd.in.h:7 msgid "Menus" msgstr "القوائم" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 ../gtali/setup.c:343 msgid "Regular" msgstr "منتظم" #: ../data/gwget.glade.h:4 msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: ../data/gwget.glade.h:5 msgid "New Download" msgstr "تنزيل جديد" #: ../data/gwget.glade.h:8 msgid "Cancel download" msgstr "الغِ التنزيل" #: ../data/gwget.glade.h:9 msgid "Cancel the download" msgstr "الغِ التنزيل" #: ../data/gwget.glade.h:13 msgid "Continue with the download" msgstr "إكمل مع التنزيل" #: ../data/gwget.glade.h:14 ../src/main_window_cb.c:144 #: ../src/main_window_cb.c:629 ../src/main_window_cb.c:668 #: ../src/main_window_cb.c:736 msgid "Gwget - Download Manager" msgstr "Gwget - مدير التنزيل" #: ../data/gwget.glade.h:17 msgid "Local File:" msgstr "الملف المحلي:" #: ../data/gwget.glade.h:19 msgid "Multimedia files (Videos and images)" msgstr "مفات وسائط متعددة (صور و فيديو)" #: ../data/gwget.glade.h:20 msgid "New Download" msgstr "تنزيل جديد" #: ../data/gwget.glade.h:22 msgid "Open directory" msgstr "إفتح الدليل" #: ../data/gwget.glade.h:26 msgid "Pause all" msgstr "إيقاف الكل" #: ../data/gwget.glade.h:27 msgid "Pause download" msgstr "إيقاف التنزيل" #: ../data/gwget.glade.h:28 msgid "Pause the download" msgstr "إيقاف هذا التنزيل" #: ../data/gwget.glade.h:30 ../data/preferences.glade.h:21 msgid "Recursive" msgstr "تكرار" #: ../data/gwget.glade.h:31 msgid "Recursive options" msgstr "Recursive options" #: ../data/gwget.glade.h:33 ../src/main_window_cb.c:652 msgid "Remove completed" msgstr "أزل المكتملة" #: ../data/gwget.glade.h:34 msgid "Remove from List" msgstr "أزل من القائمة" #: ../data/gwget.glade.h:35 msgid "Remove from list" msgstr "أزل من القائمة" #: ../data/gwget.glade.h:36 ../src/main_window_cb.c:686 msgid "Remove inactive" msgstr "أزل الغير فعالة" #: ../data/gwget.glade.h:37 msgid "Resume all" msgstr "أكمل الكل" #: ../data/gwget.glade.h:38 msgid "Save in:" msgstr "إحفظ في:" #: ../data/gwget.glade.h:40 msgid "The index file only" msgstr "ملفات الرئيسية فقط" #: ../data/gwget.glade.h:41 msgid "This site (mirror)" msgstr "هذا الموقع(مرآة)" #: ../data/gwget.schemas.in.h:2 msgid "Convert Links" msgstr "تحويل الروابط" #: ../data/gwget.schemas.in.h:3 msgid "Convert to relative links in recursive mode." msgstr "Convert to relative links in recursive mode." #: ../data/gwget.schemas.in.h:4 msgid "Default Download Directory" msgstr "مجلد التنزيل الإفتراضي" #: ../data/gwget.schemas.in.h:5 msgid "Download Page Requisites" msgstr "تنزيل صفحة المتطلبات" #: ../data/gwget.schemas.in.h:6 msgid "Follow relative links" msgstr "Follow relative links" #: ../data/gwget.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, always ask for a destination folder when starting a new download. " "If false, always save in the default directory without asking the user." msgstr "" "إذا كان صحيحاً,فسئل أين تحفظ الملفات عند بدأ تنزيل جديد.إذا كان خاطئ,فحفظ " "الملفات في الدليل الإفتراضي بدون سؤال المستخدم." #: ../data/gwget.schemas.in.h:8 msgid "Limit maximum speed" msgstr "أعلى حد لسرعة" #: ../data/gwget.schemas.in.h:9 msgid "Limit number of simultaneous downloads" msgstr "Limit number of simultaneous downloads" #: ../data/gwget.schemas.in.h:10 msgid "Maximum depth in recursive mode" msgstr "Maximum depth in recursive mode" #: ../data/gwget.schemas.in.h:11 msgid "Maximum number of simultaneous downloads" msgstr "Maximum number of simultaneous downloads" #: ../data/gwget.schemas.in.h:12 msgid "Maximum speed limit" msgstr "أعلى سرعة محددة" #: ../data/gwget.schemas.in.h:13 msgid "Number of downloads" msgstr "عدد ملفات التنزيل" #: ../data/gwget.schemas.in.h:14 msgid "Number of retries" msgstr "عدد محاولات التنزيل" #: ../data/gwget.schemas.in.h:15 msgid "Open the file after download" msgstr "إفتح الملف بعد إكتمال تنزيله" #: ../data/gwget.schemas.in.h:16 msgid "Resume downloads at startup" msgstr "أكمل التنزيل عند تشغيل البرنامج" #: ../data/gwget.schemas.in.h:17 msgid "View download speed column" msgstr "أظهر عمود سرعة التنزيل" #: ../data/gwget.schemas.in.h:18 msgid "View elapsed time column" msgstr "أظهر عمود الزمن التنزيل" #: ../data/gwget.schemas.in.h:19 msgid "View percentage column" msgstr "أظهر عمود النسبة" #: ../data/gwget.schemas.in.h:20 msgid "View remaining time column" msgstr "إظهار عمود الوقت المتبقي" #: ../data/gwget.schemas.in.h:21 msgid "View statusbar" msgstr "أظهر شريط الحالة" #: ../data/gwget.schemas.in.h:22 msgid "View toolbar" msgstr "أظهر شريط الأدوات" #: ../data/gwget.schemas.in.h:23 msgid "View total size column" msgstr "أظهر عمود حجم الملفات" #: ../data/gwget.schemas.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Whether to display the statusbar." #: ../data/gwget.schemas.in.h:25 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Whether to display the toolbar." #: ../data/preferences.glade.h:1 ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/preferences.glade.h:4 msgid "Column List" msgstr "أعمدة القائمة" #: ../data/preferences.glade.h:6 msgid "Links" msgstr "الروابط" #: ../data/preferences.glade.h:7 msgid "Proxy Configuration" msgstr "إعدادات البروكسي:" #: ../data/preferences.glade.h:8 msgid "Column List" msgstr "أعمدة القائمة" #: ../data/preferences.glade.h:9 msgid "Default _GNOME network settings" msgstr "إعدادات شبكة _جنوم الإفتراضية" #: ../data/preferences.glade.h:10 msgid "Direct _Internet connection" msgstr "إتصال _إنترنت مباشر" #: ../data/preferences.glade.h:11 msgid "Do_wnload Speed" msgstr "سرعة الت_نزيل" #: ../data/preferences.glade.h:12 msgid "Don't _create directories" msgstr "لا _تنشئ أدلة" #: ../data/preferences.glade.h:13 msgid "Follow _relative links only" msgstr "Follow _relative links only" #: ../data/preferences.glade.h:15 msgid "Limit _number of simultaneous download to:" msgstr "Limit _number of simultaneous download to:" #: ../data/preferences.glade.h:20 msgid "Pro_xy:" msgstr "برو_كسي:" #: ../data/preferences.glade.h:22 msgid "Remaining _Time" msgstr "_الوقت المتبقي" #: ../data/preferences.glade.h:23 msgid "Sa_ve in:" msgstr "إح_فظ في:" #: ../data/preferences.glade.h:24 msgid "Total _Size" msgstr "_حجم الملفات" #: ../data/preferences.glade.h:25 msgid "_Ask where to save for each download" msgstr "_إسئل إين بحفظ كل ملف" #: ../data/preferences.glade.h:26 msgid "_Continue downloads on startup" msgstr "_أكمل التنزيل عند تشغيل البرنامج" #: ../data/preferences.glade.h:27 msgid "_Convert links" msgstr "_حول الروابط" #: ../data/preferences.glade.h:28 msgid "_Current Size" msgstr "_الحجم الحالي" #: ../data/preferences.glade.h:29 msgid "_Download page requisites" msgstr "_نزل صفحة المتطلبات" #: ../data/preferences.glade.h:30 msgid "_Elapsed Time" msgstr "_Elapsed Time" #: ../data/preferences.glade.h:31 msgid "_Limit download speed to:" msgstr "_أعلى سرعة لتنزيل:" #: ../data/preferences.glade.h:32 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "إعداد _يدوي للبروكسي" #: ../data/preferences.glade.h:33 msgid "_Maximum depth level:" msgstr "_Maximum depth level:" #: ../data/preferences.glade.h:34 msgid "_Number of retries:" msgstr "_Number of retries:" #: ../data/preferences.glade.h:35 msgid "_Open files automatically after download" msgstr "_إفتح الملفات عند إكتمال التنزيل" #: ../data/preferences.glade.h:36 msgid "_Percentage" msgstr "_النسبة المئوية" #: ../data/preferences.glade.h:39 msgid "files" msgstr "ملفات" #: ../data/preferences.glade.h:40 msgid "kB/sec" msgstr "ك.ب/ث" #: ../epiphany-extension/gwget.xml.in.in.h:1 msgid "Forward downloads to GWGet" msgstr "Forward downloads to GWGet" #: ../epiphany-extension/gwget.xml.in.in.h:2 msgid "GWGet" msgstr "جي دبليوجيت" #: ../src/custom-cell-renderer-progressbar.c:99 #: ../sources/rb-podcast-source.c:645 ../sources/rb-podcast-source.c:1499 #: ../gconf/gconf-error.c:26 msgid "Failed" msgstr "فشل" #: ../src/gwget_data.c:196 msgid "stalled" msgstr "متوقف" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgid "Waiting" msgstr "منتظر" #: ../src/gwget_data.c:232 msgid "Not Running" msgstr "لم يعمل" #: ../src/gwget_data.c:238 msgid "Retrieving" msgstr "إستقبال" #: ../src/gwget_data.c:685 msgid "Unable to add this download" msgstr "غير قادر على إضافة هذا الملف" #: ../src/gwget_data.c:686 msgid "This download is already added" msgstr "هذا الملف تم تنزيله من قبل" #: ../src/gwget_data.c:734 ../src/main_window_cb.c:114 #: ../src/main_window_cb.c:1256 msgid "Couldn't open the file" msgstr "لم يستطع فتح الملف" #: ../src/main.c:262 ../src/main_window_cb.c:191 msgid "Gwget" msgstr "جي دبليوجيت" #: ../src/main_window.c:449 msgid "Current Size" msgstr "الحجم" #: ../src/main_window.c:461 msgid "Total Size" msgstr "الحجم الكلي" #: ../src/main_window.c:485 msgid "Elapsed Time" msgstr "المدة منذ بدء التنزيل" #: ../src/main_window.c:496 msgid "Remaining Time" msgstr "الوقت المتبقي" #: ../src/main_window.c:554 msgid "Error starting the download" msgstr "خطأ في بدء التنزيل" #: ../src/main_window.c:554 msgid "There was an unexpected error starting the download" msgstr "خطاء غير متوقع عند بدء التنزبل" #: ../src/main_window.c:791 msgid "" "There is at least one active download left. Really cancel all running " "transfers?" msgstr "هناك على الأقل تنزيل نشط .هل تريد حقاً إلغاء كل التبادلات؟" #: ../src/main_window_cb.c:105 msgid "Error in download" msgstr "خطاء في التنزيل" #: ../src/main_window_cb.c:194 msgid "Download Manager for GNOME." msgstr "مدير التنزبل لجنوم." #: ../src/main_window_cb.c:621 #, c-format msgid "" "Really cancel current download?\n" "(URL: %s)" msgstr "" "هل تريد إلغاء التنزيل؟\n" "(العنوان: %s)" #: ../src/main_window_cb.c:652 msgid "Really remove completed downloads from the list?" msgstr "هل تريد إزالة الملفات المكتملة من القائمة؟" #: ../src/main_window_cb.c:686 msgid "Really remove inactive downloads from the list?" msgstr "هل تريد إزالة الملفات الغير نشطة من القائمة؟" #: ../src/main_window_cb.c:718 msgid "Really remove all downloads from the list?" msgstr "هل تريد إزالة جميع الملفات؟" #: ../src/main_window_cb.c:1208 msgid "New download speed limit will apply only to new or restarted downloads" msgstr "السرعة المحددة سوف يتم تنفيذها مع تنزيل جديد أو إعادة التنزيل" #: ../src/main_window_cb.c:1225 msgid "Really remove this download from the list?" msgstr "هل تريد إزالة هذا التنزيل من القائمة؟" #: ../src/main_window_cb.c:1275 msgid "Couldn't open the folder" msgstr "لم يستطع فتح المجلد" #: ../src/systray.c:120 msgid "Nothing" msgstr "لاشئ" #: ../src/wget-log.c:123 msgid "Socket error" msgstr "خطاء Socket" #: ../src/wget-log.c:125 msgid "Connection refused\n" msgstr "الإتصال مرفوض\n" #: ../src/wget-log.c:127 msgid "No route to host" msgstr "No route to host" #: ../src/wget-log.c:129 msgid "Connection refused when downloading URL:\n" msgstr "الإتصال مرفوض عند تنزيل :\n" #: ../src/wget-log.c:131 msgid "Host not found\n" msgstr "لم يوجد المضيف\n" #: ../src/wget-log.c:133 msgid "Unsupported protocol - you need wget >= 1.7 for https:\n" msgstr "بروتكول غير مدعوم - تحتاج إلى دبليوجيت >= ١.٧ لــ https:\n" #: ../src/wget-log.c:136 msgid "Refusing to truncate existing file" msgstr "Refusing to truncate existing file" #: ../src/wget-log.c:162 msgid "Can't continue download, existing local file conflicts with remote file" msgstr "لا يستطيع إكمال التنزيل,هناك خطأ بخصوص الملف المحلي" #: ../src/wget-log.c:221 msgid "Can't write to target directory" msgstr "لايمكن الكتابة إلى الدليل الهدف" #: ../src/orca/orca-find.glade.h:8 msgid "Search for:" msgstr "ابحث عن:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3498 msgid "read" msgstr "قراءة" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3509 msgid "write" msgstr "كتابة" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:50 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:84 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:646 msgid "Autodetect" msgstr "تعرف آالي" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7339 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "الملف موجود بالفعل في \"%s\". استبداله سيكتب فوق محتواه." #: ../gok.glade2.h:25 msgid "Sound" msgstr "الصوت" #. #-#-#-#-# deskbar-applet.HEAD.ar.po (deskbar-applet.HEAD) #-#-#-#-# #. translators: This is used for unknown values returned by beagle #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:318 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:340 ../mail/message-list.c:1470 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:57 ../src/gnome-keyring-manager-util.c:210 #: ../src/e_date.c:154 msgid "?" msgstr "؟" #: ../src/network/hosts.c:89 ../src/main.c:523 msgid "IP Address" msgstr "عنوان IP" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:829 msgid "Authentication Type" msgstr "نوع التوثق" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1295 msgid "Send" msgstr "أرسِل" #: ../libgnomecups/gnome-cups-printer.c:1097 ../daemon/slave.c:3701 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../gok.glade2.h:143 msgid "high" msgstr "مرتفعة" #: ../gok.glade2.h:144 msgid "low" msgstr "منخفضة" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgid "International" msgstr "عالمي" #. #-#-#-#-# HEAD.po (Arabic) #-#-#-#-# #. minutes:seconds #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# totem.gnome-2-18.ar.po (totem.gnome-2-16.ar) #-#-#-#-# #. minutes:seconds #. #-#-#-#-# gnome-screensaver.HEAD.ar.po (gnome-screensaver.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. hour:minutes #. minutes:seconds #. #-#-#-#-# nautilus-cd-burner.HEAD.ar.po (nautilus-cd-burner.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. minutes:seconds #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:526 #: ../src/backend/video-utils.c:264 ../src/gnome-screensaver-preferences.c:980 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:988 ../src/ncb-progress-dialog.c:159 #: ../src/orca/where_am_I.py:682 ../src/orca/where_am_I.py:801 #, c-format, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:335 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2034 msgid "Voice" msgstr "صوت" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 msgid "Fax" msgstr "فاكس" #: ../interfaces/network.glade.in.h:23 msgid "Modem" msgstr "مودم" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154 msgid "Pager" msgstr "جهاز الإستدعاء" #: ../src/gui/druid.cpp:1631 ../addressbook/libebook/e-contact.c:150 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:598 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:462 #: ../libedataserver/e-categories.c:42 msgid "Birthday" msgstr "عيد الميلاد" #: ../interfaces/time.glade.in.h:8 msgid "Time zone" msgstr "المنطقة الزمنيّة" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:511 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:166 msgid "Role" msgstr "الدّور" #. #-#-#-#-# evolution-data-server.gnome-2-18.ar.po (evolution-data-server.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. Organizational fields #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:571 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:162 msgid "Organization" msgstr "المنظّمة" # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.gnome-2-18.ar.po (gnome-icon-theme.gnome-2-16.ar) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 #: ../48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "صوت" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "تصنيف" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:936 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "Due" msgstr "مُستحق " #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1045 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1063 msgid "Contact information" msgstr "معلومات المراسَل" #: ../mouse.kbd.in.h:8 msgid "Repeat" msgstr "إعادة" #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:576 #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:632 msgid "dark blue" msgstr "أزرق غامق" #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:584 msgid "dark green" msgstr "أخضر غامق" #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:581 #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:637 msgid "dark red" msgstr "أحمر غامق" #: ../boards/advanced_colors/board8.xml.in.h:6 #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:597 #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:636 msgid "purple" msgstr "بنفسجي" #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:616 #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:626 msgid "light blue" msgstr "أزرق خفيف" #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:614 msgid "light green" msgstr "أخضر خفيف" #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:572 msgid "light brown" msgstr "بني خفيف" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:7 #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:611 #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:628 msgid "pink" msgstr "وردي" #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:617 #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:630 msgid "light purple" msgstr "بنفسجي خفيف" #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:608 msgid "light grey" msgstr "رمادي خفيف" #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:588 msgid "dark grey" msgstr "رمادي غامق" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:6 #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:592 msgid "orange" msgstr "برتقالي" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:10 #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:618 msgid "white" msgstr "أبيض" #: ../speech/libsrs/srs-speech.c:331 msgid "new line" msgstr "سطر جديد" #: ../src/orca/chnames.py:64 msgid "pound" msgstr "جنيه" #: ../src/orca/chnames.py:65 msgid "dollar" msgstr "دولار" #: ../src/orca/chnames.py:46 msgid "quote" msgstr "اقتباس" #: ../src/orca/chnames.py:47 msgid "left paren" msgstr "قوس مفتوح" #: ../src/orca/chnames.py:48 msgid "right paren" msgstr "قوس مغلق" #: ../boards/imagename/board3_0.xml.in.h:7 #: ../boards/imagename/board5_0.xml.in.h:4 ../src/orca/chnames.py:68 msgid "star" msgstr "نجمة" #: ../src/orca/chnames.py:69 msgid "plus" msgstr "زائد" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: ../gnotravex/gnotravex.c:55 ../gnopi/cmdmapui.c:182 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:173 ../gcalctool/calctool.c:336 msgid "1" msgstr "1" #: ../gnotravex/gnotravex.c:55 ../gnopi/cmdmapui.c:183 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:174 ../gcalctool/calctool.c:348 msgid "2" msgstr "2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:55 ../gnopi/cmdmapui.c:184 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:175 ../gcalctool/calctool.c:360 msgid "3" msgstr "3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:55 ../gnopi/cmdmapui.c:185 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:176 ../gcalctool/calctool.c:236 msgid "4" msgstr "4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:55 ../gnopi/cmdmapui.c:187 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:178 ../gcalctool/calctool.c:260 msgid "6" msgstr "6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:55 ../gnopi/cmdmapui.c:188 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:179 ../gcalctool/calctool.c:135 msgid "7" msgstr "7" #: ../gnotravex/gnotravex.c:56 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 #: ../gnopi/cmdmapui.c:189 ../kbd_mouse/libke/libke.c:180 #: ../gcalctool/calctool.c:147 msgid "8" msgstr "8" #: ../gnotravex/gnotravex.c:56 ../gnopi/cmdmapui.c:190 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:181 ../gcalctool/calctool.c:159 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/orca/chnames.py:51 msgid "colon" msgstr "فاصلة" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:148 ../src/orca/chnames.py:71 msgid "equals" msgstr "يساوي" #: ../src/orca/chnames.py:54 msgid "greater than" msgstr "أكبر من" #: ../src/gui/accounts.cpp:1555 ../src/gui/preferences.cpp:474 #: ../src/gui/preferences.cpp:817 ../gnopi/cmdmapui.c:143 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:146 ../gcalctool/calctool.c:1053 msgid "A" msgstr "A" #: ../gnopi/cmdmapui.c:144 ../kbd_mouse/libke/libke.c:147 #: ../gcalctool/calctool.c:1065 msgid "B" msgstr "B" #: ../gnopi/cmdmapui.c:146 ../kbd_mouse/libke/libke.c:149 #: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:4 ../gcalctool/calctool.c:955 msgid "D" msgstr "D" #: ../gnopi/cmdmapui.c:149 ../kbd_mouse/libke/libke.c:152 msgid "G" msgstr "G" #: ../gnopi/cmdmapui.c:150 ../kbd_mouse/libke/libke.c:153 msgid "H" msgstr "H" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: ../gnopi/cmdmapui.c:151 ../kbd_mouse/libke/libke.c:154 msgid "I" msgstr "I" #: ../gnopi/cmdmapui.c:152 ../kbd_mouse/libke/libke.c:155 msgid "J" msgstr "J" #: ../gnopi/cmdmapui.c:153 ../kbd_mouse/libke/libke.c:156 msgid "K" msgstr "K" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:346 ../gnopi/cmdmapui.c:154 #: ../kbd_mouse/libke/libke.c:157 msgid "L" msgstr "L" #: ../gnopi/cmdmapui.c:157 ../kbd_mouse/libke/libke.c:160 msgid "O" msgstr "O" #: ../gnopi/cmdmapui.c:158 ../kbd_mouse/libke/libke.c:161 #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:24 msgid "P" msgstr "P" #: ../gnopi/cmdmapui.c:159 ../kbd_mouse/libke/libke.c:162 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../gnopi/cmdmapui.c:162 ../kbd_mouse/libke/libke.c:165 msgid "T" msgstr "T" #: ../gnopi/cmdmapui.c:163 ../kbd_mouse/libke/libke.c:166 msgid "U" msgstr "U" #: ../gnopi/cmdmapui.c:164 ../kbd_mouse/libke/libke.c:167 msgid "V" msgstr "V" #: ../gnopi/cmdmapui.c:168 ../kbd_mouse/libke/libke.c:171 msgid "Z" msgstr "Z" #: ../src/orca/chnames.py:55 msgid "left bracket" msgstr "قوس أيسر" #: ../src/orca/chnames.py:56 msgid "right bracket" msgstr "قوس أيمن" #: ../src/orca/chnames.py:50 msgid "underscore" msgstr "حرف تحت