# Arabic translations for THIS package. # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as THIS package. # Automatically generated, 2007. # Djihed Afifi , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arabic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-14 18:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-14 18:49+0100\n" "Last-Translator: Djihed Afifi \n" "Language-Team: Arabeyes \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconPlugin.cs:105 msgid "Close" msgstr "أغلق" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 ../gtk/gtkwindow.c:453 msgid "Resizable" msgstr "قابل للتحجيم" #: ../src/gnome-keyring-manager-main-ui.c:277 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Locked" msgstr "مقفل" #: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:252 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:253 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1127 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1128 msgid "Preferred width" msgstr "العرض المفضّل" #: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:261 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:262 #: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1136 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1137 msgid "Preferred height" msgstr "الإرتفاع المفضّل" #. translators: Abbreviation/mnemonic for "numeric keypad", but must be <= 10 chars #: ../gok/gok-keyboard.c:488 ../move-resize.kbd.in.h:9 msgid "Hide" msgstr "إخفاء" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121 ../gtk/gtkaction.c:301 #: ../gtk/gtkactiongroup.c:151 ../gtk/gtkstatusicon.c:205 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 ../gtk/gtkwidget.c:451 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:268 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:259 msgid "Visible" msgstr "مرئي" #: ../Alacarte/MainWindow.py:191 ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4906 msgid "Item" msgstr "عنصر" #: ../xpdf/page-control.c:230 msgid "Page" msgstr "الصفحة" #: ../gtk/gtknotebook.c:525 msgid "The index of the current page" msgstr "دليل الصفحة الحالية" #: ../gtk/gtkaction.c:221 msgid "Stock Icon" msgstr "أيقونة من المخزون" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm.h:5 #: ../scripts/guides-new.scm.h:5 msgid "Position" msgstr "الموقع" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:188 msgid "Sticky" msgstr "لاصق" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343 ../src/pdm-dialog.c:1001 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:20 msgid "Host" msgstr "مضيف" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1445 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-hrule.scm.h:4 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm.h:11 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:11 #: ../scripts/beveled-pattern-hrule.scm.h:4 #: ../scripts/gradient-example.scm.h:5 ../scripts/mkbrush.scm.h:11 #: ../scripts/swirltile.scm.h:11 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:257 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:289 ../libeog/eog-info-view-file.c:29 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:150 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1436 ../widgets/misc/e-reflow.c:1437 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:658 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3024 ../widgets/table/e-table-item.c:3025 #: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:650 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:618 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:235 msgid "Width" msgstr "العرض" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Floating" msgstr "طافية" #: ../gtk/gtkimage.c:187 ../gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "Icon size" msgstr "حجم الأيقونة" #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:145 #: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:10 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:272 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:262 #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:6 #: ../file-share-properties.glade.h:4 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:12 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:148 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:265 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:270 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:260 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:274 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:413 ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:213 msgid "_Domain:" msgstr "ال_نطاق:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:371 msgid "Connect _anonymously" msgstr "اتّصل كم_جهول" #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:362 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:360 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:356 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:365 msgid "Connect as _user:" msgstr "اتصل _كمستخدم:" #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:471 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:466 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:498 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة" #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:473 #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:468 msgid "_Save password in keyring" msgstr "ا_حفظ كلمة السر في حلقة المفاتيح" #: ../auth-dialog/main.c:215 ../auth-dialog/main.c:162 msgid "Authenticate VPN" msgstr "وثِّق VPN" #: ../auth-dialog/main.c:227 msgid "Certificate pass_word:" msgstr "كلمة سر ال_شهادة:" #: ../auth-dialog/main.c:252 ../auth-dialog/main.c:227 msgid "Certificate password:" msgstr "كلمة سر الشهادة:" #: ../nm-openvpn.desktop.in.h:1 ../nm-ppp.desktop.in.h:1 #: ../nm-vpnc.desktop.in.h:1 ../nm-pptp.desktop.in.h:1 msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections" msgstr "أضِف، احذِف، و حرِّر اتصالات VPN" #: ../nm-openvpn.desktop.in.h:2 msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)" msgstr "مدير اتصالت VPN (OpenVPN)" #: ../properties/nm-openvpn.c:146 msgid "OpenVPN Client" msgstr "عميل OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn.c:803 msgid "The following OpenVPN connection will be created:" msgstr "ستُنشأ اتصالات OpenVPN التالية:" #: ../properties/nm-openvpn.c:805 ../properties/nm-vpnc.c:512 #: ../properties/nm-pptp.c:389 ../properties/nm-vpnc.c:450 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "الإسم: %s" #: ../properties/nm-openvpn.c:813 msgid "Connection Type: X.509 Certificates" msgstr "نوع الإتصال: X.509 Certificates" #: ../properties/nm-openvpn.c:816 ../properties/nm-openvpn.c:843 #: ../properties/nm-openvpn.c:855 #, c-format msgid "CA: %s" msgstr "CA: %s" #: ../properties/nm-openvpn.c:819 ../properties/nm-openvpn.c:858 #, c-format msgid "Cert: %s" msgstr "شهادة: %s" #: ../properties/nm-openvpn.c:822 ../properties/nm-openvpn.c:861 #, c-format msgid "Key: %s" msgstr "مفتاح: %s" #: ../properties/nm-openvpn.c:826 msgid "Connection Type: Shared Key" msgstr "نوع الإتصال: مفتاح مشترَك" #: ../properties/nm-openvpn.c:829 #, c-format msgid "Shared Key: %s" msgstr "مفتاح مشترَك: %s" #: ../properties/nm-openvpn.c:832 #, c-format msgid "Local IP: %s" msgstr "IP م_حلّي: %s" #: ../properties/nm-openvpn.c:835 #, c-format msgid "Remote IP: %s" msgstr "IP بعيد: %s" #: ../properties/nm-openvpn.c:840 msgid "Connection Type: Password" msgstr "نوع الإتصال: كلمة سّر" #: ../properties/nm-openvpn.c:852 msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication" msgstr "نوع الإتصال: X.509 مع توثق عبر كلمة سر" #: ../properties/nm-openvpn.c:870 ../properties/nm-pptp.c:392 #, c-format msgid "Remote: %s" msgstr "عن بعد: %s" #: ../properties/nm-openvpn.c:873 #, c-format msgid "Port: %s" msgstr "ميناء: %s" #: ../properties/nm-openvpn.c:876 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "الجهاز: %s" #: ../properties/nm-openvpn.c:876 msgid "TAP" msgstr "TAP" #: ../properties/nm-openvpn.c:876 msgid "TUN" msgstr "TUN" #: ../properties/nm-openvpn.c:879 #, c-format msgid "Protocol: %s" msgstr "البروتوكول: %s" #: ../properties/nm-openvpn.c:879 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../properties/nm-openvpn.c:879 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../properties/nm-openvpn.c:887 #, c-format msgid "Use LZO Compression: %s" msgstr "ا_ستعمل ضغط LZO: %s" #. #-#-#-#-# HEAD.po (Arabic) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# gpdf.HEAD.ar.po (gpdf) #-#-#-#-# #. Yes/No will be displayed in the pdf properties dialog #. in a table as "Optimized: No" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# evince.HEAD.ar.po (evince.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. translators: this is the document security state #: ../properties/nm-openvpn.c:887 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:471 #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:479 ../src/gnome-mount-properties-view.c:1011 #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:1018 ../xpdf/pdf-info-dict-util.cc:219 #: ../properties/nm-pptp.c:403 ../properties/nm-pptp.c:405 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:930 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:764 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1731 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1747 msgid "Yes" msgstr "نعم" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# evince.HEAD.ar.po (evince.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. translators: this is the document security state #: ../properties/nm-openvpn.c:887 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:461 #: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:473 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:479 #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:1014 #: ../src/gnome-mount-properties-view.c:1020 ../xpdf/pdf-info-dict-util.cc:219 #: ../properties/nm-pptp.c:403 ../properties/nm-pptp.c:405 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:930 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1731 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1747 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1762 msgid "No" msgstr "لا" #: ../properties/nm-openvpn.c:891 #, c-format msgid "Cipher: %s" msgstr "شيفرة: %s" #: ../properties/nm-openvpn.c:896 #, c-format msgid "TLS auth: %s %s" msgstr "توثيق TLS: %s %s " #: ../properties/nm-openvpn.c:1124 ../properties/nm-vpnc.c:648 #: ../properties/nm-pptp.c:484 ../properties/nm-vpnc.c:565 msgid "Cannot import settings" msgstr "تعذّر استيراد الإعدادات" #: ../properties/nm-openvpn.c:1126 ../properties/nm-vpnc.c:650 #: ../properties/nm-pptp.c:486 ../properties/nm-vpnc.c:567 #, c-format msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data." msgstr "لا يحتوي ملف اعدادات VPN '%s' على بيانات صالحة." #: ../properties/nm-openvpn.c:1173 ../properties/vpnui_impl.c:317 #: ../properties/nm-vpnc.c:667 ../properties/nm-pptp.c:504 #: ../properties/nm-vpnc.c:584 msgid "Select file to import" msgstr "انتقِ ملفّ للإستيراد" #: ../properties/nm-openvpn.c:1232 ../properties/nm-openvpn.c:1244 #: ../properties/nm-openvpn.c:1247 msgid "Select CA to use" msgstr "انتقِ CA ليُستخدم" #: ../properties/nm-openvpn.c:1235 ../properties/nm-openvpn.c:1250 msgid "Select certificate to use" msgstr "انتقِ شهادة لتُستخدم" #: ../properties/nm-openvpn.c:1238 ../properties/nm-openvpn.c:1253 msgid "Select key to use" msgstr "انتقِ مفتاحا ليُستخدم" #: ../properties/nm-openvpn.c:1241 msgid "Select shared key to use" msgstr "انتقِ مفتاحا مُشارَكا ليُستخدم" #: ../properties/nm-openvpn.c:1256 msgid "Select TA to use" msgstr "انتقِ TA ليُستخدم" #. #-#-#-#-# HEAD.po (Arabic) #-#-#-#-# #. printf ("in impl_export\n"); #: ../properties/nm-openvpn.c:1450 ../properties/vpnui_impl.c:462 #: ../properties/nm-vpnc.c:840 ../properties/nm-pptp.c:626 #: ../properties/nm-vpnc.c:744 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1106 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1248 ../calendar/gui/e-memo-table.c:798 #: ../composer/e-msg-composer.c:1351 msgid "Save as..." msgstr "احفظ كـ..." #: ../properties/nm-openvpn.c:1497 ../properties/nm-vpnc.c:887 #: ../properties/nm-vpnc.c:791 msgid "Failed to export configuration" msgstr "فشل تصدير الإعدادات" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:1 msgid "(Default: 1194)" msgstr "(افتراضي: 1194)" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:2 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:4 msgid "65536" msgstr "65536" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:3 #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:8 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:1 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:7 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:3 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:4 msgid "example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24" msgstr "مثال: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:9 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:13 msgid "Direction:" msgstr "الإتجاه:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:11 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:8 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:17 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:7 msgid "" "Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus " "VPN\" or \"Corporate Network\"" msgstr "" "الإ_سم المستخدم لتعريف الإتصال للشبكة الخاصة، مثلا: \"Campus VPN\" أو " "\"Corporate Network\"" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:14 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:19 msgid "OpenVPN Advanced Options" msgstr "خيارات OpenVPN متقدمة" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:15 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:20 msgid "OpenVPN Configuration" msgstr "اعدادات OpenVPN" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:16 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:11 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:22 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:5 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:10 msgid "" "Please enter the information provided by your system administrator below. Do " "not enter your password here as you will be prompted when connecting." msgstr "" "من فضلك أدخل المعلومات التي وفرها مدير نظامك بأسفل. لا تدخل كلمة السر هنا " "حيث أنك ستسأل عنها عند الإتصال." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:17 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:23 msgid "" "Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration file. " "Ask your administrator for the file." msgstr "" "من فضلك لا حظ أن الملف الذي استوردته ليس ملف إعدادات OpenVPN. اسأل مدير " "نظامك عن الملف." #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:19 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:27 msgid "TLS-Auth" msgstr "TLS-Auth" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:25 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:35 msgid "" "X.509 Certificates\n" "Pre-shared key\n" "Password Authentication\n" "X.509 with Password Authentication" msgstr "" "شهادات X.509\n" "مفتاح قبل المُشاركة\n" "توثيق بكلمة سر\n" "X.509 مع توثيق بكلمة سر" #: ../interfaces/network.glade.in.h:42 msgid "_Gateway address:" msgstr "عنوان ال_بوّابة:" #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:25 msgid "_Key:" msgstr "_مفتاح:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:45 msgid "_Local IP:" msgstr "IP الم_حلّي:" #: ../interfaces/network.glade.in.h:48 msgid "_Remote IP:" msgstr "IP _بعيد:" #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:568 msgid "_User name:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: ../src/nm-openvpn-service.c:127 msgid "" "The VPN login failed because the user name and password were not accepted or " "the certificate password was wrong." msgstr "" "فشل ولوج VPN لأن اسم المستخدم أو كلمة السر لم تُقبل أو أن كلمة سر الشهادة " "كانت خطأ." #: ../src/nm-openvpn-service.c:129 ../src/nm-vpnc-service.c:121 #: ../src/nm-vpnc-service.c:120 msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started." msgstr "فشل ولوج VPN لأن برنامج VPN لا يمكن بدأه." #: ../src/nm-openvpn-service.c:131 ../src/nm-vpnc-service.c:123 #: ../src/nm-vpnc-service.c:122 msgid "" "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN " "server." msgstr "فشل ولوج VPN لأن برنامج VPN لا يمكنه الإتصال بخادم VPN." #: ../src/nm-openvpn-service.c:133 ../src/nm-vpnc-service.c:125 #: ../src/nm-vpnc-service.c:124 msgid "" "The VPN login failed because the VPN configuration options were invalid." msgstr "فشل ولوج VPN لأن خيارات اعدادات VPN غير صالحة." #: ../src/nm-openvpn-service.c:135 ../src/nm-vpnc-service.c:127 #: ../src/nm-vpnc-service.c:126 msgid "" "The VPN login failed because the VPN program received an invalid " "configuration from the VPN server." msgstr "فشل ولوج VPN لأن برنامج VPN لم يتلقى اعدادات صالحة من خادم VPN." #: ../src/nm-openvpn-service.c:137 msgid "VPN connection failed" msgstr "فشل اتصال VPN" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:5 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:1 msgid "Connection Information" msgstr "معلومات الإتصال" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:3 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:6 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:1 