السّطر" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494 msgid "a" msgstr "أ" #: ../gcalctool/calctool.c:889 ../gcalctool/calctool.c:1277 msgid "e" msgstr "هـ" #: ../libgnomeprintui/gpaui/gpa-spinbutton.c:319 msgid "m" msgstr "م" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319 msgid "n" msgstr "ل" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315 msgid "y" msgstr "ن" #: ../src/orca/chnames.py:61 msgid "left brace" msgstr "قوص أيسر" #: ../src/orca/chnames.py:58 msgid "vertical line" msgstr "خط عمودي" #: ../src/orca/chnames.py:62 msgid "right brace" msgstr "قوص أيمن" #: ../src/orca/chnames.py:60 msgid "tilde" msgstr "حركة" #: ../src/orca/chnames.py:75 msgid "plus minus" msgstr "زائد ناقص" #. Translators: This is in Utah in the United States. #: ../gweather/Locations.xml.in.h:1600 msgid "Delta" msgstr "دلتا" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 #: ../gweather/Locations.xml.in.h:2866 msgid "India" msgstr "الهند" #. #-#-#-#-# gnome-applets-locations.HEAD.ar.po (gnome-applets-locations.gnome-2-16.ar) #-#-#-#-# #. Translators: This is in Ohio in the United States. #: ../gweather/Locations.xml.in.h:3592 msgid "Lima" msgstr "ليما" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 ../logview/misc.c:44 msgid "November" msgstr "نوفمبر" #. #-#-#-#-# gnome-applets-locations.HEAD.ar.po (gnome-applets-locations.gnome-2-16.ar) #-#-#-#-# #. Translators: This is a state in Canada. #: ../gweather/Locations.xml.in.h:5394 msgid "Quebec" msgstr "كويبيك" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:191 ../src/profile-editor.c:73 msgid "Tango" msgstr "تانجو" #: ../src/orca/phonnames.py:37 msgid "bravo" msgstr "برافو" #: ../src/orca/phonnames.py:38 msgid "charlie" msgstr "تشارلي" #: ../src/orca/phonnames.py:39 msgid "delta" msgstr "دلتا" #: ../src/orca/phonnames.py:40 msgid "echo" msgstr "اكو" #: ../src/orca/phonnames.py:41 msgid "foxtrot" msgstr "الفوكستروت" #: ../src/orca/phonnames.py:42 msgid "golf" msgstr "جولف" #: ../src/orca/phonnames.py:43 msgid "hotel" msgstr "الفندق" #: ../src/orca/phonnames.py:44 msgid "india" msgstr "الهند" #: ../src/orca/phonnames.py:45 msgid "juliet" msgstr "جولييت" #: ../src/orca/phonnames.py:46 msgid "kilo" msgstr "كيلو" #: ../src/orca/phonnames.py:47 msgid "lima" msgstr "ليما" #: ../src/orca/phonnames.py:48 msgid "mike" msgstr "مايك" #: ../src/orca/phonnames.py:49 msgid "november" msgstr "نوفمبر" #: ../src/orca/phonnames.py:50 msgid "oscar" msgstr "أوسكار" #: ../src/orca/phonnames.py:51 msgid "papa" msgstr "الأبّ" #: ../src/orca/phonnames.py:52 msgid "quebec" msgstr "كويبيك" #: ../src/orca/phonnames.py:53 msgid "romeo" msgstr "روميو" #: ../src/orca/phonnames.py:54 msgid "sierra" msgstr "سيرا" #: ../src/orca/phonnames.py:55 msgid "tango" msgstr "تانجو" #: ../src/orca/phonnames.py:56 msgid "uniform" msgstr "منتظم" #: ../src/orca/phonnames.py:57 msgid "victor" msgstr "منتصر" #: ../src/orca/phonnames.py:58 msgid "whiskey" msgstr "الويسكي" #: ../src/orca/phonnames.py:60 msgid "yankee" msgstr "يانكي" #: ../src/orca/phonnames.py:61 msgid "zulu" msgstr "الزولو" #: ../src/orca/default.py:1210 ../src/orca/default.py:1437 #: ../src/orca/default.py:3006 ../src/orca/default.py:3140 #: ../src/orca/default.py:3145 ../src/orca/default.py:3238 #: ../src/orca/default.py:3243 ../src/orca/Gecko.py:3046 #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:399 ../src/orca/scripts/Evolution.py:884 #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1808 #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1817 ../src/orca/where_am_I.py:994 #: ../gail/gailimage.c:133 msgid "blank" msgstr "فارغ" #: ../widgets/text/e-entry.c:1279 ../widgets/text/e-entry.c:1280 #: ../widgets/text/e-text.c:3639 ../widgets/text/e-text.c:3640 msgid "Ellipsis" msgstr "ثلاث نقاط" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:56 #: ../gnopi/spvoiceui.c:2076 msgid "Pitch" msgstr "الدرجة" #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:23 msgid "Crosswire color" msgstr "لون خط التقاطع" #: ../gnopi/brlui.c:79 msgid "American English" msgstr "انكليزي أميركي" #: ../translation-teams.xml.in.h:20 msgid "British English" msgstr "الإنجليزية البريطانية" #: ../translation-teams.xml.in.h:18 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "البرازيلية البرتغاليّة" #: ../src/orca/where_am_I.py:745 ../src/orca/where_am_I.py:785 #, python-format msgid "item %d of %d" msgstr "العنصر %d من %d" #: ../srcore/srctrl.c:1563 msgid "no title" msgstr "بدون عنوان" #. #-#-#-#-# epiphany.gnome-2-18.ar.po (epiphany.HEAD) #-#-#-#-# #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Firefox" msgstr "فايرفوكس" #: ../gui/gdmlogin.c:2373 msgid "GDM Login" msgstr "ولوج GDM" #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "مِتسِتي" #. translators: "checkbox is unchecked" #: ../srcore/default.xml.in.h:57 ../srcore/verbose.xml.in.h:57 msgid "unchecked" msgstr "غير محقّق" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409 ../src/gnome-netstatus.glade.h:4 #, no-c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: ../audio-properties-view/audio-properties-view.c:171 msgid "stereo" msgstr "ستيرٍٍِِيو" #: ../applets/fish/fish.glade.h:12 msgid "frames" msgstr "إطارات" #: ../src/netstatus-dialog.c:390 ../capplet/vino-preferences.c:915 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "حدث خطأ عند عرض المساعدة:\n" "%s" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:575 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:543 msgid "Various" msgstr "متنوعة" #: ../src/dlg-extract.c:485 ../src/ui.h:90 msgid "Extract" msgstr "استخرج" #: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:5 msgid "Marker" msgstr "تعليم" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:21 msgid "_Quality" msgstr "ال_جودة" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:158 ../srcore/srpres.c:859 #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 ../src/orca/rolenames.py:441 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4113 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4907 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #: ../gst-mixer/src/element.c:222 msgid "Recording" msgstr "يجري التسجيل" #: ../components/html-editor/menubar.c:142 #: ../components/html-editor/menubar.c:161 #: ../components/html-editor/menubar.c:185 #: ../components/html-editor/menubar.c:207 #: ../components/html-editor/popup.c:108 msgid "Insert" msgstr "أدرج" #: ../src/glade-project-window.c:1627 msgid "Redo the last action" msgstr "أعِد آخر عملية" #: ../gedit/gedit-tab.c:782 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "حفظ %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1964 msgid "Create a new sample" msgstr "انشيء عينة جديدة" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1132 msgid "Sample rate:" msgstr "نسبة التردد:" #: ../shell/ev-window.c:3067 ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 msgid "Toolbar Editor" msgstr "محرر شريط الأدوات" #: ../src/yelp-search-pager.c:960 ../src/yelp-toc-pager.c:2219 msgid "Help Contents" msgstr "محتويات المساعدة" #: ../src/glade-project-window.c:1639 msgid "Delete the selection" msgstr "حذف المنتقى" #: ../src/ncb-operation.c:353 msgid "Please make sure another application is not using the drive." msgstr "رجاءً تأكّد من عدم وجود تطبيقٍ آخر يستخدم القرص." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1003 #: ../src/ncb-operation.c:354 msgid "Drive is busy" msgstr "المشغل مشغول" #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:53 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:56 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:62 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-support.c:829 msgid "link (broken)" msgstr "وصلة (معطوبة)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2841 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044 msgid "Emblems" msgstr "شعارات" #: ../gnotravex/gnotravex.c:390 ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "SIZE" msgstr "حجم" #: ../src/gpm-common.c:134 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i دّقيقة" msgstr[1] "%i دّقيقة" msgstr[2] "%i دّقيقة" msgstr[3] "%i دّقيقة" #: ../src/gpm-common.c:145 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ساعة" msgstr[1] "%i ساعة" msgstr[2] "%i ساعات" msgstr[3] "%i ساعات" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2589 msgid "Icons Only" msgstr "أيقونات فقط" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "قائمة بري_دية" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2590 msgid "Text Only" msgstr "نص فقط" #: ../gnotravex/gnotravex.c:316 msgid "_Down" msgstr "أ_سفل" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:99 msgid "_Word" msgstr "_كلمة" #: ../src/nautilus-cvs.c:477 msgid "Commit" msgstr "أرسِل" #: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:12 msgid "Self" msgstr "ذاته" #: ../mail/em-account-editor.c:2286 ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Defaults" msgstr "الإفتراضيّات" #: ../gnome-session/gsm-client-row.c:34 msgid "Starting" msgstr "يجري التشغيل" #: ../gconf/gconfd.c:844 msgid "Exiting" msgstr "خروج" #: ../src/bug-buddy.c:92 ../src/lsof.cpp:367 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1178 msgid "Elements" msgstr "العناصر" #: ../backend/impress/impress-document.c:305 msgid "Invalid document" msgstr "مستند غير صالح" #: ../gnopi/cmdmapui.c:169 ../kbd_mouse/libke/libke.c:182 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../gnopi/cmdmapui.c:170 ../kbd_mouse/libke/libke.c:183 msgid "F2" msgstr "F2" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969 #: ../gnect/src/prefs.c:404 ../gnibbles/preferences.c:251 #: ../gnobots2/properties.c:539 ../gnometris/tetris.cpp:734 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:114 msgid "Game" msgstr "لعبة" #: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:395 #: ../src/terminal-screen.c:204 ../src/terminal.c:1724 #, c-format msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" msgstr "حدث خطأ عند تحميل اﻻعدادات من %s. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:287 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " "changes. (%s)\n" msgstr "حدث خطأ عند تسجيل تغييرات ارتباطات المفاتيح. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:328 #, c-format msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" msgstr "حصل خطأ عند تحميل ارتباط مفتاح طرفية. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:344 #, c-format msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" msgstr "قيمة مفتاح الإعداد %s غير سليمة، القيمة هي \"%s\"\n" #: ../src/terminal-accels.c:367 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menubar access " "keys. (%s)\n" msgstr "" "حدث خطأ عند تحميل قيمة الإعدادات المتعلقة بإمكانيّة إستخدام مفاتيح النفاذ إلى " "شريط القوائم. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:381 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use " "menubar access keys (%s)\n" msgstr "" "حدث خطأ عند التسجيل للإخبار عن تعديلات في إمكانيّة إستخدام مفاتيح النفاذ إلى " "شريط القوائم (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:392 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menu " "accelerators. (%s)\n" msgstr "" "حدث خطأ عند تحميل قيمة الإعداد في ما إذا تستعمل مسرعات القوائم. (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:408 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%" "s)\n" msgstr "حدث خطأ عند التسجيل للإخبار عند استعمال مسرعات القوائم (%s)\n" #: ../src/terminal-accels.c:786 #, c-format msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" msgstr "خطأ تمرير تغييرات المسرع لقاعدة بيانات الإعدادات: %s\n" #: ../src/terminal-accels.c:1226 msgid "Shortcut _Key" msgstr "مفتاح إ_ختصار" #: ../src/terminal.c:263 msgid "ROLE" msgstr "دور" #: ../src/brasero-sum-dialog.c:266 ../src/scsi/scsi-error.c:29 msgid "unknown error" msgstr "خطأ مجهول" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:126 msgid "Shut Down" msgstr "إطفاء" #: ../gnome-session/logout.c:461 msgid "_Log out" msgstr "_سجّل الخروج" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:144 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "اخرج" #: ../src/sj-main.c:326 ../src/sj-main.c:433 ../gtk/gtkinputdialog.c:639 #: ../src/seahorse-key-properties.c:801 msgid "(unknown)" msgstr "(مجهول)" #: ../gnome-session/splash-widget.c:45 msgid "Sawfish Window Manager" msgstr "مدير النوافذ صوفش" #: ../gnome-session/splash-widget.c:46 msgid "Metacity Window Manager" msgstr "مدير النوافذ ميتاستي" #: ../gnome-session/splash-widget.c:47 msgid "Window Manager" msgstr "مدير النوافذ" #: ../gnome-session/splash-widget.c:48 msgid "The Panel" msgstr "الشريط" #: ../gnome-session/splash-widget.c:50 msgid "Desktop Settings" msgstr "تعيينات سطح المكتب" #: ../daemon/slave.c:1149 ../daemon/slave.c:1155 msgid "Abort login" msgstr "إلغاء الولوج" #: ../daemon/slave.c:1142 msgid "Log in anyway" msgstr "لُجْ على أي حال" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "حجم الأيقونة" #: ../data/skip_to.glade.h:2 ../src/totem-skipto.c:163 msgid "Skip to" msgstr "تخطّي إلى" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Repeat mode" msgstr "نمط الإعادة" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:717 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "لم يمكن تحميل المشغّل الصوتي '%s'\n" "تأكد من الجهاز ليس شاغلا." #. Submenu of Music #: ../shell/rb-playlist-manager.c:131 msgid "_Playlist" msgstr "_قائمة تشغيل" #: ../shell/rb-shell.c:416 msgid "_Import Folder..." msgstr "ا_ستورد مجلد..." #: ../shell/rb-shell-player.c:255 ../gnome-cd/gnome-cd.c:364 msgid "P_revious" msgstr "ال_سابق" #: ../src/totem-menu.c:1228 msgid "_Skip to..." msgstr "تخ_طّى إلى..." #: ../src/totem-menu.c:1248 ../src/totem-menu.c:1253 msgid "Skip _Backwards" msgstr "تخطّى إلى ال_خلف" #: ../src/totem-menu.c:1247 ../src/totem-menu.c:1252 msgid "Skip _Forward" msgstr "تخطّى إلى الأ_مام" #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:3 ../src/totem-playlist.c:949 msgid "Save Playlist" msgstr "احفظ قائمة التّشغيل" #: ../nact/nact.desktop.in.h:1 msgid "Add items to the Nautilus popup menu" msgstr "أضف عناصر لقائمة ناوتلس المنبثقة" #: ../nact/nact.desktop.in.h:2 msgid "Nautilus Actions Configuration" msgstr "إعداد إجرائات ناوتلس" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:4 msgid "(C) 2005 Frederic Ruaudel " msgstr "(C) 2005 Frederic Ruaudel " #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:6 #, no-c-format msgid "%%: a percent sign" msgstr "%%: علامة نسبة مؤية" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:8 #, no-c-format msgid "" "%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with their " "full paths" msgstr "" "%M: قائمة مفصولة بفراغ للملف(ات)/المجلد(ات) المحددة ومساراتها الكاملة" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:10 #, no-c-format msgid "%U: username of the gnome-vfs URI" msgstr "%U: اسم المستخدم لعنوان (URI) gnome-vfs" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:12 #, no-c-format msgid "%d: base folder of the selected file(s)" msgstr "%d: مجلد الأساس للملف(ات) المحدد" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:14 #, no-c-format msgid "" "%f: the name of the selected file or the 1st one if many are selected" msgstr "%f: اسم الملف المحدد أو أول واحد عند تحديد العديد" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:16 #, no-c-format msgid "%h: hostname of the gnome-vfs URI" msgstr "%h: اسم المضيف لعنوان (URI) gnome-vfs" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:18 #, no-c-format msgid "" "%m: space-separated list of the basenames of the selected\n" "file(s)/folder(s)" msgstr "" "%m: قائمة مفصولة بفراغ لاسم المضيف\n" "للملف(ات)/المجلد(ات) المحددة" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:21 #, no-c-format msgid "%s: scheme of the gnome-vfs URI" msgstr "%s: مخطط لـ gnome-vfs URI" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:25 msgid "Appears if file matches" msgstr "يَظهَر إذا تطابق الملف" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:26 msgid "Appears if scheme is in this list" msgstr "يظهر إذا كان المخطط في القائمة" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:27 msgid "Appears if selection contains" msgstr "يَظهَر إذا كان التحديد يحتوي" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:28 msgid "Nautilus Menu Item" msgstr "عنصر قائمة ناوتلس" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:30 #, no-c-format msgid "e.g., %s" msgstr "مثل، %s" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:31 msgid "Parameter Legend" msgstr "وصف المعامل" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:32 msgid "" "place primary text here\n" "\n" "place secondary text here" msgstr "" "ضع النص الأولي هنا\n" "\n" "ضع النص الثانوي هنا" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:37 msgid "Advanced Conditions" msgstr "الحالات المتقدمة" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:38 msgid "Appears if selection has multiple files or folders" msgstr "يَظهَر إذا كان التحديد يحتوي العديد من الملفات أو المجلدات" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:41 msgid "" "Check this box if you want to get back all your configurations from the " "version of Nautilus-actions 0.7.1 or lesser." msgstr "" "علّم على هذا الصندوق إذا أردت إستعادة كل إعداداتك من الإصدارة 0.7.1 أو أقل من " "Nautilus-actions." #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:42 msgid "Click to add a new scheme." msgstr "انقر لإضافة مخطط جديد." #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:43 msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog." msgstr "انقر لاختيار أمر من حوار الإختيار." #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:44 msgid "" "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon from " "the drop-down list." msgstr "" "انقر لاختيار أبقونة مخصصة من ملف بدلا من الأيقونة المحددة مسبقا من القائمة " "المنسدلة." #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:48 msgid "Create a copy of the selected action." msgstr "انشيء نسخة من الإجراء المحدد." #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:49 msgid "" "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore it." msgstr "احذف الإجراء بدون أي تأكيد أو احتمالية لاسترجاعه." #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:50 msgid "Export existing configs" msgstr "صدِّر الإعدادات الموجودة" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:51 msgid "File to Import:" msgstr "ملف لاستيراده:" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:52 msgid "Filenames:" msgstr "أسماء الملفات:" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:55 msgid "" "If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *.jpg " "will not match photo.JPG)" msgstr "" "لو اختير، سيتم مطابقة نمط اسم الملف حساسا لحالة الأحرف (مثلا، *.jpg لن تظابق " "photo.JPG)" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:56 msgid "Import all my old configs" msgstr "استورد كل اعداداتي القديمة" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:57 msgid "Import new configurations" msgstr "استورد اعدادات جديدة" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:58 msgid "Import/Export" msgstr "استورد/صدّر" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:59 msgid "Import/Export Settings" msgstr "استورد/صدِّر الإعدادات" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:60 msgid "Label of the menu item in the Nautilus popup menu." msgstr "عنوان عنصر القائمة في قائمة ناوتلس المنبثقة." #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:62 msgid "" "Manage importation of external action configurations and exportation of " "existing actions." msgstr "أدر استيراد اعدادات إجراء خارجية وتصدير الإجراءات الموجودة مسبقا." #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:63 msgid "Match case" msgstr "طابق الحالة" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:64 msgid "Menu Item & Action" msgstr "عنصر قائمة و إجراء" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:66 msgid "" "Nautilus Action Configuration Tool\n" "Application to configure Nautilus Action extension" msgstr "" "أداة اعداد إجراءات ناوتلس\n" "تطبيق لإعداد امتداد إجراءات ناوتلس" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:68 msgid "Nautilus Action Editor" msgstr "محرر إجراءات ناوتلس" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:69 msgid "Nautilus Actions" msgstr "إجراءات ناوتلس" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:70 msgid "Old XML config file (Nautilus-actions v0.x)" msgstr "ملف الإعداد XML القديم (Nautilus-actions v0.x)" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:71 msgid "Only files" msgstr "ملفات فقط" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:72 msgid "Only folders" msgstr "مجلدات فقط" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:76 msgid "Project Website" msgstr "موقع المشروع" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:77 msgid "Save in Folder:" msgstr "احفظ في مجلد:" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:78 msgid "" "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to " "select more than one." msgstr "" "اختر الإعدادات التي ترغب بتصديرها. استخدم مفتاح Shift أو Ctrl لاختيار اكثر " "من واحد." #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:79 msgid "Select the configurations you want to export:" msgstr "اختر الإعدادات التي ترغب بتصديرها:" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:80 msgid "Select the file you want to import." msgstr "اختر الإعدادات التي ترغب باستيرادها." #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:81 msgid "" "Select the folder you want your config to be saved in. This folder must " "exist." msgstr "اختر المجلد التي ترغب بحفظ اعداداتك به. يجب أن يكون هذا المجلد موجودا." #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:83 msgid "" "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus popup " "menu." msgstr "الأمر الذي سيُطْلَق عند اختيار الإجراء من قائمة ناوتلس المنبثقة." #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:84 msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)" msgstr "هذه البرمجيات مرخصة تحت رخصة جنو العمومية (GPL)" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:85 msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar." msgstr "تلميحة عنصر القائمة التي ستظهر في شريط حالة نوتلس." #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:87 msgid "Type of configuration:" msgstr "نوع الإعداد:" #: ../eog.glade.h:27 msgid "_Browse" msgstr "_تصفّح" #. i18n notes: will be displayed in a dialog #: ../nact/nact.c:163 #, c-format msgid "Can't duplicate action '%s' !" msgstr "تعذر تكرار الإجراء '%s' !" #: ../nact/nact.c:287 ../nact/nact-editor.c:705 #: ../nact/nact-import-export.c:380 msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool" msgstr "تعذّر تحميل واجهة أداة إعداد إجراءات ناوتلس" #. i18n notes: example strings for the command preview #: ../nact/nact-utils.c:185 msgid "/path/to" msgstr "/path/to" #: ../nact/nact-utils.c:186 ../nact/nact-utils.c:188 msgid "file1.txt" msgstr "file1.txt" #: ../nact/nact-utils.c:186 msgid "file2.txt" msgstr "file2.txt" #: ../nact/nact-utils.c:187 ../nact/nact-utils.c:188 msgid "folder1" msgstr "مجلد1" #: ../nact/nact-utils.c:187 msgid "folder2" msgstr "مجلد2" #: ../nact/nact-utils.c:190 msgid "test.example.net" msgstr "test.example.net" #: ../nact/nact-utils.c:191 msgid "file.txt" msgstr "file.txt" #: ../nact/nact-utils.c:192 msgid "folder" msgstr "مجلد" #: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:11 msgid "Scheme" msgstr "مخطط" #: ../nact/nact-editor.c:721 msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu" msgstr "أيقونة لعنصر القائمة في قائمة ناوتلس المنبثقة" #: ../nact/nact-editor.c:755 msgid "Add a New Action" msgstr "أضف إجراء جديد" #: ../nact/nact-editor.c:759 #, c-format msgid "Edit Action \"%s\"" msgstr "حرّر العمل \"%s\"" #: ../nact/nact-import-export.c:236 #, c-format msgid "Can't parse file '%s' as old XML config file !" msgstr "تعذر تحليل '%s' كملف XML إعدادات قديم !" #: ../nact/nact-import-export.c:251 #, c-format msgid "Can't parse file '%s' as GConf schema description file !" msgstr "تعذر تحليل الملف '%s' كملف وصف مخطط GConf !" #: ../nact/nact-import-export.c:271 #, c-format msgid "Can't parse file '%s' !" msgstr "تعذّر تحليل الملف '%s' !" #. i18n notes: %s is the label of the action (eg, 'Mount ISO') #: ../nact/nact-import-export.c:293 #, c-format msgid "Action '%s' importation failed !" msgstr "فشل استيراد العمل '%s' !" #. initialize the default schemes #. i18n notes : description of 'file' scheme #: ../nact/nact-prefs.c:164 #, c-format msgid "%sLocal Files" msgstr "%sملفات محلية" #. i18n notes : description of 'sftp' scheme #: ../nact/nact-prefs.c:166 #, c-format msgid "%sSSH Files" msgstr "%sملفات SSH" #. i18n notes : description of 'smb' scheme #: ../nact/nact-prefs.c:168 #, c-format msgid "%sWindows Files" msgstr "%sملفات ويندوز" #. i18n notes : description of 'ftp' scheme #: ../nact/nact-prefs.c:170 #, c-format msgid "%sFTP Files" msgstr "%sملفات FTP" #. i18n notes : description of 'dav' scheme #: ../nact/nact-prefs.c:172 #, c-format msgid "%sWebdav Files" msgstr "%sملفات Webdav" #: ../utils/nautilus-actions-convert.c:41 msgid "The old XML config file to convert" msgstr "ملف XML الإعداد القديم ليتم تحويله" #: ../utils/nautilus-actions-convert.c:43 msgid "Convert all old XML config files from previous installations [default]" msgstr "حوّل كل ملفات XML الإعدادات من التثبيت السابق [افتراضي]" #: ../utils/nautilus-actions-convert.c:44 ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../utils/nautilus-actions-convert.c:117 #, c-format msgid "Converting %s..." msgstr "يجري تحويل %s..." #: ../utils/nautilus-actions-convert.c:137 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:170 #, c-format msgid " Failed: Can't create %s: %s\n" msgstr "فشل: تعذّر انشاء %s: %s\n" #: ../utils/nautilus-actions-convert.c:146 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:179 #, c-format msgid " OK, saved in %s\n" msgstr " تمام، حفِظ في %s\n" #: ../utils/nautilus-actions-convert.c:151 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:184 #, c-format msgid " Failed: %s\n" msgstr " فشل: %s\n" #. GConf description strings : #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:70 msgid "The label of the menu item" msgstr "عنوان عنصر القائمة" #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:51 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:72 msgid "The tooltip of the menu item" msgstr "تلميجة عنصر القائمة" #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:51 msgid "TOOLTIP" msgstr "TOOLTIP" #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:52 msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)" msgstr "أيقونة عنصر القائمة (اسم ملف أو معرّف مكدس GTK)" #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:53 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:56 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:76 msgid "The path of the command" msgstr "مسار الأمر" #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:54 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:78 msgid "The parameters of the command" msgstr "معاملات الأمر" #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:54 msgid "PARAMS" msgstr "PARAMS" #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:55 msgid "" "A pattern to match selected files against. May include wildcards (* or ?) " "(you must set one option for each pattern you need)" msgstr "" "نمط لمطابقة الملفات المحددة به. يمكن أن يحتوي رموز تعميم (* أو ?) (يجب أن " "تحدد خيارا واحدا لكل نمط تريده)" #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:55 #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:57 msgid "EXPR" msgstr "EXPR" #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:58 msgid "Set it if the selection can contain files" msgstr "اضبطه إذا كان من الممكن أن يحتوي التحديد ملفات" #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:59 msgid "Set it if the selection can contain folders" msgstr "اضبطه إذا كان من الممكن أن يحتوي التحديد مجلدات" #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:60 msgid "Set it if the selection can have several items" msgstr "اضبطه إذا كان من الممكن أن يتكون التحديد من عناصر عدّة" #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:61 msgid "SCHEME" msgstr "SCHEME" #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:151 #, c-format msgid "Creating %s..." msgstr "يجري إنشاء %s..." #: ../utils/nautilus-actions-tools-utils.c:48 #, c-format msgid "Can't write data in file %s\n" msgstr "تعذّر كتابة البيانات في الملف %s\n" #: ../utils/nautilus-actions-tools-utils.c:54 #, c-format msgid "Can't open file %s for writing\n" msgstr "تعذّر فتح الملف %s للكتابة\n" #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:71 msgid "" "The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu when " "the selection matches the appearance condition settings" msgstr "" "عنوان عنصر القائمة الذي سيظهر في قائمة ناوتلس المنبثقة عندما يطابق التحديد " "اعدادات حالة الظهور" #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:74 msgid "The icon of the menu item" msgstr "أيقونة عنصر القائمة" #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:75 msgid "" "The icon of the menu item that will appear next to the label in the Nautilus " "popup menu when the selection matches the appearance conditions settings" msgstr "" "أيقونة عنصر القائمة التي ستظهر بجوار العنوان في قائمة ناوتلس المنبثقة عندما " "يطابق التحديد اعدادات حالة الظهور" #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:77 msgid "" "The path of the command to start when the user select the menu item in the " "Nautilus popup menu" msgstr "" "المسار للأمر الذي سيتم بدءه عندما يختار المستخدم عنصر من قائمة ناوتلس " "المنبثقة" #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:81 msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)" msgstr "قائمة بالأنماط لمطابقة الملف(ات)/المجلد(ات) المحددة" #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:83 msgid "" "'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' otherwise" msgstr "" "'صحيح' اذا كان على نمط اسم الملف أن يكون حساسا لحالة الحرف، 'خطأ' ماعدا ذلك " #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:98 msgid "The version of the configuration format" msgstr "إصدارة تنسيق الإعدادات" #. i18n notes: will be displayed in an error dialog #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:222 #, c-format msgid "Can't save action '%s'" msgstr "لا يمكن حفظ الإجراء '%s'" #. i18n notes: this is a list separator, it can have more than one character (ie, in French it will be ", ") #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:189 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:633 msgid "," msgstr "،" #: ../src/Nautilus_View_gtkhtml.server.in.h:1 msgid "GtkHTML" msgstr "GtkHTML" #: ../src/Nautilus_View_gtkhtml.server.in.h:2 msgid "GtkHTML Viewer" msgstr "عارض GtkHTML" #: ../src/Nautilus_View_gtkhtml.server.in.h:3 msgid "GtkHTML view component" msgstr "مكوّن عارض GtkHTML" #: ../src/Nautilus_View_gtkhtml.server.in.h:4 msgid "GtkHTML view component's factory" msgstr "مصنع مكوّن عارض GtkHTML" #: ../src/Nautilus_View_gtkhtml.server.in.h:5 msgid "Nautilus GtkHTML view" msgstr "عرض GtkHTML لنوتلس" #: ../src/Nautilus_View_gtkhtml.server.in.h:6 msgid "Nautilus GtkHTML view factory" msgstr "مصنع عرض GtkHTML لنوتلس" #: ../src/Nautilus_View_gtkhtml.server.in.h:7 msgid "View as GtkHTML" msgstr "اعرض كـ GtkHTML" #: ../src/nautilus-gtkhtml-view.c:348 #, c-format msgid "Form method %s not supported." msgstr "طريقة النموذج %s غير مدعومة" #: ../src/nautilus-gtkhtml-view.c:480 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the GtkHTML toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "لقد نقرت على زر GtkHTML في شريط الأدوات." #: ../src/nautilus-gtkhtml-view.c:732 msgid "Open Link" msgstr "افتح الوصلة" #: ../src/nautilus-gtkhtml-view.c:739 msgid "Open Link in New Window" msgstr "افتح الوصلة في نافذة جديدة" #: ../src/nautilus-gtkhtml-view.c:745 ../src/popup-commands.c:272 msgid "Download Link" msgstr "نزّل الوصلة" #: ../audio-properties-view/Nautilus_View_audio_properties.server.in.in.h:2 msgid "Audio Properties content view component" msgstr "مكون عارض محتويات خصائص الصوت" #: ../audio-properties-view/Nautilus_View_audio_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Audio Properties view" msgstr "معرض ناوتلس لخصائص الصوت" #: ../audio-properties-view/audio-properties-view.glade.h:2 msgid "Album:" msgstr "ألبوم:" #: ../audio-properties-view/audio-properties-view.glade.h:3 msgid "Artist:" msgstr "فنان:" #: ../audio-properties-view/audio-properties-view.glade.h:4 msgid "Bit rate:" msgstr "معدل البايتات:" #: ../audio-properties-view/audio-properties-view.glade.h:5 msgid "Comments:" msgstr "تعليقات:" #: ../audio-properties-view/audio-properties-view.glade.h:6 msgid "Format:" msgstr "تنسيق:" #: ../audio-properties-view/audio-properties-view.glade.h:7 msgid "Length:" msgstr "طول:" #: ../audio-properties-view/audio-properties-view.glade.h:8 msgid "Title:" msgstr "عنوان:" #: ../audio-properties-view/audio-properties-view.glade.h:9 msgid "Track:" msgstr "مقطوعة:" #: ../audio-properties-view/audio-properties-view.glade.h:10 msgid "_Artist:" msgstr "_فنان:" #: ../audio-properties-view/audio-properties-view.c:173 #, c-format msgid "%d channel" msgid_plural "%d channels" msgstr[0] "قناة واحدة" msgstr[1] "قناتان" msgstr[2] "%d قنوات" msgstr[3] "%d قناة" #. Translators: plural form depends on the decimal part #: ../audio-properties-view/audio-properties-view.c:187 #, c-format msgid "%02d.%03d seconds" msgid_plural "%02d.%03d seconds" msgstr[0] "ثانية واحدة" msgstr[1] "ثانيتين" msgstr[2] "%02d.%03d ثوانِ" msgstr[3] "%02d.%03d ثانية" #. Translators: this is composed of '%d minute' and '%02d.%03d seconds'; change order if needed #: ../audio-properties-view/audio-properties-view.c:189 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../audio-view/Nautilus_View_audio.server.in.in.h:2 msgid "Audio Viewer" msgstr "عارض الصوت" #: ../audio-view/Nautilus_View_audio.server.in.in.h:3 msgid "Audio view component" msgstr "مكون عرض الصوت" #: ../audio-view/Nautilus_View_audio.server.in.in.h:4 msgid "Audio view component's factory" msgstr "مصنع مكون عرض الصوت" #: ../audio-view/Nautilus_View_audio.server.in.in.h:5 msgid "Audio view factory" msgstr "مصنع عرض الصوت" #: ../audio-view/Nautilus_View_audio.server.in.in.h:6 msgid "Nautilus Audio view" msgstr "عرض ناوتيلوس للصوت" #: ../audio-view/Nautilus_View_audio.server.in.in.h:7 msgid "View as Audio" msgstr "اعرض كصوت" #: ../audio-view/audio-view.c:286 msgid "Ogg/Vorbis" msgstr "Ogg/Vorbis" #: ../audio-view/audio-view.c:289 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../audio-view/audio-view.c:295 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: ../audio-view/audio-view.c:297 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: ../audio-view/audio-view.c:301 ../audio-view/audio-view.c:303 #: ../audio-view/audio-view.c:305 ../audio-view/audio-view.c:307 msgid "Amiga mod" msgstr "Amiga mod" #: ../audio-view/audio-view.c:309 msgid "Apple AIFF" msgstr "Apple AIFF" #: ../audio-view/audio-view.c:313 msgid "ulaw audio" msgstr "صوت ulaw" #: ../audio-view/audio-view.c:387 ../audio-view/audio-view.c:390 msgid "Artist: " msgstr "فنان: " #: ../audio-view/audio-view.c:388 ../audio-view/audio-view.c:391 msgid "Title: " msgstr "عنوان: " #: ../audio-view/audio-view.c:444 ../audio-view/audio-view.c:660 #: ../audio-view/audio-view.c:693 msgid "Make a selection first !" msgstr "قم بانتقاء أولا !" #: ../audio-view/audio-view.c:465 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../audio-view/audio-view.c:508 msgid "ERROR: no information yet" msgstr "خطأ: لا معلومات لحد الآن" #. FIXME: handleme #: ../audio-view/audio-view.c:550 #, c-format msgid "ERROR: %s" msgstr "خطأ: %s" #. status update #: ../audio-view/audio-view.c:558 ../audio-view/audio-view.c:580 #, c-format msgid "Playing %s" msgstr "يجري عزف %s" #: ../audio-view/audio-view.c:721 ../audio-view/audio-view.c:789 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78 msgid "Stopped." msgstr "أوقِف." #: ../audio-view/audio-view.c:997 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "عفوا، حصل خطأ عند قراءة %s." #: ../audio-view/nautilus-audio-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "هذا عنصر قائمة مدمج كعينة" #: ../audio-view/nautilus-audio-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "هذا زر شريط أدوات مدمج كعينة" #: ../audio-view/nautilus-audio-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "_عينة" #: ../test-view/Nautilus_View_test.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Test view" msgstr "عرض ناوتلس اختباري" #: ../test-view/Nautilus_View_test.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Test view factory" msgstr "مصنع عرض ناوتلس اختباري" #: ../test-view/Nautilus_View_test.server.in.in.h:4 msgid "Test Viewer" msgstr "عارض الاختبارات" #: ../test-view/Nautilus_View_test.server.in.in.h:5 msgid "Test view component" msgstr "مكون عارض الاختبارات" #: ../test-view/Nautilus_View_test.server.in.in.h:6 msgid "Test view component's factory" msgstr "معاين مكون معرض الاختبارات" #: ../test-view/Nautilus_View_test.server.in.in.h:7 msgid "View as Test" msgstr "اعرض كاختبار" #: ../test-view/nautilus-test-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a test merged menu item" msgstr "هذا مكون قائمة مدمج للاختبار" #: ../test-view/nautilus-test-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a test merged toolbar button" msgstr "هذا زر شريط أدوات مدمج للاختبار" #: ../test-view/nautilus-test-view.c:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a test Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "هذا مكون اختبار لمعرض ناوتلس للمحتويات." #: ../test-view/nautilus-test-view.c:146 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You selected the Test menu item." msgstr "" "%s\n" "\n" "انتقيت جزء قائمة الإختبار." #: ../test-view/nautilus-test-view.c:150 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Test toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "نقرت زر شريط الأدوات الإختباري." #: ../src/nautilus-open-terminal.c:277 msgid "Open In _Terminal" msgstr "افتح في ال_طرفيّة" #: ../src/nautilus-open-terminal.c:279 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "افتح المجلد المحدّد حاليا في طرفيّة" #: ../src/nautilus-open-terminal.c:281 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "افتح المجلد المفتوح حاليا في طرفية" #: ../src/nautilus-open-terminal.c:286 ../src/terminal-screen.c:1705 #: ../src/terminal-window.c:890 msgid "Open _Terminal" msgstr "افتح ال_طرفيّة" #: ../src/nautilus-open-terminal.c:287 msgid "Open a terminal" msgstr "افتح _طرفيّة" #: ../src/Nautilus_View_package_properties.server.in.in.h:1 msgid "Factory for package context menu" msgstr "مصنع لقائمة سياق الحزم" #: ../src/Nautilus_View_package_properties.server.in.in.h:2 msgid "Factory for package view" msgstr "مصنع لعرض الحزم" #: ../src/Nautilus_View_package_properties.server.in.in.h:3 msgid "Install" msgstr "_ثَبِّت" #: ../src/Nautilus_View_package_properties.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus Package Properties view" msgstr "عرض خصائص الحزم لنوتلس" #: ../src/Nautilus_View_package_properties.server.in.in.h:5 msgid "Nautilus package installation component" msgstr "مكون تثبيت الحزم لنوتلس" # #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1 #: ../src/Nautilus_View_package_properties.server.in.in.h:6 #: ../src/Nautilus_View_rpm.server.in.in.h:3 #: ../scalable/emblems/emblem-package.icon.in.h:1 msgid "Package" msgstr "حزمة" #: ../src/Nautilus_View_package_properties.server.in.in.h:7 msgid "Package Properties content view component" msgstr "مكون عرض خصائص محتويات الحزم" #: ../src/Nautilus_View_package_properties.server.in.in.h:8 msgid "package context menu factory" msgstr "مصنع قائمة سياق الحزم" #: ../src/Nautilus_View_package_properties.server.in.in.h:9 msgid "package view factory" msgstr "مصنع عرض الحزم" #: ../src/nautilus-rc.glade.h:1 msgid "Channel:" msgstr "القناة:" #: ../src/nautilus-rc.glade.h:3 msgid "Release:" msgstr "الإصدارة:" #: ../src/nautilus-rc.glade.h:4 msgid "Section:" msgstr "القٍسم:" #: ../src/nautilus-rc.glade.h:5 msgid "Version:" msgstr "النسخة:" #: ../src/nautilus-rc.glade.h:6 msgid "Checking for updates" msgstr "يجري البحث عن تحديثات" #: ../src/nautilus-rc.glade.h:8 msgid "channel" msgstr "القناة" #: ../src/nautilus-rc.glade.h:9 msgid "package name" msgstr "اسم الحزمة" #: ../src/nautilus-rc.glade.h:10 msgid "package release" msgstr "إصدارة الحزمة" #: ../src/nautilus-rc.glade.h:11 msgid "package version" msgstr "نسخة الحزمة" #: ../src/rpm-info.c:213 msgid "Packager:" msgstr "المُحزّم:" #: ../src/rpm-info.c:237 ../src/nautilus-rpm-properties-page.c:160 msgid "Install date:" msgstr "تاريخ التثبيت:" #: ../src/rpm-info.c:291 msgid "Change log" msgstr "سِجِل التغييرات" #: ../src/rpm-info.c:316 msgid "Requires" msgstr "تتطلّب" #: ../src/rpm-info.c:323 msgid "Resources required by this package:" msgstr "الموارد التي تتطلبها هذه الحزمة:" #: ../src/rpm-info.c:364 msgid "Provides" msgstr "توفّر" #: ../src/rpm-info.c:371 msgid "Resources provided by this package:" msgstr "الموارد التي توفّرها هذه الحزمة:" #: ../src/rpm-info.c:412 msgid "Conflicts" msgstr "التعارضات" #: ../src/rpm-info.c:419 msgid "Resources that conflict with this package:" msgstr "الموارد التي تتعارض مع هذه الحزمة:" #: ../src/rpm-info.c:460 msgid "Obsoletes" msgstr "تَلغي" #: ../src/rpm-info.c:467 msgid "Resources that are obsoleted by this package:" msgstr "الموارد التي تلغيها هذه الحزمة:" #. clear out any existing info #: ../src/nautilus-rpm-properties-page.c:131 #: ../src/nautilus-rpm-properties-page.c:230 msgid "" msgstr "<لا شيء>" #: ../src/nautilus-rpm-properties-page.c:342 msgid "Package information properties page" msgstr "صفحة معلومات خصائص الحزمة" #: ../src/rpmdb.keys.in.h:1 msgid "Installed RPM Package" msgstr "حزمة RPM مثبّتة" #: ../src/rpmdb.desktop.in.h:1 msgid "Browse the set of packages installed on the system" msgstr "تَصَفّح الحزم المثبتة على النظام" #: ../src/rpmdb.desktop.in.h:2 msgid "RPM Package Database" msgstr "قاعدة بيانات حزم RPM" #: ../src/Nautilus_View_rpm.server.in.in.h:1 msgid "Factory for RPM properties_page" msgstr "مصنع لصفحة خصائص RPM" #: ../src/Nautilus_View_rpm.server.in.in.h:2 msgid "Factory for RPM view" msgstr "مصنع لعرض RPM" #: ../src/Nautilus_View_rpm.server.in.in.h:4 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: ../src/Nautilus_View_rpm.server.in.in.h:5 msgid "RPM Information" msgstr "معلومات RPM" #: ../src/Nautilus_View_rpm.server.in.in.h:6 msgid "RPM properties page" msgstr "صفحة خصائص RPM" #: ../src/Nautilus_View_rpm.server.in.in.h:7 msgid "RPM properties page factory" msgstr "مصنع صفحة خصائص RPM" #: ../src/Nautilus_View_rpm.server.in.in.h:8 msgid "RPM view" msgstr "عرض RPM" #: ../src/Nautilus_View_rpm.server.in.in.h:9 msgid "RPM view factory" msgstr "مصنع عرض RPM" #: ../src/Nautilus_View_rpm.server.in.in.h:10 msgid "View as RPM" msgstr "اعرض كـ RPM" #. type #. ui requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:303 msgid "Nautilus Integration" msgstr "التكامل مع نوتلس" #. name #. version #. summary #: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:305 #: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:306 msgid "Provides integration with Nautilus" msgstr "توفّر تكامل مع نوتلس" #: ../src/nautilus-nste.c:95 ../src/nautilus-nste.c:100 msgid "Send to..." msgstr "أرسل إلى..." #: ../src/nautilus-nste.c:96 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "أرسل الملف