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:2 msgid "Connection Name" msgstr "اسم الإتصال" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:25 msgid "Shared Key:" msgstr "مفتاح مشترَك:" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:34 msgid "X.509" msgstr "X.509" #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:39 msgid "X.509/Pass" msgstr "X.509/Pass" #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:9 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:8 msgid "Optional" msgstr "خياري" #: ../auth-dialog-general/gnome-generic-auth-dialog.c:785 msgid "Authentication Type:" msgstr "نوع التوثق:" #: ../auth-dialog-general/gnome-generic-auth-dialog.c:850 #: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:11 msgid "_Remember for this session" msgstr "_تذكّر لهذه الجلسة" #: ../auth-dialog-general/gnome-generic-auth-dialog.c:852 #: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:13 msgid "_Save in keyring" msgstr "ا_حفظ في حلقة المفاتيح" #: ../auth-dialog-general/main.c:71 ../auth-dialog/main.c:140 #, c-format msgid "You need to authenticate to access '%s'." msgstr "تحتاج للتوثق لتنفُذ إلى '%s'." #: ../auth-dialog-general/main.c:74 ../auth-dialog/main.c:141 msgid "Authenticate Connection" msgstr "وثِّق الإتصال" #: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:2 #, no-c-format msgid "" "Authentication Information\n" "\n" "The connection '%s' may need some form of authentication.\n" "\n" "Please select an appropriate authentication type and provide the necessary " "credentials below:\n" msgstr "" "معلومات التوثّق\n" "\n" "قد يحتاج الإتصال '%s' إلى نوع من التوثّق.\n" "\n" "من فضلك انتقِ نوع التوثّق المناسب و اعطِ البيانات الضروريّة بأسفل:\n" #: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:8 msgid "Authentication Required" msgstr "التوثق مطلوب" #: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:9 msgid "_Authentication Type:" msgstr "نوع ال_توثق:" #: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:12 msgid "_Remote name:" msgstr "الإسم ال_بعيد:" # Khaled, the developers know about this issue #: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:15 msgid "auth-chap-window" msgstr "auth-chap-window" # Khaled, the developers know about this issue #: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:16 msgid "auth-mschapv2-window" msgstr "auth-mschapv2-window" # Khaled, the developers know about this issue #: ../auth-dialog-general/nm-ppp-auth.glade.h:17 msgid "auth-none-window" msgstr "auth-none-window" #: ../nm-ppp.desktop.in.h:2 msgid "VPN Connection Manager (PPP generic)" msgstr "مدير اتصالات VPN (PPP عام)" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:1 msgid "00:00:00:00" msgstr "00:00:00:00" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:2 msgid "Compression" msgstr "الضغط" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:4 msgid "Delays and TImeouts" msgstr "التأخيرات والمهل" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:5 msgid "Encryption" msgstr "التعمية" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:6 msgid "IP Options" msgstr "خيارات IP" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:7 msgid "Packet Parameters" msgstr "معاملات الرزم" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:9 msgid "A list of extra options to pppd as would be typed on the command line" msgstr "قائمة بخيارات pppd في صورتها في سطر الأوامر" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:10 msgid "Allow BSD Compression" msgstr "اسمح بضغط BSD" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:11 msgid "Allow Deflate compression" msgstr "اسمح بالضغط الإفتراضي" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:12 msgid "Authenticate Peer" msgstr "وثّق الندّ" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991 msgid "Authentication" msgstr "التوثق" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:14 msgid "Compression & Encryption" msgstr "الضغط والتعمية" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:15 msgid "Connection" msgstr "الإتصال" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:16 msgid "Debug Output" msgstr "نقِّح الخرْج" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:17 msgid "Disconnect after this many LCP echo requests fail" msgstr "اقطع الإتصال بعد فشل طلبات صدى LCP الكثيرة هذه" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:18 #: ../properties/nm-ppp-properties.c:216 msgid "Enable stateful MPPE" msgstr "فعّل MPPE الحالي" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:19 msgid "Exclusive device access (UUCP-style lock)" msgstr "نفاذ حصري للجهاز (قفل بنمط UUCP)" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:20 msgid "Find Device" msgstr "اعثر على الجهاز" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:21 msgid "" "For security reasons, options entered in the box above are checked against a " "list of allowed options before a connection is established. Currently there " "are no options on the list." msgstr "" "للأسباب الأمنية، تُفحص الخيارات المدخلة في هذا الصندوق مقابل قائمة بالخيارات " "المسموح بها قبل بدأ الإتصال. لا توجد خيارات في القائمة حاليا." #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:22 msgid "GPRS Options" msgstr "خيارات GPRS" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:23 msgid "Hardware RTS/CTS" msgstr "RTS/CTS عتادي" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:24 msgid "Host name or IP address of the PPTP server" msgstr "اسم أو عنوان IP لخادم PPTP" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:25 msgid "" "If BSD compression is not allowed the 'nobsdcomp' option is passed to pppd" msgstr "إذا لم يُسمح بضغط BSD سيمرر الخيار 'nobsdcomp' إلى pppd" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:26 msgid "" "If Deflate compression is not allowed the 'nodefate' option is passed to pppd" msgstr "إذا لم