بالبريد، رسالة آنية..." #: ../src/nautilus-nste.c:101 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "أرسل الملفات بالبريد، رسالة آنية..." #: ../src/nautilus-sendto-command.c:71 msgid "Default folder to use" msgstr "المجلد الإفتراضي ليستخدم" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:246 msgid "You don't insert the package name" msgstr "لم تدخِل اسم الحزمة" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:709 msgid "Nautilus Sendto" msgstr "أرسل إلى - نوتلِس" #: ../src/nautilus-sendto.glade.h:2 msgid "" ".zip\n" ".tar.gz\n" ".tar.bz2" msgstr "" ".zip\n" ".tar.gz\n" ".tar.bz2" #: ../src/nautilus-sendto.glade.h:8 msgid "Send as:" msgstr "أرسِل كـ:" #: ../src/nautilus-sendto.glade.h:9 msgid "Send packed in" msgstr "أرسٍل الحزمة في" #: ../src/nautilus-sendto.glade.h:10 msgid "Send to:" msgstr "أرسِل إلى:" #: ../src/plugins/balsa.c:103 msgid "Email (Balsa)" msgstr "بريد إلكتروني (Balsa)" #: ../src/plugins/evolution.c:271 msgid "Email (Evolution)" msgstr "بريد إلكتروني (إيفوليوشن)" #: ../src/plugins/gaim.c:228 msgid "Instant Message (Gaim)" msgstr "رسالة آنية (جايم)" #: ../src/plugins/gajim.c:402 msgid "Unable to send file" msgstr "لا يمكن إرسال الملف" #: ../src/plugins/gajim.c:403 msgid "There is no connection to gajim remote service." msgstr "لا يوجد اتصال مع خدمة gajim عن بعد." #: ../src/plugins/gajim.c:427 ../src/plugins/gajim.c:466 msgid "Sending file failed" msgstr "فشل إرسال الملف" #: ../src/plugins/gajim.c:428 msgid "Recipient is missing." msgstr "المتلقّي مفقود." #: ../src/plugins/gajim.c:466 msgid "Unknown recipient." msgstr "متلقّي مجهول." #: ../src/plugins/gajim.c:488 msgid "Instant Message (Gajim)" msgstr "رسالة آنية (Gajim)" #: ../src/plugins/sylpheed-claws.c:131 msgid "Email (Claws Mail)" msgstr "بريد إلكتروني (Claws Mail)" #: ../src/plugins/thunderbird.c:102 msgid "Email (Thunderbird)" msgstr "بريد إلكتروني (ثندربيرد)" #: ../src/nautilus-cvs.c:199 #, c-format msgid "%s (Modified)" msgstr "%s (معدّل)" #: ../src/nautilus-cvs.c:210 msgid "Not added" msgstr "لم يُضف" #: ../src/nautilus-cvs.c:449 msgid "Add the selected files to the repository" msgstr "أضِف الملفات المنتقاة للمستودع" #: ../src/nautilus-cvs.c:463 msgid "Exclude the selected files from version control" msgstr "استبعد الملفات المنتقاة من تحكم النُسخ" #: ../src/nautilus-cvs.c:478 msgid "Commit changes to the selected files" msgstr "أرسِل التغييرات في الملفات المنتقاة" #: ../src/nautilus-cvs.c:493 msgid "Update selected files from the repository" msgstr "حدِّث الملفات المنتقاة من المستودع" #: ../src/nautilus-cvs.c:530 msgid "CVS Information" msgstr "معلومات CVS" #: ../src/nautilus-cvs.c:550 msgid "This file has not been added to CVS." msgstr "لم يُضف هذا الملف إلى CVS." #: ../src/nautilus-cvs.c:574 msgid "Timestamp:" msgstr "خاتم الوقت:" #: ../src/nautilus-cvs.c:588 msgid "Tag:" msgstr "وسم:" #: ../src/nautilus-cvs.c:596 msgid "Conflicts with CVS server." msgstr "يتعارض مع خادم CVS." #: ../src/nautilus-cvs.c:643 msgid "Version Control" msgstr "تحكم النُسخ" #: ../src/nautilus-vcs.c:68 msgid "Version Info" msgstr "معلومات النُسخة" #: ../src/nautilus-vcs.c:69 msgid "Information from the version control system" msgstr "معلومات من نظام تحكم النُسخ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Program:" msgstr "ال_برنامج:" #: ../deskbar/updater/NewStuffUpdater.py:157 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:997 msgid "Downloading" msgstr "يجري التنزيل" #. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63 msgid "Access denied" msgstr "مُنِع النفاذ" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "ملفات XML" #: ../desktop/template.desktop.in.in.h:1 msgid "Office Suite" msgstr "طقم مكتب" #: ../desktop/template.desktop.in.in.h:2 msgid "OpenOffice.org" msgstr "أوبن أفيس.أورج" #: ../desktop/impress.desktop.in.in.h:1 msgid "" "Create and edit presentations for slideshows, meeting and Web pages by using " "Impress." msgstr "" "حرِّر وأنشيء العروض التقديميّة لعروض الشرائح، والاجتماعات وصفحات الوب باستخدام " "إمبرِس." #: ../desktop/impress.desktop.in.in.h:2 msgid "OpenOffice.org Impress" msgstr "أوبن أفيس.أورج إمبرِس" #: ../desktop/impress.desktop.in.in.h:3 msgid "Presentation" msgstr "عرض تقديمي" #: ../desktop/base.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Manage databases, create queries and reports to track and manage your " "information by using Base." msgstr "" "أدِر قواعد البيانات، وأنشيء الاستعلامات والتقارير وتتبّع وإدارة معلومات " "باستخدام بيز." #: ../desktop/base.desktop.in.in.h:3 msgid "OpenOffice.org Base" msgstr "أوبن أفيس.أورج بيز" #: ../desktop/web.desktop.in.in.h:1 msgid "Create and edit Web pages by using Writer." msgstr "أنشيء وحرِّر صفحات الوِب باستخدام رايتر." #: ../desktop/web.desktop.in.in.h:2 msgid "OpenOffice.org Writer/Web" msgstr "أوبن أفيس.أورج رايتر/وِب" #: ../desktop/web.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Page Creation" msgstr "انشاء صفحات الوِب" #: ../desktop/calc.desktop.in.in.h:1 msgid "OpenOffice.org Calc" msgstr "أوبن أفيس.أورج كالك" #: ../desktop/calc.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Perform calculation, analyze information and manage lists in spreadsheets by " "using Calc." msgstr "" "أنجز العمليات الحسابية، وحلِّل المعلومات وأدرة القوائم في الجداول الممتدة " "باستخدام كالك." #: ../desktop/writer.desktop.in.in.h:1 msgid "" "Create and edit text and graphics in letters, reports, documents and Web " "pages by using Writer." msgstr "" "أنشيء وحرِّر النصوص والرسوم في الخطابات، والتقارير، والمستندات وصفحات الوِب " "باستخدام رايتر." #: ../desktop/writer.desktop.in.in.h:2 msgid "OpenOffice.org Writer" msgstr "أوبن أفيس.أورج رايتر" #: ../desktop/writer.desktop.in.in.h:3 msgid "Word Processor" msgstr "معالج كلمات" #: ../desktop/draw.desktop.in.in.h:1 msgid "Create and edit drawings, flow charts, and logos by using Draw." msgstr "أنشيء وحرِّر الرسوم، ورسوم الدفْق البيانيّة، والشعارات باستخدام درو." #: ../desktop/draw.desktop.in.in.h:2 msgid "Drawing" msgstr "الرسم" #: ../desktop/draw.desktop.in.in.h:3 msgid "OpenOffice.org Draw" msgstr "أوبن أفيس.أورج درو" #: ../desktop/math.desktop.in.in.h:1 msgid "Create and edit scientific formulas and equations by using Math." msgstr "أنشيء وحرِّر الصيغ العلميّة والمُعادلات باستخدام ماث." #: ../desktop/math.desktop.in.in.h:3 msgid "OpenOffice.org Math" msgstr "أوبن أفيس.أورج ماث" #. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only #: ../src/gui/addressbook.cpp:1579 ../src/gui/addressbook.cpp:2591 msgid "_Send Message" msgstr "إر_سال رسالة" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #: ../data/totem.glade.h:13 msgid "Audio Output" msgstr "خرْج الصوت" #: ../src/glade-project-window.c:1614 msgid "Save the current project" msgstr "إ_حفظ المشروع الحالي" #: ../src/ui.h:58 msgid "Add Folder" msgstr "أضف مجلّد" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:122 msgid "Space" msgstr "فضائي" #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9 msgid "Ma_ximum size:" msgstr "الحجم اﻷ_كبر:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "الحجم الأد_نى:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:130 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:859 msgid "columns" msgstr "أعمدة" #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:232 ../gnome-panel/launcher.c:785 msgid "Launcher Properties" msgstr "خصائص المطلق" #: ../capplets/display/main.c:699 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال " "ثانيةٍ واحدة." msgstr[1] "" "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال " "ثانيتين." msgstr[2] "" "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال %" "d ثوانٍ." msgstr[3] "" "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال %" "d ثانية." #: ../capplets/display/main.c:745 msgid "Keep Resolution" msgstr "ابقِ الإستبانة" #: ../capplets/display/main.c:749 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "أتريد الحفاظ على هذه الإستبانة؟" #: ../capplets/display/main.c:774 msgid "Use _previous resolution" msgstr "استخدم الإستبانة السا_بقة" #: ../capplets/display/main.c:774 msgid "_Keep resolution" msgstr "ا_بقِ الإستبانة" #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:516 msgid "_Remove From Panel" msgstr "ا_حذف من الشريط" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15 ../glines/glines.schemas.in.h:17 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:43 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:37 msgid "Window height" msgstr "ارتفاع النّافذة" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16 ../glines/glines.schemas.in.h:18 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:44 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:38 msgid "Window width" msgstr "عرض النّافذة" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "مفتاح GConf الذي يتبع محرّر الخاصية هذا." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "اتصال معاكس" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "فعّل هذا الاتصال المعاكس إثر تغيير قيمة بالمفتاح" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "مجموعة التغييرات" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "مجموعة تغييرات GConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل gconf عند التطبيق" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "تحويل إلى نداء معاكس للقطعة" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من GConf للقطعة" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "تحويل من النداء المعاكس للقطعة" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من القطعة إلى GConf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "كائن واجهة المستخدم" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "الكائن الذي يتحكم في الخاصية (عادة قطعة)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "بيانات كائن محرّر الخاصيات" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "البيانات المعرفة المطلوبة من محرّر الخاصية المحدّد" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "الاتصال المعاكس المفرغ لمحرر الخاصيات من بياناته" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله عند تحرير بيانات جسم محرّر الخاصيات" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "لم يمكن ايجاد الملف '%s'.\n" "\n" "رجاء تأكد من وجوده وأعد المحاولة مرّة اخرى، أو اختر صورةَ خلفية مغايرة." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "لا أعرف كيف أفتح الملف '%s'.\n" "قد يكون نوع الصورة غير مدعوم الآن.\n" "\n" "رجاء اختر صورة أخرى." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." msgstr "رجاء اختر صورة." #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Browser" msgstr "المتصفح" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "آخر تعديل:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "انشيء نسخة إ_حتياطية للملفات قبل الحفظ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3664 msgid "Set _user ID" msgstr "اضبط رقم ID ال_مستخدم" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3668 msgid "Set gro_up ID" msgstr "اضبط ID ال_مجموعة" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "_Save All" msgstr "ا_حفظ الكل" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3669 msgid "_Sticky" msgstr "_ملتصق" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52 msgid "_minutes" msgstr "_دقائق" #: ../data/browser.xml.h:34 ../src/totem-menu.c:1096 ../index.theme.in.h:2 #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "جنوم" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "ال_موقع" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "ال_إسم" #: ../src/gconf-editor-window.c:764 msgid "Set as _Default" msgstr "اضبط كا_فتراضي" #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161 msgid "Shell Output" msgstr "خرْج الصدفة" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235 msgid "Create a new window" msgstr "إنشاء نافذة جديدة" #: ../ui/evolution.xml.h:54 ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:35 msgid "_Window" msgstr "_نافذة" #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:47 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:202 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:262 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1393 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1403 msgid "Plugin" msgstr "ملحق" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:175 msgid "Passphrase" msgstr "عبارة السر" #: ../src/gnome-keyring-manager-keyring-editor.c:134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2132 msgid "Secret" msgstr "سر" #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:4 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:4 msgid "Fingerprint:" msgstr "البصمة:" #: ../gnome-about/gnome-about.c:1070 msgid "Developers" msgstr "المطوّرون" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756 msgid "Online" msgstr "متصل" #: ../src/applet.glade.h:41 ../agent/seahorse-agent-actions.c:134 #: ../libseahorse/seahorse-ssh-operation.c:445 msgid "Passphrase:" msgstr "عبارة السر:" #: ../src/gui/chat.cpp:640 msgid "Send message" msgstr "إرسال رسالة" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_رسائل" #: ../src/gui/callbacks.cpp:124 msgid "Disconnecting..." msgstr "قطع الإتّصال" #: ../libgnomescanui/gnomescanresolutionselector.c:281 #: ../libgnomescanui/gnomescanresolutionselector.c:329 msgid "dpi" msgstr "الدقة" #: ../gok.glade2.h:116 msgid "Target:" msgstr "الهدف:" #: ../Src/Gtk2/dasher.compose.glade.h:57 #: ../Src/Gtk2/dasher.traditional.glade.h:57 msgid "Save file" msgstr "احفظ الملف" #. #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.ar.po (libgnomeprintui.ar) #-#-#-#-# #. Percent must be first #: ../libgnomeprintui/gpaui/gpa-spinbutton.c:316 #: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:37 msgid "Pt" msgstr "نقطة" #: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:39 msgid "Px" msgstr "بكسل" #: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:38 msgid "Userspace unit" msgstr "وحدة مساحة المستخدم" #: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:38 msgid "Userspace units" msgstr "وحدات مساحة المستخدم" #: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:42 msgid "Millimeter" msgstr "مليمتر" #: ../libgnomeprintui/gpaui/gpa-spinbutton.c:317 #: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:42 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1424 msgid "mm" msgstr "مم" #: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:43 msgid "Centimeter" msgstr "سنتيمتر" #: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:43 msgid "Centimeters" msgstr "سنتيمترات" #: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:44 msgid "Inch" msgstr "بوصة" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:909 ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:44 msgid "Inches" msgstr "بوصات" #: ../src/option.c:135 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: ../src/option.c:144 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:226 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:752 msgid "Untitled document" msgstr "مستند غير مسمّى" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9841 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "وصلة إلى %s " #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107 msgid "Draw" msgstr "رسم" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "امسح الكل" #. #-#-#-#-# libgnomeprintui.HEAD.ar.po (libgnomeprintui.ar) #-#-#-#-# #. Family frame #: ../libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:164 #: ../libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:199 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 #: ../gtk/gtktexttag.c:281 ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:259 msgid "Font family" msgstr "عائلة الخطوط" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:88 #: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:1 #: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:1 #: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:1 msgid "Attribute" msgstr "الصّفة" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "متصفّح وِب" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "Use _Default" msgstr "استخدم الافترا_ضي" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "User name:" msgstr "إسم المستخدم: " #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18 msgid "_Categories" msgstr "ال_فئات" #: ../plugins/audiocd/multiple-album.glade.h:3 msgid "_Continue" msgstr "_مواصلة" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:401 ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "_OK" msgstr "_موافق" #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:391 msgid "No data" msgstr "بلا بيانات" #: ../flegita.desktop.in.h:1 msgid "Scanner Utility" msgstr "أداة مسح" #: ../flegita.desktop.in.h:2 msgid "Simply scan image" msgstr "ببساطة امسح الصورة" #. translators, select folder dialog title #: ../flegita/flegitaactionwidget.c:531 msgid "Save In..." msgstr "إحفظ في..." #. TODO: store laste filename #. translators, default proposition for filename. #: ../flegita/flegitaactionwidget.c:571 msgid "Scanned picture" msgstr "الصورة الممسوحة" #: ../flegita/main.c:55 msgid "A Gnome scan utility" msgstr "أداة مسح لجنوم" # Not sure if they meant Memorial # Yes, they did. #: ../flegita/main.c:56 msgid "In Memoriam Mark Finlay aka sisob" msgstr "في ذكرى مارك فينلاي والذي يعرف أيضاً بسيسوب" #. translators : please put your name here ! #: ../flegita/main.c:76 msgid "Many thanks to ! ;)" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "جهاد عفيفي\t\n" "خالد حسني\t" #: ../flegita-gimp/main.c:99 msgid "Scan into a new image." msgstr "امسح إلى صورة جديدة." #: ../flegita-gimp/main.c:104 msgid "Scan ..." msgstr "امسح ..." #: ../flegita-gimp/main.c:114 msgid "Scan picture as new layer..." msgstr "امسح صورة كطبقة جديدة..." #: ../flegita-gimp/main.c:119 msgid "Scan as Layer..." msgstr "امسح كطبقة..." #. translator, default new layer name #: ../flegita-gimp/main.c:206 msgid "Scanned layer" msgstr "الطبقة الممسوحة" #: ../flegita-gimp/main.c:208 msgid "Layer name" msgstr "اسم الطبقة" #: ../flegita-gimp/main.c:349 msgid "Importing scan" msgstr "توريد المسح" #. Translators, %s is the version of libgnomescan. #: ../libgnomescan/gnomescanbackend.c:331 #, c-format msgid "GnomeScanBackend %s support only SANE version 1.X" msgstr "تدعم خلفية ماسح جنوم GnomeScanBackend %s فقط إصدار SANE 1.X" #. translators, scanner source #: ../libgnomescan/gnomescantypes.c:200 msgid "Flatbed" msgstr "ماسحة مسطّحة" #. translators, scanner source #: ../libgnomescan/gnomescantypes.c:202 msgid "Automatic Document Feeder" msgstr "مغذّي مستندات آلي" #. translator, window title and primary text #: ../libgnomescanui/gnomescanacquisitiondialog.c:292 msgid "Acquisition" msgstr "اكتساب" #: ../libgnomescanui/gnomescanacquisitiondialog.c:333 msgid "The program now acquire images according to the scan configuration." msgstr "البرنامج يقوم بمسح الصور حسب إعدادت المسح" #: ../libgnomescanui/gnomescanacquisitiondialog.c:334 msgid "No data received" msgstr "لم يتم تلق أي بيانات" #: ../libgnomescanui/gnomescanacquisitiondialog.c:337 msgid "Waiting for data from the device ..." msgstr "انتظار البيانات من الجهاز ..." #: ../libgnomescanui/gnomescanacquisitiondialog.c:360 #, c-format msgid "%i KiB of %i KiB" msgstr "%iKB من %iKB" #. TODO: set state label one for all data-received. #: ../libgnomescanui/gnomescanacquisitiondialog.c:362 msgid "Receiving raw data from the device ..." msgstr "استلام بيانات خام من الجهاز ..." #: ../libgnomescanui/gnomescanacquisitiondialog.c:378 msgid "Waiting for another acquisition or acquisition end." msgstr "انتظار مسح آخر أو توقيف المسح" #: ../libgnomescanui/gnomescanacquisitiondialog.c:409 msgid "Terminating acquisition ..." msgstr "إنهاء المسح ..." #: ../libgnomescanui/gnomescanareaselector.c:491 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670 msgid "Custom size" msgstr "مقاس مخصصّ" #: ../libgnomescanui/gnomescandialog.c:418 msgid "Probing devices" msgstr "سبْر الأجهزة" #: ../libgnomescanui/gnomescandialog.c:422 msgid "The program is probing devices. Please be patient ..." msgstr "يقوم البرنامج بسبْر الأجهزة. الرجاء الإنتظار ..." #: ../libgnomescanui/gnomescandialog.c:545 msgid "No devices found" msgstr "لم يُعثر على أجهزة" #: ../libgnomescanui/gnomescandialog.c:548 msgid "Please ensure your device is properly plugged, on and configured." msgstr "رجاء تأكّد من أن البرنامج موصول بشكل صحيح، و أنه مُعدّ." #: ../libgnomescanui/gnomescandialog.c:578 msgid "An error occured while accessing device !" msgstr "حدث خطأ خلال النفاذ للجهاز !" #: ../libgnomescanui/gnomescandialog.c:580 #, c-format msgid "The scan backend returned the following error: %s" msgstr "ارجع المنتهى الخلفي للمسح الخطأ التالي: %s" #. translator: product column in device selector #: ../libgnomescanui/gnomescanliststore.c:312 msgid "Product" msgstr "المنتَج" #: ../libgnomescanui/gnomescanresolutionselector.c:260 msgid "X resolution" msgstr "إستبانة س" #: ../libgnomescanui/gnomescanresolutionselector.c:308 msgid "Y resolution" msgstr "إستبانة ص" #: ../libgnomescanui/gnomescanui.c:84 msgid "Dependent" msgstr "مُعتمِد" #: ../libgnomescanui/gnomescanui.c:90 msgid "Independent" msgstr "مستقل" #. Search For Tag #: ../src/libtracker-gtk/tracker-tag-bar.c:379 msgid "_Search For Tag" msgstr "ا_بحث عن وسم" #: ../src/libtracker/tracker-search.c:34 msgid "Limit the number of results showed to N" msgstr "حُدّ عدد النتائج المعروضة بـ N" #: ../src/libtracker/tracker-search.c:35 msgid "Search for a specific service" msgstr "ابحث عن خدمة معيّنة" #: ../src/libtracker/tracker-search.c:35 #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:65 msgid "SERVICE" msgstr "SERVICE" #: ../src/libtracker/tracker-search.c:36 msgid "Show more detailed results with service and mime type as well" msgstr "اظهر نتائج تفصيليّة أكثر مع نوع الخدمة ونوع mime أيضا" #. Translators: this messagge will apper immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... #: ../src/libtracker/tracker-search.c:89 msgid "TERM... - search files for certain terms" msgstr "TERM... - ابحث عن مصطلحات معيّنة" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: ../src/libtracker/tracker-search.c:93 msgid "" "Specifying more then one term, will be showed items containing ALL the " "specified terms (term1 AND term2 - logical conjunction)" msgstr "" "تحديد أكثر من مصطلح، سيُظهِر العناصر الني تحتوي كل المصطلحات المحدّدة (term1 " "AND term2 - ارتباط منطقي)" #: ../src/libtracker/tracker-search.c:97 msgid "The list of recognized services is:" msgstr "قائمة الخدمات المتعرّف عليها:" #: ../src/libtracker/tracker-search.c:114 #: ../src/libtracker/tracker-search.c:122 ../src/libtracker/tracker-stats.c:82 #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:111 ../src/libtracker/tracker-tag.c:119 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "للمزيد من المعلومات حاول \"%s --help\"" #: ../src/libtracker/tracker-search.c:120 #, c-format msgid "%s: missing search terms" msgstr "%s: مصطلحات البحث مفقودة" #: ../src/libtracker/tracker-search.c:133 ../src/libtracker/tracker-stats.c:90 #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:128 #, c-format msgid "%s: no connection to tracker daemon" msgstr "%s: لا اتصال بخادم المُقتفي" #: ../src/libtracker/tracker-search.c:135 ../src/libtracker/tracker-stats.c:92 #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:130 msgid "Ensure \"trackerd\" is running before launch this command." msgstr "تأكّد من أن \"trackerd\" يعمل قبل تشغيل هذا الأمر" #: ../src/libtracker/tracker-search.c:160 msgid "Service not recognized, searching in Other Files...\n" msgstr "لم يُتعرّف على الخدمة، جارِ البحث في ملفات أخرى...\n" #: ../src/libtracker/tracker-search.c:177 ../src/libtracker/tracker-tag.c:176 #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:185 ../src/libtracker/tracker-tag.c:194 #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:229 ../src/libtracker/tracker-tag.c:279 #, c-format msgid "%s: internal tracker error: %s" msgstr "%s: خطأ مُقتفي داخلي: %s" #. FIXME!! coreutilus don't print anything on no-results #: ../src/libtracker/tracker-search.c:186 ../src/libtracker/tracker-tag.c:264 msgid "No results found matching your query" msgstr "لم يُعثر على نتائِج تُطابِق استعلامك" #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:37 msgid "Add specified tag to a file" msgstr "أضِف الوسْم المحدد لملف" #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:37 ../src/libtracker/tracker-tag.c:38 #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:41 ../src/libtracker/tracker-tag.c:88 msgid "TAG" msgstr "TAG" #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:38 msgid "Remove specified tag from a file" msgstr "احذف الوسم المحدد من ملف" #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:39 msgid "Remove all tags from a file" msgstr "احذف كل الوُسوم من ملف" #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:40 msgid "List all defined tags" msgstr "اسرُد كل الوُسُوم المعرّفة" #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:41 msgid "Search for files with specified tag" msgstr "ابحث عن ملفات بالوسْم المحدد" #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:42 msgid "FILE..." msgstr "ملف..." #. Translators: this messagge will apper immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:86 msgid "FILE... - manipulate tags on files" msgstr "FILE... - تعامل مع الوُسوم على الملفات" #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:95 msgid "" "To add, remove, or search for multiple tags at the same time, join multiple " "options like:" msgstr "" "لإضافة، حذف، أو البحث عن أكثر من وسْم في وقت واحد، صِل خيارات متعدّدة مثل:" #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:117 #, c-format msgid "%s: invalid arguments" msgstr "%s: مُعطى غير صحيح" #: ../src/libtracker/tracker-tag.c:145 #, c-format msgid "%s: file %s not found" msgstr "%s: الملف %s غير موجود" #: ../src/trackerd/trackerd.c:143 msgid "Directory to exclude from indexing" msgstr "دليل ليُستبعد من الفهرسة" #: ../src/trackerd/trackerd.c:143 ../src/trackerd/trackerd.c:144 msgid "/PATH/DIR" msgstr "/PATH/DIR" #: ../src/trackerd/trackerd.c:144 msgid "Directory to include in indexing" msgstr "دليل ليُشْمل في الفهرسة" #: ../src/trackerd/trackerd.c:145 msgid "Disable any indexing or watching taking place" msgstr "عطّل أي فهرسة أو مراقبة تحدُثْ" #: ../src/trackerd/trackerd.c:147 msgid "" "Value to use for throttling indexing. Value must be in range 0-20 (default " "0) with lower values increasing indexing speed" msgstr "" "القيمة المستعملة لتخفيف الفهرسة. يجب أن تكون القيمة في المجال 0-20 (افتراضيا " "0)، القيم الأدنى تزيد سرعة الفهرسة" #: ../src/trackerd/trackerd.c:148 msgid "Minimizes the use of memory but may slow indexing down" msgstr "تخفيف استعمال الذاكرة، يمكن أن يبطئ الفهرسة" #: ../src/trackerd/trackerd.c:149 msgid "" "Language to use for stemmer and stop words list (ISO 639-1 2 characters code)" msgstr "" "اللغة اللتي ستستخدم لقائمة الكلمات المُنشأة والمُنهية (رموز محارف ISO 639-1 2)" #: ../src/trackerd/trackerd.c:149 msgid "LANG" msgstr "LANG" #. Translators: this messagge will apper immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND #: ../src/trackerd/trackerd.c:1840 msgid "- start the tracker daemon" msgstr "- ابدأ خادم المُقتفي" #: ../src/trackerd/trackerd.c:1850 msgid "" "To include or exclude multiple directories at the same time, join multiple " "options like:" msgstr "لتضمين أو استبعاد أكثر من مجلّد في نفس الوقت، ادمج أكثر من خيار مثل:" #: ../gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:3 msgid "Startup" msgstr "بدأ التشغيل" #: ../src/tracker-preferences/tracker-preferences.glade.h:18 msgid "File patterns to ignore during indexing:" msgstr "نمط ملفات ليُتَجاهل أثناء الفهرسة" #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:65 msgid "Search from a specific service" msgstr "ابحث من خدمة معيّنة" #: ../deskbar/Categories.py:18 msgid "Emails" msgstr "بريد إلكتروني" #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:140 #: ../sources/rb-library-source.c:340 ../src/gcompris/config.c:320 #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Music" msgstr "موسيقى" #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:141 msgid "Videos" msgstr "فيديو" #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:143 ../data/man.xml.in.h:5 msgid "Development" msgstr "تطوير" #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:209 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ا_نقل للمهملات" #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:210 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184 msgid "_Save Results As..." msgstr "ا_حفظ النتائج كـ..." #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:842 msgid "Tracker Search Tool-" msgstr "أداة البحث المُقتفي-" #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:1099 #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:2854 msgid "Tracker Search Tool" msgstr "أداة بحث المُقتفي" #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:1672 msgid "Search Results:" msgstr "نتائج البحث:" #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:2651 #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:2652 msgid "Enter a search term with multiple words seperated with spaces." msgstr "ادخل مصطلح بحث من كلمات عديدة مفصولة بفراغات." #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:2652 msgid "search_entry" msgstr "خانة_البحث" #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:275 #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:594 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:667 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة." msgstr[1] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين." msgstr[2] "سيفتح هذا %d نوافذ منفصلة." msgstr[3] "سيفتح هذا %d نافذةً منفصلة." #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:352 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403 msgid "The nautilus file manager is not running." msgstr "مدير الملفّات نوتلس لا يعمل." #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:548 #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:897 #: ../baobab/src/callbacks.c:195 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824 msgid "The document does not exist." msgstr "المستند غير موجود." #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:565 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "لا يوجد عارض مثبّت قادر على عرض المستند." #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:756 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "المهملات غير متوفّرة. لم يمكن نقل \"%s\"·إلى المهملات." #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:795 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "لم يمكن حذف \"%s\"." #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:920 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "فشل نقل \"%s\": %s." #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:955 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:592 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "فشل حذف \"%s\": %s." #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:1444 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354 msgid "Save Search Results As..." msgstr "احفظ نتائج البحث كـ..." #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:1478 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385 msgid "Could not save document." msgstr "لايمكن حفظ المستند." #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:1509 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "لم يمكن حفظ المستند \"%s\" في \"%s\"." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-support.c:643 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "اليوم عند %-I:%M %p" #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-support.c:645 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "أمس عند %-I:%M %p" #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-support.c:647 #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-support.c:649 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A، %B %-d %Y عند %-I:%M:%S %p" #: ../gnome-modules.xml.in.h:2 #, no-c-format msgid "%(module/id)" msgstr "%(module/id)" #: ../gnome-modules.xml.in.h:3 msgid "Accessibility Guide" msgstr "دليل الإتاحة" #: ../gnome-modules.xml.in.h:4 msgid "Anjuta Manual" msgstr "كتيّب انجوتا" #: ../gnome-modules.xml.in.h:6 msgid "Battery Charge Monitor Manual" msgstr "كتيِّب مراقب شحن البطارية" #: ../gnome-modules.xml.in.h:7 msgid "Beagle Desktop Search" msgstr "بحث سطح المكتب بيجل" #: ../gnome-modules.xml.in.h:8 msgid "Bug Buddy Manual" msgstr "كتيّب فتى العِلل" #: ../gnome-modules.xml.in.h:9 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor Manual" msgstr "كتيّب مراقب تمديد تردد المعالج" #: ../gnome-modules.xml.in.h:10 msgid "Character Palette Manual" msgstr "كتيّب لوحة المحارف" #: ../gnome-modules.xml.in.h:11 msgid "Clock Applet Manual" msgstr "كتيّب بريمج الساعة" #: ../gnome-modules.xml.in.h:12 msgid "Command Line Manual" msgstr "كتيّب سطر الأوامر" #: ../gnome-modules.xml.in.h:13 msgid "Core" msgstr "اللبّ" #: ../gnome-modules.xml.in.h:14 msgid "Criawips Manual" msgstr "كتيّب \"كرياوبس\"" #: ../gnome-modules.xml.in.h:15 msgid "Damned Lies" msgstr "الإحصائيات" #: ../gnome-modules.xml.in.h:16 msgid "Dasher Manual" msgstr "كتيّب داشر" #: ../gnome-modules.xml.in.h:17 msgid "Deskbar Applet" msgstr "بريمج شريط المكتب" #: ../gnome-modules.xml.in.h:18 msgid "Dictionary Manual" msgstr "كتيّب القاموس" #: ../gnome-modules.xml.in.h:19 msgid "Disk Mounter Manual" msgstr "كتيّب ضامّ الأقراض" #: ../gnome-modules.xml.in.h:20 msgid "Disk Usage Analyzer Manual" msgstr "كتيّب محلّل استخدام القرص" #: ../gnome-modules.xml.in.h:21 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "متصفّح الوِب إيبِفَني" #: ../gnome-modules.xml.in.h:22 ../shell/eog-window.c:726 #: ../shell/eog-window.c:3340 ../shell/eog-window.c:3980 ../shell/main.c:624 #: ../shell/eog-window.c:721 ../shell/eog-window.c:3326 #: ../shell/eog-window.c:3964 msgid "Eye of GNOME" msgstr "عين جنوم" #: ../gnome-modules.xml.in.h:23 msgid "Eye of GNOME Manual" msgstr "كتيّب عين جنوم" #: ../gnome-modules.xml.in.h:24 msgid "F-Spot Manual" msgstr "كتيّب آف سبوت" #: ../gnome-modules.xml.in.h:25 msgid "FDL License" msgstr "ترخيص FDL" #: ../gnome-modules.xml.in.h:26 msgid "Fish Applet Manual" msgstr "كتيّب بريمج السمكة" #: ../gnome-modules.xml.in.h:27 msgid "Five or More Manual" msgstr "كتيّب خمسة أو أكثر" #: ../gnome-modules.xml.in.h:28 msgid "Four-in-a-row Manual" msgstr "كتيّب أربعة في صف" #: ../gnome-modules.xml.in.h:29 msgid "GConf Editor Manual" msgstr "كتيّب محرر GConf" #: ../gnome-modules.xml.in.h:30 msgid "GDM Manual" msgstr "كتيّب GDM" #: ../gnome-modules.xml.in.h:31 msgid "GFloppy Manual" msgstr "كتيّب GFloppy" #: ../gnome-modules.xml.in.h:32 msgid "GLib" msgstr "GLib" #: ../gnome-modules.xml.in.h:33 msgid "GNOME 2.18 release notes" msgstr "ملاحظات إصدار جنوم 2.18" #: ../gnome-modules.xml.in.h:34 msgid "GNOME Keyring Manager Manual" msgstr "كتيّب مدير حلقة مفاتيح جنوم" #: ../gnome-modules.xml.in.h:35 msgid "GNOME Release Notes" msgstr "ملاحظات إصدار جنوم" #: ../gnome-modules.xml.in.h:36 msgid "GPL License" msgstr "ترخيص GPL" #: ../gnome-modules.xml.in.h:37 msgid "GST Network Setup Manual" msgstr "كتيّب إعداد الشبكة GST" #: ../gnome-modules.xml.in.h:38 msgid "GST Service Management Manual" msgstr "كتيّب إدارة الخدمات GST" #: ../gnome-modules.xml.in.h:39 msgid "GST Shared Folders Manual" msgstr "كتيّب الأدلة المشتركة GST" #: ../gnome-modules.xml.in.h:40 msgid "GST Time Setup Manual" msgstr "كتيّب إعداد الوقت GST" #: ../gnome-modules.xml.in.h:41 msgid "GST User Management Manual" msgstr "كتيّب إدارة المستخدمين GST" #: ../gnome-modules.xml.in.h:42 msgid "Geyes Manual" msgstr "كتيّب عيون جنوم" #: ../gnome-modules.xml.in.h:43 msgid "Gnome 2 Development Documentation" msgstr "وثائق تطوير جنوم 2" #: ../gnome-modules.xml.in.h:44 msgid "Gnome 2 User Documentation" msgstr "وثائق مستخدم جنوم 2" #: ../gnome-modules.xml.in.h:45 msgid "Gnome Applets" msgstr "بريمجات جنوم" #: ../gnome-modules.xml.in.h:46 msgid "GnomeScan" msgstr "ماسح جنوم" #: ../gnome-modules.xml.in.h:47 msgid "Gtk+" msgstr "جتك+" #: ../gnome-modules.xml.in.h:48 msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual" msgstr "كتيّب مراقب إعانة لوحة المفاتيح" #: ../gnome-modules.xml.in.h:49 msgid "Keyboard Indicator Manual" msgstr "كتيّب مؤشر لوحة المفاتيح" #: ../gnome-modules.xml.in.h:50 msgid "LGPL License" msgstr "ترخيص LGPL" #: ../gnome-modules.xml.in.h:51 msgid "Layout Descriptions" msgstr "أوصاف التصميم" #: ../gnome-modules.xml.in.h:52 msgid "Log Viewer Manual" msgstr "كتيّب معاين السجلّ" #: ../gnome-modules.xml.in.h:53 msgid "Panel Trash Manual" msgstr "كتيّب سلة مهملات اللوحة" #: ../gnome-modules.xml.in.h:54 msgid "Platform Overview" msgstr "معاينة المنصّة" #: ../gnome-modules.xml.in.h:55 msgid "Property Nicks" msgstr "أسماء الخصائص" #: ../gnome-modules.xml.in.h:56 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "عازف الموسيقى Rhythmbox" #: ../gnome-modules.xml.in.h:57 msgid "Sabayon" msgstr "Sabayon" #: ../gnome-modules.xml.in.h:58 msgid "Same GNOME Manual" msgstr "كتيّب سام جنوم" #: ../gnome-modules.xml.in.h:59 msgid "Search Tool Manual" msgstr "كتيّب أداة البحث" #: ../gnome-modules.xml.in.h:60 msgid "Sound Juicer Manual" msgstr "كتيّب مستخرج الصوتيات" #: ../gnome-modules.xml.in.h:61 msgid "Sticky Notes Manual" msgstr "كتيّب الملاحظات اللاصقة" #: ../gnome-modules.xml.in.h:62 msgid "Stock Ticker Manual" msgstr "كتيّب كشك التذاكر" #: ../gnome-modules.xml.in.h:63 msgid "System Administration Guide" msgstr "دليل إدارة النظام" #: ../gnome-modules.xml.in.h:64 msgid "System Monitor Manual" msgstr "كتيّب مراقب النظام" #: ../gnome-modules.xml.in.h:65 ../templates/language-release.tmpl:103 msgid "UI translations" msgstr "ترجمات الواجهة" #: ../gnome-modules.xml.in.h:66 msgid "User Guide" msgstr "دليل المستخدم" #: ../gnome-modules.xml.in.h:67 msgid "Volume Control Manual" msgstr "كتيّب متحكم شدة الصوت" #: ../gnome-modules.xml.in.h:68 msgid "Weather Applet Locations" msgstr "مواقع بريمج الطقس" #: ../gnome-modules.xml.in.h:69 msgid "Weather Report Manual" msgstr "كتيّب حالة الطقس" #: ../gnome-modules.xml.in.h:70 msgid "Window List Applet Manual" msgstr "كتيّب بريمج قائمة النوافذ" #: ../gnome-modules.xml.in.h:71 msgid "Workspace Switcher Applet Manual" msgstr "كتيّب بريمج محول مساحات العمل" #: ../gnome-modules.xml.in.h:72 msgid "XKeyboard-Config" msgstr "XKeyboard-Config" #: ../releases.xml.in.h:1 msgid "Administration Tools." msgstr "أدوات الإدارة." #: ../releases.xml.in.h:2 msgid "Desktop Applications" msgstr "تطبيقات المكتب" #: ../releases.xml.in.h:3 msgid "Development Platform" msgstr "منصّة التطوير" #: ../releases.xml.in.h:4 msgid "Development Tools." msgstr "أدوات التطوير" #: ../releases.xml.in.h:5 msgid "External Dependencies" msgstr "اعتمادات خارجية" #: ../releases.xml.in.h:6 msgid "Extra Gnome Applications" msgstr "تطبيقات جنوم إضافية" #: ../releases.xml.in.h:7 msgid "GNOME Fifth Toe. Extra software." msgstr "برامج جنوم إضافية" #: ../releases.xml.in.h:8 msgid "GNOME desktop." msgstr "سطح مكتب جنوم." #: ../releases.xml.in.h:9 msgid "GNOME desktop. Essential software." msgstr "برامج أساسية لسطح مكتب جنوم." #: ../releases.xml.in.h:10 msgid "GNOME developer platform." msgstr "منصّة مطوّري جنوم." #: ../releases.xml.in.h:11 msgid "GNOME developer platform. Essential software." msgstr "برامج أساسية لمنصة مطوّري جنوم." #: ../releases.xml.in.h:12 msgid "Gnome 2.14 (old stable)" msgstr "جنوم 2.14 (قديم)" #: ../releases.xml.in.h:13 msgid "Gnome 2.16 (old stable)" msgstr "جنوم 2.16 (قديم)" #: ../releases.xml.in.h:14 msgid "Gnome 2.18 (stable)" msgstr "جنوم 2.18 (متزن)" #: ../releases.xml.in.h:15 msgid "Gnome 2.20 (development)" msgstr "جنوم 2.20 (تحت التطوير)" #: ../releases.xml.in.h:16 msgid "Gnome-Office Productivity Applications" msgstr "تطبيقات مكتبية لجنوم" #: ../releases.xml.in.h:17 msgid "New module proposals." msgstr "اقتراحات لبرامج جديدة" #: ../releases.xml.in.h:18 ../data/man.xml.in.h:53 msgid "System Administration" msgstr "إدارة النظام" #: ../teams.py:139 ../teams.py:246 #, python-format msgid "%(lang)s Translation Team" msgstr "فريق الترجمة %(lang)s" #: ../translation-teams.xml.in.h:5 msgid "Arabic Translation Team" msgstr "فريق الترجمة العربية" #: ../translation-teams.xml.in.h:13 msgid "Belarusian Latin" msgstr "بلاروسي (لاتيني)" #: ../translation-teams.xml.in.h:14 msgid "Belarusian Translation Team" msgstr "فريق الترجمة البيلاروسي" #: ../translation-teams.xml.in.h:16 msgid "Bengali (India)" msgstr "البنغالية (الهند)" #: ../translation-teams.xml.in.h:23 msgid "Canadian English" msgstr "الإنجليزية الكندية" #: ../translation-teams.xml.in.h:25 msgid "Chinese (China)" msgstr "الصينية (الصين)" #: ../translation-teams.xml.in.h:26 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "الصينية (هونج كونج)" #: ../translation-teams.xml.in.h:27 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "الصينية (تايوان)" #: ../translation-teams.xml.in.h:28 msgid "Chinese Traditional Translation Team" msgstr "فريق ترجمة الصينية التقليدية" #: ../translation-teams.xml.in.h:32 msgid "Divehi" msgstr "الدويهية" #: ../translation-teams.xml.in.h:50 msgid "Hyam" msgstr "الهيرنية" #: ../translation-teams.xml.in.h:54 msgid "Iranian Azerbaijani" msgstr "الأذربيجانية الإيرانية" #: ../translation-teams.xml.in.h:58 msgid "Jju" msgstr "الجوية" #: ../translation-teams.xml.in.h:59 msgid "Kagoma" msgstr "الكاجومية" #: ../translation-teams.xml.in.h:72 msgid "Low German" msgstr "الألمانية السفلى" #: ../translation-teams.xml.in.h:73 msgid "Low Saxon, Germany" msgstr "الساكسونية السفلى، ألمانيا" #: ../translation-teams.xml.in.h:75 msgid "Maithili" msgstr "الميثيلية" #: ../translation-teams.xml.in.h:82 msgid "Mayan" msgstr "الميانية" #: ../translation-teams.xml.in.h:84 msgid "Nahuatl" msgstr "الناوتلية" #: ../translation-teams.xml.in.h:87 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "النرويجية البكمالية" #: ../translation-teams.xml.in.h:90 msgid "Old English" msgstr "الإنجليزية القديمة" #: ../translation-teams.xml.in.h:97 msgid "Páez" msgstr "البايسية" #: ../translation-teams.xml.in.h:101 msgid "Sanskrit" msgstr "السنسكريتية" #: ../translation-teams.xml.in.h:104 msgid "Serbian Jekavian" msgstr "الصربية الجيكافيانية" #: ../translation-teams.xml.in.h:105 msgid "Serbian Latin" msgstr "اللاتينية الصربية" #: ../translation-teams.xml.in.h:106 msgid "Serbian Translation Team" msgstr "فريق الترجمة الصربي" #: ../translation-teams.xml.in.h:110 msgid "Slovenian GNOME Translation Team" msgstr "فريق ترجمة جنوم السلوفيني" #: ../translation-teams.xml.in.h:114 msgid "Swedish Translation Team" msgstr "فريق الترجمة السويدي" #: ../translation-teams.xml.in.h:126 msgid "Tyap" msgstr "التيابية" #: ../translation-teams.xml.in.h:131 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "الأزبكية (لاتيني)" #: ../translation-teams.xml.in.h:138 msgid "Zapotec" msgstr "الزابوتيكية" #: ../templates/index.tmpl:5 ../templates/index.tmpl:24 msgid "Damned Lies about Gnome" msgstr "احصائيات جنوم" #: ../templates/index.tmpl:28 msgid "Teams" msgstr "الفرق" #: ../templates/index.tmpl:29 msgid "" "List of all Gnome Translation Teams, with full information such as primary " "contact (coordinator), web pages and mailing list information." msgstr "" "قائمة كل فرق ترجمة جنوم، مع معلومات كاملة مثل المنسِّق، صفحات الوِب ومعلومات " "القوائم البريدية." #: ../templates/index.tmpl:30 msgid "" "If there is no team for your language, you can easily start your own team." msgstr "" "اذا لم يكن هناك أي فريق للغتك، يمكنك بسهولة بدأ فريقك." #: ../templates/index.tmpl:36 msgid "" "List of all languages there are Translation Teams for." msgstr "قائمة بكل اللغات التي لها فرق ترجمة." #: ../templates/index.tmpl:37 msgid "" "Some teams manage more than one language (usually just simple variants), and " "here you can see all the languages Gnome is being translated to." msgstr "" "بعض الفرق تدير على أكثر من لغة واحدة (عادة مجرد تنويعات بسيطة)، يمكنك هنا " "معاينة كل اللغات التي تُترجم جنوم اليها." #: ../templates/index.tmpl:41 msgid "Release Sets" msgstr "الإصدارات" #: ../templates/index.tmpl:42 msgid "List of all Gnome release sets and releases we gather stats for." msgstr "قائمة بإصدارات جنوم التي نُجمِّع إحصائياتها." #: ../templates/index.tmpl:44 msgid "" "Examples of release sets are \"Gnome Office\", \"Fifth Toe\" or \"Gnome 2.14" "\"." msgstr "" "أمثلة للإصدارات: \"مكتب جنوم\"، أو \"برامج جنوم إضافية\" أو \"جنوم 2.14\"." #: ../templates/index.tmpl:45 msgid "" "Official Gnome release sets are further divided into categories such as " "\"Desktop Applications\" and \"Developer Platform\"." msgstr "" "الإصدارات الرسمية لجنوم مقسمة أيضا مثل \"تطبيقات سطح المكتب\" و \"منصّة " "المطوّرين\"." #: ../templates/index.tmpl:47 msgid "" "Look here if you want to compare language support in any of these release " "sets." msgstr "انظر هنا إذا أردت مقارنة دعم اللغات في أي من الإصدارات." #: ../templates/index.tmpl:51 msgid "List of all modules with statistics in here." msgstr "قائمة الوحدات مع إحصائياتها." #: ../templates/index.tmpl:53 msgid "" "Modules are separate libraries or applications, with one or more branches of " "development included." msgstr "الوحدات هي تطبيقات أو مكاتب منفصلة، مع فرع أو أكثر للتطوير." #: ../templates/index.tmpl:54 msgid "" "They are usually taken from CVS, and we keep all relevant information on " "them (Bugzilla details, web page, maintainer information,...)