يُسمح بالضغط الإفتراضي سيمرر الخيار 'nodefate' إلى pppd" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:27 msgid "Maximum Receive Unit" msgstr "أقصى وحدة تلقِّي" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:28 msgid "Maximum Transmit Unit" msgstr "أقصى وحدة نقل" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:29 msgid "Modem Connection" msgstr "اتصال مودم" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:30 msgid "PPP Options" msgstr "خيارات PPP" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:31 msgid "Peer DNS through tunnel" msgstr "ند DNS عبر نفق" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:32 #: ../properties/nm-ppp-properties.c:251 msgid "Refuse CHAP" msgstr "ارفض CHAP" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:33 #: ../properties/nm-ppp-properties.c:246 msgid "Refuse EAP" msgstr "ارفض EAP" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:34 msgid "Refuse MS CHAP" msgstr "ارفض MS CHAP" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:35 msgid "Require 128 bit MPPE encryption" msgstr "تطلّب تعمية 128 bit MPPE" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:36 msgid "Require Explicit IP Addr" msgstr "تطلّب عنوانIP واضح" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:37 msgid "Require MPPC Compression" msgstr "تطلّب ضغط MPPC" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:38 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:6 msgid "Require MPPE encryption" msgstr "تطلّب تعمية MPPE" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:39 msgid "Requires existing network connection" msgstr "تطلّب اتصال شبكة موجود مسبقا" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:40 msgid "Routing" msgstr "التّوجيه" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:41 msgid "Serial Options" msgstr "خيارات التسلسل" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:42 msgid "Service providers GPRS access point from device config" msgstr "نقطة الوصول إلى موفِّر خدمة GPRS من إعداد الجهاز " #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:43 msgid "Service providers IP address" msgstr "عنوان IP موفِّر الخدمة" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:44 msgid "Telephone number to dial" msgstr "رقم الهاتف ليتّصل به" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:45 msgid "" "This is the friendly name that will be used to identify this network " "connection, \n" "e.g. \"Campus VPN\" or \"Corporate Network\"" msgstr "" "هذا اسم لتعريف اتصال الشبكة،\n" "مثل \"Campus VPN\" أو \"Corporate Network\"" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:47 msgid "Time in seconds between echo requests" msgstr "الوقت بالثواني بين طلبات الصدى" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:49 #: ../properties/nm-ppp-properties.c:201 msgid "Use Peer DNS" msgstr "استخدم DNS الندّ" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:50 msgid "When checked the \"refuse-chap\" option is passed to pppd." msgstr "عند اختياره، سيمرر خيار \"refuse-chap\" إلى pppd." #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:51 msgid "When checked the \"refuse-eap\" option is passed to pppd." msgstr "عند اختياره، سيمرر خيار \"refuse-eap\" إلى pppd." #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:52 msgid "When checked the \"refuse-mschap\" option is passed to pppd." msgstr "عند اختياره، سيمرر خيار \"refuse-mschap\" إلى pppd." #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:53 msgid "When checked the 'lock' option is passed to pppd" msgstr "عند اختياره، سيمرر خيار 'lock' إلى pppd." #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:54 msgid "When checked the 'require-mppc' option is passed to pppd" msgstr "عند اختياره، سيمرر خيار 'require-mppc' إلى pppd." #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:55 msgid "" "When checked this sets the pppd 'debug' option and adds some extra " "information from the NetworkManager plugin" msgstr "" "عند اختياره، سيمرر خيار 'debug' إلى pppd ويضيف معلومات إضافيّة من ملحق مدير " "الشبكة" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:56 msgid "When checked this sets the pppd 'noipdefault' option" msgstr "عند اختياره، سيمرر خيار'noipdefault' إلى pppd." #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:57 msgid "When checked this sets the pppd 'usepeerdns' option" msgstr "عند اختياره، سيمرر خيار 'usepeerdns' إلى pppd." #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:58 msgid "When this check box is cleared the \"noauth\" option is passed to pppd." msgstr "عند مسح هذا الصندوق سيمرر الخيار \"noauth\" إلى pppd." #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:59 msgid "_Access Point Name:" msgstr "اسم نقطة ال_وصول:" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:60 msgid "_Channel:" msgstr "ال_قناة:" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:61 msgid "_Context Num" msgstr "رقم السيا_ق" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:62 msgid "_Custom PPP options:" msgstr "خيارات PPP _مخصصة:" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:63 msgid "_Device Address:" msgstr "عنوان ال_جهاز:" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:64 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:16 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:11 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:13 msgid "_Gateway:" msgstr "ال_بوّابة:" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:65 msgid "_IP Address:" msgstr "عنوان _IP:" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:66 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:41 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:12 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:14 msgid "_Import Saved Configuration..." msgstr "ا_ستورد اعدادات محفوظة..." #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:67 