." msgstr "" "عادة تؤخذ من CVS، بالإضافة إلى معلومات ذات صلة (تفاصيل بجزيلا، صفحة الوِب، " "المشرف، ...)" #: ../templates/show-stats.tmpl:8 msgid "POT file (%(potsize)s message)" msgid_plural "POT file (%(potsize)s messages)" msgstr[0] "ملف POT (رسالة واحدة)" msgstr[1] "ملف POT (رسالتين)" msgstr[2] "ملف POT (%(potsize)s رسائل)" msgstr[3] "ملف POT (%(potsize)s رسالة)" #: ../templates/show-stats.tmpl:12 msgid "updated on %(date)s" msgstr "حُدِّث في %(date)s" #: ../templates/show-stats.tmpl:16 msgid "Notices" msgstr "ملاحظات" #: ../templates/person.tmpl:7 ../templates/person.tmpl:9 msgid "%(person)s — GNOME Contributor" msgstr "%(person)s — مساهم جنوم" #: ../templates/person.tmpl:43 ../templates/language-release.tmpl:71 #: ../templates/team.tmpl:79 msgid "Instant messaging:" msgstr "التراسل الفوري:" #: ../templates/person.tmpl:57 ../templates/language-release.tmpl:85 #: ../templates/team.tmpl:93 msgid "Bugzilla account:" msgstr "حساب بجزيلا (Bugzilla):" #: ../templates/person.tmpl:60 ../templates/language-release.tmpl:88 #: ../templates/team.tmpl:96 msgid "SVN account:" msgstr "حساب SVN:" #: ../templates/person.tmpl:64 msgid "Maintains:" msgstr "يُسيِّر:" #: ../templates/person.tmpl:66 msgid "Maintains %(module)s" msgstr "يُسيِّر %(module)s" #: ../templates/person.tmpl:72 msgid "Translates:" msgstr "يُترجِم:" #: ../templates/person.tmpl:82 msgid "Coordinates %(team)s" msgstr "يُنسِّق %(team)s" #: ../templates/list-teams.tmpl:5 ../templates/list-teams.tmpl:21 msgid "GNOME Translation Teams" msgstr "فِرَق ترجمة جنوم" #: ../templates/list-teams.tmpl:24 msgid "Select a team below to see more information about it:" msgstr "اختر فريقا للتعرف على معلومات إضافية عنه:" #: ../templates/list-teams.tmpl:34 msgid "Coordinated by %(coordinator)s" msgstr "تنسيق %(coordinator)s" #: ../templates/list-teams.tmpl:40 msgid "There are currently no translation teams in GNOME. :(" msgstr "لا يوجد حاليا أي فريق ترجمة في جنوم. :(" #: ../templates/release.tmpl:5 ../templates/release.tmpl:21 msgid "%(release)s Release" msgstr "إصدار %(release)s" #: ../templates/release.tmpl:26 ../templates/language-release.tmpl:98 #: ../templates/module.tmpl:75 ../templates/team.tmpl:110 msgid "Documentation" msgstr "التوثيق" #: ../templates/language-release-ui-stats.tmpl:27 #: ../templates/language-release-doc-stats.tmpl:26 msgid "%(cat)s (%(percent)s%% translated)" msgstr "%(cat)s (%(percent)s%% مُترجم)" #: ../templates/list-releases.tmpl:5 ../templates/list-releases.tmpl:21 msgid "GNOME Releases" msgstr "إصدارات جنوم" #: ../templates/list-releases.tmpl:24 msgid "Select a release or a release set below to see more details about it:" msgstr "اختر إصدارا أسفله للتعرف على تفاصيل أكثر حوله:" #: ../templates/list-releases.tmpl:34 msgid "There are currently no releases defined in GNOME. :(" msgstr "لا يوجد حاليا أي إصدار محدد في جنوم. :(" #: ../templates/list-languages.tmpl:5 ../templates/list-languages.tmpl:20 msgid "Gnome Languages" msgstr "لغات جنوم" #: ../templates/list-languages.tmpl:23 msgid "Gnome is being translated to following languages:" msgstr "تُترجم جنوم للغات الآتية:" #: ../templates/list-languages.tmpl:37 msgid "Gnome is currently not being translated to any language. :(" msgstr "لا تٌترجم جنوم لأي لغة حاليا. :(" #: ../templates/language-release.tmpl:6 msgid "%(language)s Translations for %(release)s" msgstr "الترجمة %(language)s لـ %(release)s" #: ../templates/language-release.tmpl:29 ../templates/team.tmpl:36 msgid "%(team)s Page:" msgstr "صفحة %(team)s:" #: ../templates/language-release.tmpl:33 ../templates/team.tmpl:40 msgid "Users Web Page:" msgstr "صفحة وِب المستخدمين:" #: ../templates/language-release.tmpl:37 ../templates/team.tmpl:44 msgid "Bugzilla:" msgstr "بجزيلا (Bugzilla):" #: ../templates/language-release.tmpl:39 ../templates/team.tmpl:46 msgid "Report Bug in Translation" msgstr "أبلِغ عن علّة في الترجمة" #: ../templates/language-release.tmpl:40 ../templates/team.tmpl:47 msgid "Show Existing Bugs" msgstr "اعرض العلل الموجودة" #: ../templates/language-release.tmpl:45 ../templates/team.tmpl:53 msgid "Mailing List:" msgstr "القائمة البريدية:" #: ../templates/language-release.tmpl:47 ../templates/team.tmpl:55 msgid "Send e-mail to the list" msgstr "أرسل رسالة بريد إلكتروني للقائمة البريدية" #: ../templates/language-release.tmpl:58 ../templates/team.tmpl:66 msgid "Coordinator" msgstr "المنسّق" #: ../templates/list-modules.tmpl:5 ../templates/list-modules.tmpl:22 msgid "Damned Lies about GNOME modules" msgstr "إحصائيات حول وحدات جنوم" #: ../templates/list-modules.tmpl:25 msgid "Select a module below to see some of the damned lies about it:" msgstr "اختر وحدة أسفله للتعرف على إحصائياتها:" #: ../templates/list-modules.tmpl:33 msgid "" "There are currently no modules for which I am gathering damned lies for. " "Poke Danilo about it!" msgstr "" "لا توجد حاليا أية وحدة يجمع إحصائياتها. اسأل دانيلو عنها!" #: ../templates/people.tmpl:6 ../templates/people.tmpl:23 msgid "GNOME Contributors" msgstr "مساهمو جنوم" #: ../templates/people.tmpl:26 msgid "Gnome is being developed by following people:" msgstr "يطور جنوم الأشخاص التاليون:" #: ../templates/people.tmpl:47 msgid "There are no contributors, GNOME turned itself up from nothing." msgstr "لا يوجد أي مساهم، اخترع جنوم نفسه بنفسه." #: ../templates/module.tmpl:5 msgid "%(module)s Statistics" msgstr "إحصائيات %(module)s" #: ../templates/module.tmpl:35 msgid "Maintainers" msgstr "المشرفون" #: ../templates/module.tmpl:51 msgid "Bug reporting" msgstr "الإبلاغ عن العلل" #: ../templates/module.tmpl:52 msgid "Report bugs to Bugzilla" msgstr "أبلغ عن علة في بجزيلا (Bugzilla)" #: ../templates/module.tmpl:60 msgid "Browse CVS" msgstr "تصفح CVS" #: ../templates/module.tmpl:62 ../templates/module.tmpl:64 msgid "Browse SVN" msgstr "تصفح SVN" #: ../templates/module.tmpl:68 msgid "This branch is currently string-frozen." msgstr "جُمّدت عبارات الترجمة لهذا الفرع." #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:472 #, c-format msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?" msgstr "هل تريد تنميق الملف \"%s\"؟" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:628 ../metadata/rb-metadata-gst.c:773 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1277 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:507 #, c-format msgid "Failed to create %s element; check your installation" msgstr "فشل إنشاء الجزء %s، تأكد من تثبيتك" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:695 msgid "Unknown playback error" msgstr "حدث خطأ مجهول." #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2 msgid "Create automatically updating playlist where:" msgstr "أنشئ قائمة تشغيل تجدد نفسها آلياً يكون فيها:" #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3 msgid "GB" msgstr "غب" #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6 msgid "_Limit to: " msgstr "_تحديد إلى:" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1 msgid "A_lbum" msgstr "أ_لبوم" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2 msgid "Browser Views" msgstr "معارض المتصفح" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4 msgid "" "Default\n" "-\n" "Text below icons\n" "Text beside icons\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "الافتراضي\n" "-\n" "النص تحت الأيقونة\n" "النص بجانب الأيقونة\n" "أيقونات فقط\n" "نص فقط" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10 msgid "G_enres, artists and albums" msgstr "الأجناس و الفنانون و الألبومات" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11 msgid "Ti_me" msgstr "ال_وقت" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:12 msgid "Toolbar Button Labels" msgstr "اسماء أزرار شريط الأدوات" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:13 msgid "Track _number" msgstr "_رقم المقطوعة" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:14 msgid "Visible Columns" msgstr "الجداول المرئية" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:15 msgid "_Artist" msgstr "ال_فنان" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:16 msgid "_Artists and albums" msgstr "ال_فنانون والألبومات" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:17 msgid "_Genre" msgstr "ال_جنس" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:18 msgid "_Genres and artists" msgstr "الأ_جناس والفنانون" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:19 msgid "_Last played" msgstr "آخر تش_غيل" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:20 msgid "_Play count" msgstr "عدد _مرات التشغيل" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:22 msgid "_Rating" msgstr "ال_ترتيب" #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:23 msgid "_Year" msgstr "ال_سّنة" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg" msgstr "الفنان/الفنان - الألبوم/الفنان (الألبوم) - 01 - الاسم.ogg" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3 msgid "F_older hierarchy:" msgstr "تدرج الم_جلدات:" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:6 msgid "_File name:" msgstr "إ_سم الملف:" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7 msgid "_Library Location" msgstr "موقع ال_مكتبة" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8 msgid "_Preferred format:" msgstr "الهيئة المف_ضلة:" #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:9 msgid "_Watch my library for new files" msgstr "_راقب مكتبتي بحثاً عن الملفات الجديدة" #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:1 msgid "Playlist format" msgstr "هيئة قائمة التشغيل" #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:2 ../src/totem-playlist.c:919 msgid "By extension" msgstr "حسب الامتداد" #: ../data/glade/plugins.glade.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "إع_داد..." #: ../data/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Rhythmbox Plugins" msgstr "ملحقات رذمبوكس" #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8 msgid "Last episode:" msgstr "آخر حلقة:" #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9 msgid "Last updated:" msgstr "آخر تحديث:" #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1 msgid "Download Manager" msgstr "مدير التنزيل" #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3 msgid "" "Every hour\n" "Every day\n" "Every week\n" "Manually" msgstr "" "كل ساعة\n" "كل يوم\n" "كل أسبوع\n" "يدوياً" #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8 msgid "_Download location:" msgstr "م_كان التحميل:" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7 msgid "Download location:" msgstr "مكان التحميل:" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10 #: ../data/glade/song-info.glade.h:8 #: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:6 msgid "Last played:" msgstr "آخر تشغيل:" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11 #: ../data/glade/song-info.glade.h:10 #: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:7 msgid "Play count:" msgstr "عدد مرات التشغيل:" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:14 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5 #: ../data/glade/song-info.glade.h:15 #: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:9 msgid "_Rating:" msgstr "_ترتيب:" #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1 #: ../data/glade/song-info.glade.h:11 msgid "_Album:" msgstr "_ألبوم:" #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2 #: ../data/glade/song-info.glade.h:12 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:673 msgid "_Artist:" msgstr "ال_فنان:" #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3 #: ../data/glade/song-info.glade.h:13 msgid "_Disc number:" msgstr "رقم ال_قرص:" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. Year #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6 #: ../data/glade/song-info.glade.h:18 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:46 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:742 msgid "_Year:" msgstr "ال_سنة:" #: ../data/glade/song-info.glade.h:5 #: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:4 #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "رسالة خطأ" #: ../data/glade/song-info.glade.h:17 msgid "_Track number:" msgstr "رقم الم_قطوعة:" #: ../data/glade/uri.glade.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:" msgstr "ادخل _موقع الملف (URI) الذي تريد اضافته:" #: ../data/glade/uri.glade.h:3 msgid "Open from URI" msgstr "فتح من الـ URI" #: ../data/playlists.xml.in.h:2 msgid "Recently Added" msgstr "مضاف حديثاُ" #: ../data/playlists.xml.in.h:3 msgid "Recently Played" msgstr "ملعوب حديثاُ" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "شَغِّل و نَظِّم مجموعتك الموسيقية" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:269 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "اليوم %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:282 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "الأمس%I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:298 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:310 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. #-#-#-#-# HEAD.po (Arabic) #-#-#-#-# #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:315 ../mail/message-list.c:1508 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:104 ../src/gnome-keyring-manager-util.c:262 #: ../src/e_date.c:192 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/rb-proxy-config.c:190 msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration" msgstr "لا يدعم رذمبوكس التكوين الآلي للوكيل" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. Translators: this represents minutes:seconds. #: ../lib/rb-util.c:650 ../remote/dbus/rb-client.c:136 #: ../aisleriot/statistics.c:112 ../aisleriot/statistics.c:121 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:652 ../remote/dbus/rb-client.c:138 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:687 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" msgstr "%d:%02d of %d:%02d متبق" #: ../lib/rb-util.c:691 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining" msgstr "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d متبقيّة" #: ../lib/rb-util.c:696 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d" msgstr "%d:%02d of %d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:700 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d من %d:%02d:%02d" #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:295 msgid "Internal GStreamer problem; file a bug" msgstr "خلل في الجيستريمر الداخلي : قم برفع الثغرة" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:579 #, c-format msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found" msgstr "إضافات الجيستريمر للتشفير \"%s\" لا يمكن ايجاد الملفات" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:582 #, c-format msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable" msgstr "The file contains a stream of type %s, which is not decodable" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:977 msgid "GStreamer error: failed to change state" msgstr "خطأ في الجيستريمر: فشل في تغيير الحالة" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1084 msgid "The MIME type of the file could not be identified" msgstr "غير قادر على التعرف على نوع MIME الخاص بالملف" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1214 #, c-format msgid "Unsupported file type: %s" msgstr "نوع ملف غير مدعوم: %s" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1223 msgid "Unable to create tag-writing elements" msgstr "لا يمكن كتابة الوسم" #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Cover art" msgstr "صورة الغلاف" #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fetch album covers from the Internet" msgstr "اجلب أغلفة الألبومات من انترنت" #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Audio CD Player" msgstr "قارئ الأقراص الصوتية" #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Support for playing of audio CDs as music source" msgstr "دعم تحديد القرص المدمج كمصدر للملفات الصوتية" #: ../plugins/audiocd/multiple-album.glade.h:1 ../data/sound-juicer.glade.h:14 msgid "Multiple Albums Found" msgstr "وجدت ألبومات عديدة" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:211 msgid "" msgstr "<يونيكود غير صحيح>" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:326 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD." msgstr "أنغام لا يستطيع تشغيل القرص المدمج" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:332 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information." msgstr "انغام لا يستطيع قراءة بيانات القرص المدمج" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:651 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device." msgstr "انغام لا يستطيع الحصول على صلاحيات مشغل الاقراص المدمجة" #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:102 msgid "Cannot create MusicBrainz client" msgstr "لا يمكن انشاء عميل MusicBrainz" #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:227 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:510 #, c-format msgid "Cannot read CD: %s" msgstr "لا يمكن قراءة القرص المدمج: %s" #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:269 msgid "" "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console " "for errors." msgstr "معلومات MusicBrainz غير متوفرة. هذا سيء، تحقق من الأخطاء في البُنية." #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:536 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:504 #, c-format msgid "Device '%s' does not contain any media" msgstr "لا يحوي الجهاز '%s' وسيطا" #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:675 msgid "Could not create CD lookup thread" msgstr "لا يمكن إنشاء بريمج مراقبة القرص المدمج" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:517 msgid "Last.fm" msgstr "لاست . إف إم" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:2 msgid "Check Last.fm server status at" msgstr "فحص حالة اخر محطة اف ام على " #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:4 msgid "Find out about Last.fm at " msgstr "اعرف المزيد عن لاست . إف إم عند" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:5 msgid "Join the Rhythmbox group at " msgstr "إانضم الى مجموعة انغام على" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:6 msgid "Last submission time:" msgstr "وقت آخر إرسال:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:7 msgid "Last.fm Profile" msgstr "حساب لاست . إف إم" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:9 msgid "Queued tracks:" msgstr "المسارات المؤجلة:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:11 msgid "Tracks submitted:" msgstr "المسارات المرسلة:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:14 msgid "http://last.fm" msgstr "http://last.fm" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:15 msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596" msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:16 msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox" msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:208 msgid "Audioscrobbler preferences" msgstr "تفضيلات أوديوسكروبلر" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:918 msgid "Logging in" msgstr "جاري تسجيل الدخول" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:924 msgid "Incorrect username" msgstr "اسم المستخدم غير صحيح" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:927 #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "كلمة السر غير صحيحة" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:942 msgid "Track submission failed too many times" msgstr "فشل إرسال المسارات مرات عديدة" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:151 msgid "Artist Fan radio" msgstr "راديو محبي الفنان" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:151 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1040 #, c-format msgid "Artists liked by fans of %s" msgstr "الفنانون الذين يحبهم محبي %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:212 msgid "Next Song" msgstr "الأغنية ال_تّالية" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:213 msgid "Skip the current track" msgstr "تخطى المسار الحالي" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:215 msgid "Love Song" msgstr "أحب الأغنية" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:216 msgid "Mark this song as loved" msgstr "ضع علامة \"أحبها\" لهذه الأغنية" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:218 msgid "Ban Song" msgstr "امنع الأغنية" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:219 msgid "Ban the current track from being played again" msgstr "امنع تشغيل المسار الحالي في المستقبل" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:575 msgid "No such artist. Check your spelling" msgstr "الفنان غير متوفر. تاكد من الاسم المدخل" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:583 msgid "The server marked you as banned" msgstr "لقد تم حظرك من دخول الخادم" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:974 msgid "Marking song loved..." msgstr "جاري وضع علامة \"أحبها\" للأغنية..." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:980 msgid "Skipping song..." msgstr "جاري تخطي الاغنية..." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:986 msgid "Banning song..." msgstr "جاري منع الأغنية..." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1052 #, c-format msgid "%s's Personal Radio" msgstr "راديو %s الشخصي" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1058 #, c-format msgid "%s's %s Radio" msgstr "راديو %s %s" #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Support for recording audio CDs from playlists" msgstr "دعم إنشاء الاقراص الصوتية من القائمة" #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:87 msgid "Create an audio CD from playlist" msgstr "أنشئ قرصاً صوتياً من قائمة التشغيل" #: ../libjuicer/sj-extractor.c:344 msgid "Could not get current track position" msgstr "لا يمكن تلقي موقع المقطوعة الحالية" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:856 msgid "Cannot find drive" msgstr "لا يمكن ايجاد المشغل" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:919 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "لا يمكن ايجاد المشغل %s" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1237 #, c-format msgid "Could not get track time for file: %s" msgstr "لايمكن إيجاد مدة الملف: %s" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1350 msgid "There was an error writing to the CD" msgstr "حدث خطأ عند الكتابة على القرص المدمج" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:341 #: ../src/ncb-selection-dialog.c:346 msgid "Maximum possible" msgstr "الحد الأقصى" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:412 #, c-format msgid "Invalid writer device: %s" msgstr "جهاز الأقراص المدمجة غير سليم: %s" #. hour:minutes:seconds #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:523 #: ../src/backend/video-utils.c:261 ../src/gnome-screensaver-preferences.c:977 #: ../src/ncb-progress-dialog.c:156 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 0 seconds #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:532 #: ../data/properties.glade.h:5 ../data/skip_to.glade.h:1 #: ../src/backend/video-utils.c:270 ../src/ncb-progress-dialog.c:165 msgid "0 seconds" msgstr "0 ثوان" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:551 #: ../src/ncb-progress-dialog.c:189 #, c-format msgid "About %s left" msgstr "تقريبا %s متبقية" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:620 #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1256 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy" msgstr "لا يمكن تحديد نوع الوسيط لأن القرص مشغول" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:622 #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1258 msgid "Couldn't open media" msgstr "لا يمكن فتح الوسيط" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:632 #: ../src/plparse/totem-disc.c:917 ../src/nautilus-burn-drive.c:1268 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:647 #: ../src/nautilus-burn-drive.c:1285 msgid "Broken media type" msgstr "نوع الوسيط غير صحيح" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:662 msgid "Writing audio to CD" msgstr "كتابة الملفات للقرص" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:696 msgid "" "Finished creating audio CD.\n" "Create another copy?" msgstr "" "تم الإنتهاء من كتابة القرص الصوتي. \n" "هل ترغب بإنشاء قرص أخر" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:947 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?" msgstr "هل ترغب بمقاطعة الكتابة على القرص" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:950 msgid "This may result in an unusable disc." msgstr "قد ينتج قرص معطل" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1005 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive." msgstr "الرجاء وضع قرص قابل للكتابة او فارغ في ناسخة الاقراص" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1006 msgid "Insert a rewritable or blank CD" msgstr "أدخل الوسيط الفارغ أو القابل لإعادة الكتابة" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1008 msgid "Please put a blank CD in the drive." msgstr "يرجى ادخال قرص فارغ لإتمام عملية الكتابة" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1009 msgid "Insert a blank CD" msgstr "قم بإدراج قرص فارغ." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1011 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD." msgstr "الرجاء استبدال القرص في الناسخة بقرص اخر قابل للكتابة او فارغ" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1012 msgid "Reload a rewritable or blank CD" msgstr "إعادة تحميل الوسيط الفارغ أو القابل لإعادة الكتابة" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1014 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD." msgstr "رجاءً أبدل القرص الموجود في محرك الأقراص بقرص فارغ." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1015 msgid "Reload a blank CD" msgstr "إعادة تحميل القرص الفارغ" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1069 #: ../src/ncb-operation.c:239 msgid "Preparing to write CD" msgstr "بصدد التحضير لكتابة القرص المدمج" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1072 #: ../src/ncb-operation.c:246 msgid "Writing CD" msgstr "بصدد كتابة القرص المدمج" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1075 #: ../src/ncb-operation.c:253 ../src/ncb-operation.c:255 msgid "Finishing write" msgstr "إنهاء الكتابة" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1078 #: ../src/ncb-operation.c:260 msgid "Erasing CD" msgstr "بصدد مسح القرص المدمج" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1109 #: ../src/ncb-operation.c:454 #, c-format msgid "This %s appears to have information already recorded on it." msgstr "يبدو أن هذا %s له معلومات مسجّلة مسبقا." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1116 #: ../src/ncb-operation.c:458 msgid "Erase information on this disc?" msgstr "مسح المعلومات من هذا القرص؟" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1125 #: ../src/ncb-operation.c:466 msgid "_Try Another" msgstr "_جرب آخر" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1132 #: ../src/ncb-operation.c:477 msgid "_Erase Disc" msgstr "ا_مسح القرص" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1360 #, c-format msgid "Failed to create the recorder: %s" msgstr "فشل إنشاء المسجل: %s" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1504 msgid "Create Audio CD" msgstr "صنع قرص صوتي" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1522 #, c-format msgid "Create audio CD from '%s'?" msgstr "صنع قرص صوتي من '%s'؟" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1568 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1586 msgid "Unable to build an audio track list." msgstr "لايمكن إنشاء قائمة الملفات الصوتية" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1596 msgid "This playlist is too long to write to an audio CD." msgstr "القائمة اكبر من ان تكتب على قرص مدمج" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1661 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1670 #, c-format msgid "Cannot get free space at %s" msgstr "لا يمكن إيجاد مساخة خالية على %s" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1755 #, c-format msgid "" "This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard " "audio CD. If the destination media is larger than a standard audio CD " "please insert it in the drive and try again." msgstr "" "مدة القائمة %s دقيقة. لقد تم تخطى المدة عن القرص الاعتيادي , اذا كام حجم " "القرص اكبر من الحجم الاعتيادي يرجي ادخال القرص مرة اخرى" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1766 msgid "Playlist too long" msgstr "قائمة التشغيل طويلة جدا" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1806 msgid "Could not find temporary space!" msgstr "لم يمكن ايجاد مساحة مؤقتة!" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1807 #, c-format msgid "" "Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MiB " "required." msgstr "" "لايمكن ايجاد مساحة مؤقتة كافية لتحويل الملفات الصوتية %s ميغابايت مطلوبة." #: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:1 msgid "Create audio CD from playlist?" msgstr "إنشاء قرصاً صوتياً من قائمة التشغيل؟" #: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:4 #: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:11 msgid "Write _speed:" msgstr "سرعة ال_كتابة:" #: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:5 #: ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:12 msgid "Write disc _to:" msgstr "ا_كتب القرص إلى:" #: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Share music and play shared music on your local network" msgstr "شارك وشغل ملفاتك الصوتية على شبكتك المحلية" #: ../plugins/daap/daap-prefs.glade.h:1 ../capplet/vino-preferences.glade.h:2 msgid "Sharing" msgstr "المشاركة" #: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:66 #, c-format msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another." msgstr "اسم مشاركة الموسيقى '%s' مأخوذ مسبقاً. الرجاء اختيار اسماً آخر." #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:176 #: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:211 msgid "Error initializing Howl for publishing" msgstr "خلل في بدء تشغيل Howl للنشر" #: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:54 #, c-format msgid "%s's Music" msgstr "موسيقى %s" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:341 #, c-format msgid "The music share '%s' requires a password to connect" msgstr "الموسيقى المشتركة '%s' تتطلب كلمة سر للإتصال" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:415 msgid "Connecting to music share" msgstr "جاري الاتصال بمشاركة الموسيقى" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:422 msgid "Retrieving songs from music share" msgstr "استقبال الملف من الملفات المشاركة" #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Portable Players" msgstr "أجهزة الموسيقى المحمولة" #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)" msgstr "دعم مشغلات الملفات الصوتية الإعتيادية (بالاضافة PSP and Nokia 770)" #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Portable Players - iPod" msgstr "أجهزة الموسيقى المحمولة - أي بود" #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)" msgstr "دعم اجهزة Apple iPod (عرض المحتويات, تشغيل من داخل الجهاز)" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:87 msgid "Rename iPod" msgstr "أعد تسمية iPod" #: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Internet Radio" msgstr "راديو إنترنت" #: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet" msgstr "دعم خدمة النشر عن طريق الانترنت" #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.glade.h:3 msgid "" "Ogg Vorbis (300Kbps)\n" "MP3 (200Kbps)" msgstr "" "ترميز Ogg (300Kbps) \n" " MP3 (200Kbps)" #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.glade.h:7 msgid "http://www.jamendo.com/" msgstr "http://www.jamendo.com/" #. This text comes from http://www.jamendo.com/en/static/concept/ and was already translated in many languages. #. You should take a look on this site and check if you can't reuse it. #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:3 msgid "" " * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative " "Commons licenses)." msgstr " * إطار عمل قانوني يحمي الفنانين (بفضل رخص التشارك الإبداعي)." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:4 msgid "" " * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help " "listeners discover new artists based on their tastes\n" " and on other criteria such as their location." msgstr "" " * نظام اقتراحات للموسيقى قابل للتأقلم مبني على iRate لمساعدة المستمع في " "إيجاد فنانين جدد مناسبون لذوقه\n" " و قريبين له من الناحية الجغرافية." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:6 msgid " * Free, simple and quick access to the music, for everyone." msgstr " * وصول مجاني وسهل وسريع للموسيقى للجميع." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:7 msgid " * The possibility of making direct donations to the artists." msgstr " * إمكانية التبرع المباشر للفنانين." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:8 msgid " * The use of the latest Peer-to-Peer technologies" msgstr " * استخدام أحدث تقنيات النظير للنظير" #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:15 msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/" msgstr "" "بامكانك ايجاد المزيد من المعلومات على الرابط التالي http://www.jamendo.com/" #: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo" msgstr "اضف الدعم لبرنامج أنغام لتشغيل وتنزيل الالبومات من Jamendo" #: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:51 msgid "Jamendo" msgstr "جامندو" #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:76 msgid "Download this album using BitTorrent" msgstr "نَزِّل هذا الألبوم عن طريق بيتتورنت" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:167 msgid "Create a new Internet Radio station" msgstr "إنشاء محطة راديو جديدة" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1021 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:393 msgid "New Internet Radio Station" msgstr "محطة راديو انترنت جديدة" #: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:5 msgid "L_ocation:" msgstr "المو_قع:" #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control" msgstr "تحكم في رذمبوكس باستخدام جهاز تحكم عن بعد يعمل باﻷشعة تحت الحمراء" #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:2 msgid "LIRC " msgstr "LIRC " #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:85 ../plugins/lyrics/lyrics.py:126 msgid "Searching for lyrics..." msgstr "جاري البحث عن الكلمات..." #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:238 msgid "Lyrics provided by leoslyrics.com" msgstr "الكلمات مقدمة من leoslyrics.com" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:256 msgid "Song L_yrics" msgstr "كلما_ت الأغنية" #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:257 msgid "Display lyrics for the playing song" msgstr "أظهر كلمات الأغنية التي يتم تشغيلها" #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fetch song lyrics from the Internet" msgstr "أحضر كلمات الأغاني من انترنت" #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Song Lyrics" msgstr "كلمات الأغنية" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:23 msgid "Magnatune online music store" msgstr "متجر الموسيقى عبر انترنت ماجناتيون" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:1 msgid "" "$5 US\n" "$6 US\n" "$7 US\n" "$8 US (typical)\n" "$9 US\n" "$10 US (better than average)\n" "$11 US\n" "$12 US (generous)\n" "$13 US\n" "$14 US\n" "$15 US (very generous)\n" "$16 US\n" "$17 US\n" "$18 US (we love you)" msgstr "" "$5 دولارات أمريكية\n" "$6 دولارات أمريكية\n" "$7 دولارات أمريكية\n" "$8 دولارات أمريكية (متوسط)\n" "$9 دولارات أمريكية\n" "$10 دولارات أمريكية (أحسن من المتوسط)\n" "$11 دولارات أمريكية\n" "$12 دولارات أمريكية (كريم)\n" "$13 دولارات أمريكية\n" "$14 دولارات أمريكية\n" "$15 دولارات أمريكية (كريم جداً)\n" "$16 دولارات أمريكية\n" "$17 دولارات أمريكية\n" "$18 دولارات أمريكية (نحن نحبك)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:15 msgid "" "01\n" "02\n" "03\n" "04\n" "05\n" "06\n" "07\n" "08\n" "09\n" "10\n" "11\n" "12" msgstr "" "01\n" "02\n" "03\n" "04\n" "05\n" "06\n" "07\n" "08\n" "09\n" "10\n" "11\n" "12" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:27 msgid "" "Your credit card is past the " "expiration date listed." msgstr "" "تعدت بطاقة الائتمان الخاصة بك تاريخ " "انتهاء الصلاحية المذكور." #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:30 msgid "Expiry:" msgstr "انتهاء ال_صلاحية:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:31 msgid "Find out about Magnatune at " msgstr "إعرف المزيد عن ماجناتيون عند" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:40 msgid "Redownload purchased music at " msgstr "اعادة تنزيل الموسيقى المشتراة على" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:41 msgid "Remember my credit card details" msgstr "تذكر بيانات بطاقتي الإئتمانية" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:44 msgid "_Month:" msgstr "ال_شّهر:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:47 msgid "http://www.magnatune.com/" msgstr "http://www.magnatune.com/" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:48 msgid "http://www.magnatune.com/info/" msgstr "http://www.magnatune.com/info/" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:49 msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload" msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:19 msgid "" "January (01)\n" "February (02)\n" "March (03)\n" "April (04)\n" "May (05)\n" "June (06)\n" "July (07)\n" "August (08)\n" "September (09)\n" "October (10)\n" "November (11)\n" "December (12)" msgstr "" "يناير (01)\n" "فبراير (02)\n" "مارس (03)\n" "أبريل (04)\n" "مايو (05)\n" "يونيو (06)\n" "يوليو (07)\n" "أغسطس (08)\n" "سبتمبر (09)\n" "أكتوبر (10)\n" "نوفمبر (11)\n" "ديسمبر (12)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:41 msgid "_Remember my credit card details" msgstr "ت_ذكر تفاصيل بطاقة الائتمان الخاصة بي" #: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune " "online music store" msgstr "" "لإضافة دعم تشغيل وشراء الموسيقى من متجر موسيقى على انترنت ماجناتيون إلى " "رذمبوكس" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:58 msgid "Magnatune" msgstr "ماجناتيون" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:218 #, python-format msgid "Would you like to purchase the album %(album)s by '%(artist)s'?" msgstr "هل ترغب بشراء الالبوم %(album)s لل '%(artist)s'?" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:108 msgid "Purchase this album from Magnatune" msgstr "شراء الألبوم من Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:113 msgid "Purchase Physical CD" msgstr "قم بشراء القرص" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:114 msgid "Purchase a physical CD from Magnatune" msgstr "شراء القرص المدمج من Magnatune." #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:124 msgid "Stop downloading purchased albums" msgstr "توقف عن تنزيل الالبوم المشتراة" #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts" msgstr "التحكم بأنغام عن طريق اختصارت لوحة المفاتيح" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. common descriptions of this program #: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.desktop.in.h:2 #: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.h:1 ../src/gpm-common.h:30 msgid "Power Manager" msgstr "مدير الطاقة" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:57 msgid "_Python Console" msgstr "_كونسول بيثون" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:58 msgid "Show Rhythmbox's python console" msgstr "عرض طرفية البايثون في برنامج انغام" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" msgstr "بامكانك الوصول للنافذة الرئيسية عن طريق متغير الصدفة" #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:1 msgid "A sample plugin in Python with no features" msgstr "عينة الاضافة في بايثون بدون ميزات" #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:1 msgid "A sample plugin in C with no features" msgstr "عينة الاضافة في سي بدون ميزات" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:223 #: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Visualization" msgstr "مجموعة مرئية" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:224 msgid "Start or stop visualization" msgstr "بدء او ايقاف المجموعة المرئية" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:233 msgid "Extra Large" msgstr "ضخم" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1196 msgid "" "It seems you are running Rhythmbox remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "يبدو انك تقوم بتشغبل برنامج انغام عن بعد .\n" "هل انت متاكد من رغبتك في تمكين المؤثرات المرئية ؟" #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.glade.h:4 msgid "Screen:" msgstr "الشاشة:" #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.glade.h:5 msgid "Visualization:" msgstr "مجموعة مرئية:" #: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Displays visualizations" msgstr "لإظهار المجموعات المرئية" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:831 #, c-format msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it." msgstr "الرابط \"%s\" غير صحيح, يرجى مراجعته." #: ../remote/dbus/rb-client.c:73 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox" msgstr "لا تقم بتشغيل تطبيق اخر لأنغام" #: ../remote/dbus/rb-client.c:74 ../shell/main.c:101 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "إنهاء رذمبكس" #: ../remote/dbus/rb-client.c:79 msgid "Jump to next song" msgstr "إذهب إلى المقطع التالي" #: ../remote/dbus/rb-client.c:80 msgid "Jump to previous song" msgstr "إذهب إلى المقطع السابق" #: ../remote/dbus/rb-client.c:84 msgid "Resume playback if currently paused" msgstr "مواصلة العرض إذا كان متوقفا" #: ../remote/dbus/rb-client.c:90 msgid "Add specified tracks to the play queue" msgstr "اضف الملفات المحددة الى طابور التشغيل" #: ../remote/dbus/rb-client.c:91 msgid "Empty the play queue before adding new tracks" msgstr "قم بافراغ الطابور قبل اضافة قطع جديدة" #: ../remote/dbus/rb-client.c:94 msgid "Print formatted details of the song" msgstr "عرض بيانات الملف" #: ../remote/dbus/rb-client.c:616 msgid "Playback is muted.