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:17 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:42 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:14 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:15 msgid "_Only use VPN connection for these addresses" msgstr "استخدم _فقط اتصالات VPN لهذه العناوين" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:68 msgid "_Packet Type" msgstr "نوع الر_زمة" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:69 msgid "_Telephone Number:" msgstr "رقم ال_هاتف:" #: ../properties/nm-ppp-dialog.glade.h:70 msgid "connect-delay" msgstr "تأخير-الإتصال" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:45 msgid "pppd tunnel (PPTP, BTGPRS, Dialup)" msgstr "نفق pppd (PPTP، BTGPRS، Dialup)" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:146 msgid "PPTP Server" msgstr "خادم PPTP" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:151 msgid "Telephone Number" msgstr "رقم الهاتف" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:156 msgid "Bluetooth Address" msgstr "عنوان البلوتوث" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:161 msgid "Bluetooth Channel" msgstr "قناة البلوتوث" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:166 msgid "GPRS APN" msgstr "GPRS APN" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:171 msgid "GPRS IP" msgstr "GPRS IP" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:176 msgid "GPRS Context No." msgstr "رقم سياق GPRS." #: ../properties/nm-ppp-properties.c:181 msgid "GPRS Packet Type" msgstr "نوع حزمة GPRS" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:186 msgid "Use CTS/RTS flow control" msgstr "استخدم تحكم CTS/RTS في التدفق" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:191 msgid "Connect via a modem" msgstr "اتصل عبر مودم" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:196 msgid "Require IP to be provided" msgstr "تطلّب إعطاء IP" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:206 msgid "Use MPPE encryption" msgstr "استخدم تعمية MPPE" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:211 msgid "Use 128 bit MPPE encryption" msgstr "استخدم تعمية 128 bit MPPE" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:221 #: ../properties/nm-pptp-dialog.glade.h:7 msgid "Use MPPC compression" msgstr "استخدم ضغط MPPC" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:226 msgid "Do not use deflate compression" msgstr "لا تستخدم ضغط مُفرِّغ" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:231 msgid "Do not use BSD compression" msgstr "لا تستخدم ضغط BSD" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:236 msgid "Exclusive device access by pppd" msgstr "وصول حصري للجهاز بواسطة pppd" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:241 msgid "Authenticate remote peer" msgstr "وثِّق الندّ البعيد" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:256 msgid "Refuse MSCHAP" msgstr "ارفض MSCHAP" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:261 msgid "Maximum transmit unit (in bytes)" msgstr "اقصى وحدة نقل (بالبايت)" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:266 msgid "Maximum receive unit (in bytes)" msgstr "اقصى وحدو استلام (بالبايت)" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:271 msgid "Number of failed LCP echos to cause disconnect" msgstr "رقم طلبات صدى LCP الفاشلة المؤدية لقطع الإتصال" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:276 msgid "Interval (in seconds) at which to issue LCP echos" msgstr "الفترة (بالثواني) بين طلبات صدى LCP" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:281 msgid "Interval (in milliseconds) to wait before connecting." msgstr "الفترة (بالمللي ثانية) قبل الإتصال." #: ../properties/nm-ppp-properties.c:286 msgid "Custom PPP options" msgstr "خيارات PPP مخصصة" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:296 msgid "Use Peer DNS over the Tunnel" msgstr "استخدم DNS الندّ عبر نفق" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:302 msgid "Specific networks available" msgstr "شبكات معيّنة متوفّرة" #: ../properties/nm-ppp-properties.c:308 msgid "Limit to specific networks" msgstr "حُدّه بشبكات معينة" #: ../properties/vpnui_impl.c:229 #, c-format msgid "The following '%s' connection will be created:" msgstr "سيُنشأ الإتصال '%s' التالي:" #: ../properties/vpnui_impl.c:242 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" #: ../properties/vpnui_impl.c:245 msgid "The connection details can be changed using the \"Back\" button." msgstr "يمكن تغيير تفاصيل الإتصال باستخدام زر \"الخلف\"." #. #-#-#-#-# NetworkManager-pptp.NETWORKMANAGER_0_6_0_RELEASE.ar.po (Project) #-#-#-#-# #. No sophisticated error message for now #: ../src/nm-ppp-starter.c:140 ../src/nm-pptp-service.c:126 msgid "VPN Connection failed" msgstr "فشل اتصال VPN" #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:465 msgid "_Remember passwords for this session" msgstr "_تذكّر كلمة سر هذه الجلسة" #: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:467 msgid "_Save passwords in keyring" msgstr "احفظ كلمة السر في _حلقة المفاتيح" #: ../auth-dialog/main.c:169 msgid "_Group Password:" msgstr "كلمة سر ال_مجموعة:" #: ../nm-vpnc.desktop.in.h:2 msgid "VPN Connection Manager (vpnc)" msgstr "مدير اتصالات VPN (vpnc)" #: ../properties/nm-vpnc.c:91 ../properties/nm-vpnc.c:84 msgid "Compatible Cisco VPN client (vpnc)" msgstr "عميل متوافق مع VPN سيسكو (vpnc) " #: ../properties/nm-vpnc.c:510 ../properties/nm-vpnc.c:448 msgid "The following vpnc VPN connection will be created:" msgstr "سيُنشأ اتصال VPN التالي:" #: ../properties/nm-vpnc.c:515 ../properties/nm-vpnc.c:453 #, c-format msgid "Gateway: %s" msgstr "البوّابة: %s" #: ../properties/nm-vpnc.c:517 ../properties/nm-vpnc.c:455 #, c-format msgid "Group Name: %s" msgstr "اسم المجموعة: %s" #: ../properties/nm-vpnc.c:526 ../properties/nm-vpnc.c:464 #, c-format msgid "Domain: %s" msgstr "النطاق: %s" #: ../properties/nm-vpnc.c:625 ../properties/nm-vpnc.c:542 msgid "TCP tunneling not supported" msgstr "أنفاق TCP ليست مدعومة" #: ../properties/nm-vpnc.c:627 ../properties/nm-vpnc.c:544 #, c-format msgid "" "The VPN settings file '%s' specifies that VPN traffic should be tunneled " "through TCP which is currently not supported in the vpnc software.