\n" msgstr " العرض في الوضع الصامت. \n" #: ../remote/dbus/rb-client.c:617 #, c-format msgid "Playback volume is %f.\n" msgstr "قياس الصوت %f. \n" #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:367 msgid "" "The database was created by a later version of rhythmbox. This version of " "rhythmbox cannot read the database." msgstr "" "لقد تم إنشاء قاعدة البيانات بإصدارة احدث من برنامج أنغام. هذه الاصدارة من " "أنغام لا تستطيع قراءة قاعدة البيانات" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1539 msgid "" msgstr "<اسم ملف غير صالح>" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1796 msgid "invalid unicode in error message" msgstr "الترميز غير متوفر لرسالة الخطأ" #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3915 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s و %s" #: ../shell/main.c:95 msgid "Enable debug output matching a specified string" msgstr "تمكين خاصية تتبع المخرجات لتتطابق مع النص المحدد" #: ../shell/main.c:96 msgid "Do not update the library with file changes" msgstr "لا تقم بتحديث المكتبة مع تغير الملفات" #: ../shell/main.c:97 msgid "Do not register the shell" msgstr "لا تسجل الهيكل" #: ../shell/main.c:98 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" msgstr "حفظ البيانات بشكل غير دائم (يتطلب --no-registration(" #: ../shell/main.c:102 ../src/nautilus-main.c:390 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../shell/main.c:132 ../shell/main.c:141 msgid "Rhythmbox" msgstr "أنغام" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:134 msgid "Create a new playlist" msgstr "أنشئ قائمة تشغيل جديدة" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:136 msgid "New _Automatic Playlist..." msgstr "قائمة تشغيل آل_ية جديدة..." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:137 msgid "Create a new automatically updating playlist" msgstr "أنشئ قائمة تشغيل جديدة تتحدث آليا" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:139 msgid "_Load from File..." msgstr "_حمل من الملف" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:140 msgid "Choose a playlist to be loaded" msgstr "اختر قائمة تشغيل لتحميلها" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:142 msgid "_Save to File..." msgstr "_حفظ إلى ملف" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:143 msgid "Save a playlist to a file" msgstr "احفظ قائمة تشغيل في ملف" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:146 msgid "Rename playlist" msgstr "اعادة تسمية قائمة التّشغيل" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:149 msgid "Delete playlist" msgstr "حذف قائمة التّشغيل" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:152 msgid "Change this automatic playlist" msgstr "غَيِّر قائمة التشغيل الآلية هذه" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:155 msgid "Add all tracks in this playlist to the queue" msgstr "اضف جميع القطع في القائمة الي الطابور" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:620 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." msgstr "قد يكون صغية ملف القائمة غير معرفة او معطلة" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1024 msgid "Untitled Playlist" msgstr "قائمة تشغيل بلا اسم" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1322 msgid "Shoutcast playlist" msgstr "قائمة تشغيل شاوتكاست" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1367 ../sources/rb-playlist-source.c:547 msgid "Couldn't save playlist" msgstr "لم أستطع حفظ قائمة التشغيل" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:137 msgid "Copy all tracks to the library" msgstr "إنسخ جميع الملفات الى المكتبة" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:128 msgid "Select all songs" msgstr "إنتقاء جميع الأغاني" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:131 msgid "Deselect all songs" msgstr "ألغِ انتقاء جميع الأغاني" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:143 ../shell/rb-shell-clipboard.c:157 msgid "Remove selection" msgstr "حذف المنتقى" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:145 msgid "_Move to Trash" msgstr "_نقل إلى سلّة المهملات" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:146 msgid "Move selection to the trash" msgstr "أنقل المنتقى إلى سلّة المهملات" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:149 msgid "Add to P_laylist" msgstr "أ_ضف لقائمة التشغيل" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:150 msgid "_New Playlist..." msgstr "قائمة تشغيل _جديدة..." #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151 msgid "Add the selected songs to a new playlist" msgstr "اضف الملفات المختارة الي القائمة الجديدة" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154 msgid "Add the selected songs to the play queue" msgstr "اضف الملفات المحددة الى طابور التشغيل" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161 ../shell/rb-shell-clipboard.c:164 msgid "Show information on the selected song" msgstr "أظهر معلومات عن الأغنية المنتقاة" #: ../shell/rb-shell-player.c:256 msgid "Start playing the previous song" msgstr "ابدأ تشغيل الأغنية السابقة" #: ../shell/rb-shell-player.c:259 msgid "Start playing the next song" msgstr "ابدأ تشغيل الأغنية التالية" #: ../shell/rb-shell-player.c:261 msgid "_Increase Volume" msgstr "_رفع شدة الصوت" #: ../shell/rb-shell-player.c:262 msgid "Increase playback volume" msgstr "رفع شدة الصوت" #: ../shell/rb-shell-player.c:264 msgid "_Decrease Volume" msgstr "_خفّض شدة الصوت" #: ../shell/rb-shell-player.c:265 msgid "Decrease playback volume" msgstr "خفّض شدة الصوت" #: ../shell/rb-shell-player.c:275 msgid "Sh_uffle" msgstr "اخل_ط" #: ../shell/rb-shell-player.c:276 msgid "Play songs in a random order" msgstr "شَغِّل الأغاني بترتيب عشوائي" #: ../shell/rb-shell-player.c:279 msgid "Play first song again after all songs are played" msgstr "اعادة تشغيل الأغنية الأولى بعد الانتهاء من تشغيل جميع الأغاني" #: ../shell/rb-shell-player.c:662 msgid "Unexpected end of stream!" msgstr "نهاية إرسال غير متوقعة!" #: ../shell/rb-shell-player.c:760 #, c-format msgid "Failed to create the player: %s" msgstr "فشل إنشاء المشغل: %s" #: ../shell/rb-shell-player.c:1242 msgid "Playlist was empty" msgstr "كانت قائمة التشغيل فارغة" #: ../shell/rb-shell-player.c:1736 msgid "No previous song" msgstr "لا أغنية سابقة" #: ../shell/rb-shell-player.c:1814 msgid "No next song" msgstr "لا أغنية تالية" #: ../shell/rb-shell-player.c:1935 ../shell/rb-shell-player.c:2906 msgid "Couldn't start playback" msgstr "غير قادر على بدء تشغيل الموسيقى" #: ../shell/rb-shell-player.c:2737 msgid "Couldn't stop playback" msgstr "غير قادر على إيقاف تشغيل الموسيقى" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:172 msgid "Music Player Preferences" msgstr "تفضيلات مشغل الموسيقى" #: ../shell/rb-shell.c:417 msgid "Choose folder to be added to the Library" msgstr "اختر مجلداً لإضافته للمكتبة" #: ../shell/rb-shell.c:419 msgid "Import _File..." msgstr "استورد _ملف..." #: ../shell/rb-shell.c:420 msgid "Choose file to be added to the Library" msgstr "اختر ملفاً لإضافته للمكتبة" #: ../shell/rb-shell.c:423 msgid "Show information about the music player" msgstr "أظهر معلومات عن مشغل الموسيقى" #: ../shell/rb-shell.c:426 msgid "Display music player help" msgstr "اعرض مساعدة مشغل الموسيقى" #: ../shell/rb-shell.c:432 msgid "Quit the music player" msgstr "أنه مشغل الموسيقى" #: ../shell/rb-shell.c:434 msgid "Prefere_nces..." msgstr "تف_ضيلات..." #: ../shell/rb-shell.c:435 msgid "Edit music player preferences" msgstr "حرر تفضيلات مشغل الموسيقى" #: ../shell/rb-shell.c:440 msgid "Show _All Tracks" msgstr "أظهر _كل المسارات" #: ../shell/rb-shell.c:441 msgid "Show all tracks in this music source" msgstr "عرض جميع القطع في المصدر الصوتي" #: ../shell/rb-shell.c:443 msgid "_Jump to Playing Song" msgstr "_اقفز إلى الأغنية التي يتم تشغيلها" #: ../shell/rb-shell.c:444 msgid "Scroll the view to the currently playing song" msgstr "مرّر العرض إلى الأغنية التي تعرض حالياً" #: ../shell/rb-shell.c:451 msgid "Side _Pane" msgstr "ال_لوحة الجانبية" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "غير مدى ظهور شريط الأدوات" #: ../shell/rb-shell.c:457 msgid "_Small Display" msgstr "شاشة _صغيرة" #: ../shell/rb-shell.c:458 msgid "Make the main window smaller" msgstr "تصغير النافذة الرئيسية" #: ../shell/rb-shell.c:460 msgid "_Party Mode" msgstr "وضع _كامل الشاشة" #: ../shell/rb-shell.c:461 msgid "Change the status of the party mode" msgstr "غير حالة وضع كامل الشاشة" #: ../shell/rb-shell.c:463 msgid "Play _Queue as Side Pane" msgstr "تشغيل الطابور على النافذة الجانبية" #: ../shell/rb-shell.c:464 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar" msgstr "تغيير ظهور القائمة كمصدر او كشريط جانبي" #: ../shell/rb-shell.c:466 ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1132 msgid "S_tatusbar" msgstr "شريط ال_حالة" #: ../shell/rb-shell.c:467 msgid "Change the visibility of the statusbar" msgstr "أظهر/أخف شريط الأدوات" #: ../shell/rb-shell.c:1284 msgid "Change the music volume" msgstr "غَيِّر حدة الصوت" #: ../shell/rb-shell.c:1707 msgid "Error while saving song information" msgstr "حدث خلل عند تخزين بيانات الملف" #: ../shell/rb-shell.c:1863 #, c-format msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)" msgstr "جاري نقل المسار %d من %d (%.0f%%)" #. Translators: the %s is the elapsed and total time #: ../shell/rb-shell.c:2092 #, c-format msgid "Paused, %s" msgstr "أوقف مؤقتاً، %s" #. Translators: %s is the song name #: ../shell/rb-shell.c:2134 #, c-format msgid "%s (Paused)" msgstr "%s (اوقف مؤقتا)" #: ../shell/rb-shell.c:2242 msgid "" "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "برنامج أنغام برنامج مجاني, يمكنك توزيعه و / أو تعديله \n" " تحت رخصة ال GNU GPL كما تم نشره من قبل \n" " هيئة المصادر الحرة سواءً الاصدارة الثانية او اي اصدارة احدث \n" #: ../shell/rb-shell.c:2246 msgid "" "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "برنامج أنغام يوزع على امل ان يكون ذو فائدة استخدامية, \n" " لكن بدون اي ضمانات رسمية او غير رسمية \n" " لتكون قابلة للبيع او للاستخدام لغرض محدد.\n" " للمزيد من التفاصيل يرجى مراجعة رخصة GPL \n" #: ../shell/rb-shell.c:2250 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "يجب ان تحصل على نسخة من GNU General Public License \n" "مع برنامج انغام؛ مالم قم بارسال رسالة اي هيئة البرامج الحرة على\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/rb-shell.c:2259 msgid "Maintainers:" msgstr "المشرفين:" #: ../shell/rb-shell.c:2262 msgid "Former Maintainers:" msgstr "المشرفين الأولين:" #: ../shell/rb-shell.c:2267 msgid "Music management and playback software for GNOME." msgstr "برنامج إدارة و تشغيل موسيقى لجنوم." #: ../shell/rb-shell.c:2441 msgid "Import Folder into Library" msgstr "استورد مجلداً للمكتبة" #: ../shell/rb-shell.c:2463 msgid "Import File into Library" msgstr "استورد ملفاً للمكتبة" #. Translators: from Album #: ../shell/rb-shell.c:2988 #, c-format msgid "from %s" msgstr "من %s" #: ../shell/rb-shell.c:3193 #, c-format msgid "No registered source can handle URI %s" msgstr "المصدر الغير مسجل لايستطيع التعامل مع URI %s" #: ../shell/rb-source-header.c:112 msgid "Change the visibility of the browser" msgstr "أظهر/أخف المتصفح" #: ../shell/rb-source-header.c:239 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title" msgstr "تصفية الموسيقى باعتبار الجنس أو الفنان أو الألبوم أو العنوان" #: ../shell/rb-tray-icon.c:132 msgid "_Show Music Player" msgstr "أظهر مشغل الموسيقى" #: ../shell/rb-tray-icon.c:133 msgid "Choose music to play" msgstr "اختر موسيقى لتشغيلها" #: ../shell/rb-tray-icon.c:135 msgid "Show N_otifications" msgstr "أظهر التنبي_هات" #: ../shell/rb-tray-icon.c:136 msgid "Show notifications of song changes and other events" msgstr "بدء او ايقاف المجموعة المرئية" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:155 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:92 msgid "Albums" msgstr "ألبومات" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:76 ../sources/rb-browser-source.c:156 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:93 msgid "Titles" msgstr "أسماء" #: ../sources/rb-browser-source.c:141 msgid "Set the browser to view only this genre" msgstr "ضبط المتصفح لعرض هذا النوع فقط" #: ../sources/rb-browser-source.c:144 msgid "Set the browser to view only this artist" msgstr "ضبط المتصفح لعرض هذا الفنان فقط" #: ../sources/rb-browser-source.c:147 msgid "Set the browser to view only this album" msgstr "ضبط المتصفح لعرض هذا الالبوم فقط" #: ../sources/rb-library-source.c:120 msgid "Artist/Artist - Album" msgstr "الفنان/الفنان - الألبوم" #: ../sources/rb-library-source.c:121 msgid "Artist/Album" msgstr "الفنان/الألبوم" #: ../sources/rb-library-source.c:122 msgid "Artist - Album" msgstr "الفنان - الألبوم" #: ../sources/rb-library-source.c:129 ../src/sj-prefs.c:67 msgid "Number - Title" msgstr "الرقم - العنوان" #: ../sources/rb-library-source.c:130 msgid "Artist - Title" msgstr "الفنان - الاسم" #: ../sources/rb-library-source.c:131 msgid "Artist - Number - Title" msgstr "الفنان - الرقم - الاسم" #: ../sources/rb-library-source.c:132 msgid "Artist (Album) - Number - Title" msgstr "الفنان (الألبوم) - الرقم - الاسم" #: ../sources/rb-library-source.c:134 msgid "Number. Artist - Title" msgstr "الرقم.الفنان - الاسم" #: ../sources/rb-library-source.c:375 msgid "Choose Library Location" msgstr "اختر موقع المكتبة" #: ../sources/rb-library-source.c:660 msgid "Add Location" msgstr "اضافة موقع" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:259 msgid "Missing Files" msgstr "ملفات مفقودة" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:89 msgid "Clear _Queue" msgstr "ام_سح الاصطفاف" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:90 msgid "Remove all songs from the play queue" msgstr "إزالة جميع الملفات من اصطفاف التشغيل" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:204 ../sources/rb-play-queue-source.c:253 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:375 msgid "Play Queue" msgstr "اصطفاف التشغيل" #: ../sources/rb-podcast-source.c:311 msgid "Feeds" msgstr "تلقيمات" #: ../sources/rb-podcast-source.c:312 msgid "Episodes" msgstr "حلقات" #: ../sources/rb-podcast-source.c:907 msgid "" "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently " "lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded " "file by choosing to delete the episode only." msgstr "" "في حال رغبتك في حذف الملف والحلقة سيتم حذفهم بشكل دائم علما بانه بامكانك حذف " "الحلقة والاحتفاظ بالملف با ختيارك حذف الحلقة فقط" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1392 msgid "" "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. " "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by " "choosing to delete the feed only." msgstr "" "في حال رغبتك في حذف الناقل والملفات سيتم حذفهم بشكل دائم بامكانك حذف الناقل " "والاحتفاظ بالملفات المنزلة باختارك حذف الناقل فقط" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1752 msgid "Downloading podcast" msgstr "تنزيل النشرة" #: ../sources/rb-podcast-source.c:1778 msgid "New updates available from" msgstr "تتوفر تحديثات جديدة من" #: ../sources/rb-source-group.c:45 msgid "Playlists" msgstr "قوائم التشغيل" #: ../48x48/emblems/emblem-shared.icon.in.h:1 msgid "Shared" msgstr "مشترك" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1214 msgid "Last Seen" msgstr "آخر وصول" #: ../widgets/rb-header.c:427 msgid "Not Playing" msgstr "غير مشغل" #: ../widgets/rb-property-view.c:519 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82 msgid "Time of Last Play" msgstr "وقت آخر تشغيل" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83 msgid "Time Added to Library" msgstr "وقت الإضافة للمكتبة" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97 msgid "_In reverse alphabetical order" msgstr "_بترتيب هجائي معكوس" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102 msgid "_In decreasing order" msgstr "_بترتيب تنازلي" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:149 msgid "at least" msgstr "على الأقل" #. matches if A >= B #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:150 msgid "at most" msgstr "على الأكثر" #. #-#-#-#-# HEAD.po (Arabic) #-#-#-#-# #. matches if >= 31-DEC-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:163 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "before" msgstr "قبل" #. #. * Translators: this will match when within of the current time #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:219 msgid "in the last" msgstr "في آخر" #. #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not #. * within of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:225 msgid "not in the last" msgstr "ليس في آخر" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:243 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 #: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566 msgid "weeks" msgstr "أسابيع" #: ../widgets/rb-query-creator.c:178 msgid "Create Automatic Playlist" msgstr "أنشئ قائمة تشغيل آلية" #: ../widgets/rb-query-creator.c:180 msgid "Edit Automatic Playlist" msgstr "حرر قائمة التشغيل الآلية" #: ../widgets/rb-song-info.c:272 msgid "Song Properties" msgstr "خصائص الأغنية" #: ../widgets/rb-song-info.c:319 msgid "Multiple Song Properties" msgstr "خصائص أغاني متعددة" #: ../widgets/rb-song-info.c:984 msgid "Unknown file name" msgstr "اسم ملف غير معروف" #: ../widgets/rb-song-info.c:1003 msgid "On the desktop" msgstr "على سطح المكتب" #: ../widgets/rb-song-info.c:1012 msgid "Unknown location" msgstr "موقع مجهول" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_تاريخ اليوم" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:2 msgid "Choose which type of VPN connection you wish to create." msgstr "اختر نوع اتصال VPN الذي تريد انشاءه" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:3 msgid "Connect to:" msgstr "إتّصل بـ:" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:5 msgid "Create VPN Connection - 1 of 2" msgstr "انشيء اتصال VPN . م 2-2" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:6 msgid "Create VPN Connection - 2 of 2" msgstr "انشيء اتصال VPN . م 2-2" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:12 msgid "Finish Creating VPN Connection" msgstr "انهاء انشاء اتصال VPN" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:14 msgid "" "This assistant will guide you through the creation of a connection to a " "Virtual Private Network (VPN).\n" "\n" "It will require some information, such as IP addresses and secrets. Please " "see your system administrator to obtain this information." msgstr "" "سيساعدك هذا الدليل على انشاء اتصال بشبكة خاصة تخيّليّة VPN .\n" "\n" "سيطلب منك معلومات خاصة ككلمة السر و اسرار أخرى. رجاء اتصل بمدير النظام " "للحصول على هذه المعلومات." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:9 msgid "CA file:" msgstr "ملفّ CA:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:10 msgid "Certificate:" msgstr "شهادة:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:12 msgid "Connection Type:" msgstr "نوع الإتصال:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:14 msgid "Gateway _Port:" msgstr "ال_بوّابة:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:16 msgid "Local IP:" msgstr "IP محلًي:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:24 msgid "Remote IP:" msgstr "IPعن بعد:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:26 msgid "Shared key" msgstr "مفتاح مشترَك" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:28 msgid "Use LZO compression" msgstr "استعمل ضغط LZO" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:29 msgid "Use TAP device" msgstr "استخدم جهاز TAP" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:30 msgid "Use TCP connection" msgstr "استخدم اتصال TCP" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:31 msgid "Use TLS auth:" msgstr "استخدم توثيق TLS:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:32 msgid "Use cipher:" msgstr "استخدم الشيفرة:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:40 msgid "_Gateway Address:" msgstr "عنوان ال_بوّابة:" #: ../auth-dialog/main.c:162 msgid "Authenticate PPTP VPN" msgstr "وثّق PPTP VPN" #: ../nm-pptp.desktop.in.h:2 msgid "VPN Connection Manager (PPTP)" msgstr "مدير اتصالات ‎VPN (PPTP)" #: ../properties/nm-pptp.c:79 msgid "PPTP Client" msgstr "عميل PPTP" #: ../properties/nm-pptp.c:387 msgid "The following PPTP connection will be created:" msgstr "سيُنشأ إتصال PPTP التالي:" #: ../properties/nm-pptp.c:403 #, c-format msgid "Use MPPC Compression: %s" msgstr "استخدم ضغط MPPC: %s" #: ../properties/nm-pptp.c:405 #, c-format msgid "Use MPPE Encryption: %s" msgstr "استخدم تعمية MPPE: %s" #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:2 msgid "Required Information" msgstr "معلومات مطلوبة" #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:4 msgid "MS CHAP-v1/v2" msgstr "MS CHAP-v1/v2" #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:9 msgid "" "Your password must be defined \n" "in /etc/ppp/chap-secrets" msgstr "" "يجب ان نكون كلمة السر معرفة \n" "في /etc/ppp/chap-secrets" #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:13 msgid "" "_Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus " "VPN\" or \"Corporate Network\"" msgstr "" "هذا اسم لتعريف اتصال الشبكة، مثل \"Campus VPN\" أو \"Corporate Network\"" #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:6 msgid "G_roup Name:" msgstr "اسم الم_جمعة:" #: ../backend/gconf-evo-ldap-backend.c:151 #, c-format msgid "Failed to get configurion file path from '%s'" msgstr "فشل الحصول على مسار ملف الإعداد من '%s'" #: ../backend/gconf-evo-ldap-backend.c:437 #, c-format msgid "Unable to parse xml file '%s'" msgstr "لا يمكن إعراب XML ملف '%s'" #: ../backend/gconf-evo-ldap-backend.c:495 ../backends/evoldap-backend.c:503 #, c-format msgid "No