\n" "\n" "The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however it " "may not work as expected." msgstr "" "ينص ملف اعدادات VPN '%s' على توجد تمرير حركة المرور عبر نفقة TCP وهو ما ليس " "مدعوما حاليا في برمجيات vpnc\n" "\n" "ما زال بالإمكان إنشاء الإتصال مع تعطيل أنفاق TCP، بالرغم من أنها قد لا تعمل " "كما هو متوقع." #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:10 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:9 msgid "Override _user name" msgstr "تخطّى اسم ال_مستخدم" #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:12 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:11 msgid "" "Please note that the file you import is not a Cisco VPN or VPNC " "configuration file. Ask your adminstrator for the file." msgstr "" "ملاحظة: الملف الذي تريد استيراده ليس ملف VPN أو VPNC. اتصل بالمدير حول هذا " "الملف." #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:15 #: ../properties/nm-vpnc-dialog.glade.h:12 msgid "Use _domain for authentication" msgstr "استخدم ال_نطاق للتوثّق" #: ../src/nm-vpnc-service.c:119 ../src/nm-vpnc-service.c:118 msgid "" "The VPN login failed because the user name and password were not accepted." msgstr "فشل ولوج VPN لأن اسم المستخدم أو كلمة السر لم تُقبل." #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:417 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:405 msgid "Cannot add VPN connection" msgstr "لا يمكن إضافة اتصال VPN" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:419 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:407 msgid "" "No suitable VPN software was found on your system. Contact your system " "administrator." msgstr "لم يُعثر على برمجيات VPN مناسبة على نظامك. اتصل بمدير نظامك." #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:461 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:457 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "لا يمكن استيراد اتصال VPN" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:463 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:459 #, c-format msgid "" "Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the " "file '%s'. Contact your system administrator." msgstr "" "لم أجد برمجيات مناسبة لاتصال VPN من نوع '%s' لاستيرادها للملف '%s'. اتصل " "بمدير نظامك." #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:580 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:596 #, c-format msgid "Error retrieving VPN connection '%s'" msgstr "خطأ أثناء فتح اتصال VPN '%s'" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:583 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:599 #, c-format msgid "" "Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your " "system administrator." msgstr "" "لم أعثر على ملفات واجهة المستخدم لاتصال VPN من نوع '%s'. اتصل بمدير نظامك." #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:727 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:746 #, c-format msgid "Delete VPN connection \"%s\"?" msgstr "حذف اتصال VPN \"%s\"؟" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:730 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:749 #, c-format msgid "" "All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may " "need your system administrator to provide information to create a new " "connection." msgstr "" "ستُفقد كل معلومات اتصال VPN \"%s\" و قد تحتاج أن يعطيك مدير نظامك معلومات " "لإنشاء اتصال جديد." #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:924 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:963 msgid "Unable to load" msgstr "تعذّر التحميل" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:926 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:965 msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!" msgstr "لم أعثر على بعض الموارد المطلوبة (ملف glade)!" #. #-#-#-#-# NetworkManager.HEAD.ar.po (Project) #-#-#-#-# #. druid_window = GTK_DIALOG (gtk_dialog_new_with_buttons (_("Create VPN Connection"), #. NULL, #. GTK_DIALOG_MODAL | GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT, #. GTK_STOCK_CANCEL, #. GTK_RESPONSE_REJECT, #. GTK_STOCK_APPLY, #. GTK_RESPONSE_ACCEPT, #. NULL)); #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1081 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:4 msgid "Create VPN Connection" msgstr "انشيء اتصال VPN" #. #-#-#-#-# NetworkManager.HEAD.ar.po (Project) #-#-#-#-# #. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(gtk_label_new("Some label"))); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(druid), TRUE,TRUE,0); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(gtk_label_new("Some label")), TRUE,TRUE,0); #. toplevel = gtk_widget_get_toplevel (GTK_WIDGET (druid)); #. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (toplevel), "delete_event", GTK_SIGNAL_FUNC (vpn_window_close), NULL); #. make the druid window modal wrt. our main window #. gtk_window_set_modal (druid_window, TRUE); #. gtk_window_set_transient_for (GTK_WINDOW(druid_window), GTK_WINDOW (dialog)); #. Edit dialog #. #-#-#-#-# NetworkManager.NETWORKMANAGER_0_6_0_RELEASE.ar.po (Project) #-#-#-#-# #. Edit dialog #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1099 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1084 msgid "Edit VPN Connection" msgstr "حرر اتصال VPN" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:1 msgid "Add a new VPN connection" msgstr "أضف اتصال VPN جديد" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:2 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:7 msgid "Delete the selected VPN connection" msgstr "احذف اتصال VPN المُنتقى" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:3 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:8 msgid "E_xport" msgstr "_صدِّر" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:4 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:9 msgid "Edit the selected VPN connection" msgstr "حرر اتصال VPN المُنتقى" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:5 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:10 msgid "Export the VPN settings to a file" msgstr "صِّر اعدادات VPN إلى ملف" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:6 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:11 msgid "Export the selected VPN connection to a file" msgstr "صدِّر اعدادات VPN المنتقاة إلى ملف" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:7 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:13 msgid "Manage Virtual Private Network Connections" msgstr "أدر اتصالات الشبكة الخاصة التخيّليّة" #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:8 #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:17 msgid "VPN Connections" msgstr "إتّصالات VPN" #: ../src/nm-ap-security-wep.c:52 msgid "40-bit WEP" msgstr "40-bit WEP" #: ../src/nm-ap-security-wep.c:54 msgid "104-bit WEP" msgstr "104-bit WEP" #: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:51 ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:50 msgid "WPA TKIP" msgstr "WPA TKIP" #: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:53 ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:52 msgid "WPA CCMP" msgstr "WPA CCMP" #: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:55 ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:54 msgid "WPA Automatic" msgstr "WPA آلي" #: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:60 ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:59 msgid "WPA2 TKIP" msgstr "WPA2 TKIP" #: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:62 ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:61 msgid "WPA2 CCMP" msgstr "WPA2 CCMP" #: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:64 ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:63 msgid "WPA2 Automatic" msgstr "WPA2 آلي" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:174 ../src/nm-netlink-monitor.c:170 #, c-format msgid "" "unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s" msgstr "" "لم أتمكن من إنشاء مقبس وصلة شبكة لمراقبة بطاقات إيثرنت ذات الأسلاك - %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:192 ../src/nm-netlink-monitor.c:188 #, c-format msgid "" "unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s" msgstr "" "لم أتمكن من الربط بمقبس وصلة شبكة لمراقبة بطاقات إيثرنت ذات الأسلاك - %s" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:427 ../src/nm-netlink-monitor.c:426 msgid "operation took too long" msgstr "استغرقت العملية زمنا طويلا" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:524 ../src/nm-netlink-monitor.c:523 msgid "received data from wrong type of sender" msgstr "تلقيت بيانات من نوع خطأ من المرسلين" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:537 ../src/nm-netlink-monitor.c:536 msgid "received data from unexpected sender" msgstr "تلقيت بيانات من مرسل غير متوقّع" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:666 ../src/nm-netlink-monitor.c:665 msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost" msgstr "أرسل الكثير جدا من البيانات عبر المقبس وفُقِد بعضها" #: ../src/nm-netlink-monitor.c:774 ../src/nm-netlink-monitor.c:775 msgid "error occurred while waiting for data on socket" msgstr "حدث خطأ بينما ننتظر البيانات على المقبس" #: ../src/wso-wpa-eap.c:254 msgid "WPA2 Enterprise" msgstr "WPA2 للشركات" #: ../src/wso-wpa-eap.c:256 msgid "WPA Enterprise" msgstr "WPA للشركات" #: ../src/nm-ap-security-leap.c:66 ../src/nm-ap-security-leap.c:82 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../camel/camel-filter-driver.c:750 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "فشل إنشاء العمليّة الإبنة '%s': %s" #. #-#-#-#-# gtksourceview.HEAD.ar.po (gtksourceview.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #. CSS functions, such as rgb(), clip(), or lang(). #. #: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:284 #: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:3 #: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:18 #: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:4 #: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:5 #: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:2 #: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:4 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:115 msgid "Function" msgstr "الوظيفة" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "توسيع" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:37 ../sysdeps/sun4/siglist.c:37 msgid "Kill" msgstr "اقتل" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Run Program" msgstr "شغّل برنامج" #: ../src/nettool.c:530 msgid "Run" msgstr "شغّل" #: ../tools/Settings.cs:1129 msgid "Show" msgstr "اعرض" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 ../gtk/gtkpaned.c:301 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Shrink" msgstr "تقليص" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:30 #: ../scripts/spyrogimp.scm.h:29 msgid "Tool" msgstr "الأداة" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4581 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:89 msgid "_Run" msgstr "_شغّل" #: ../gedit/gedit-encodings.c:154 ../gedit/gedit-encodings.c:180 #: ../gedit/gedit-encodings.c:232 ../gedit/gedit-encodings.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 ../src/encoding.c:58 #: ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127 ../src/encoding.c:175 #: ../src/encoding.c:199 msgid "Western" msgstr "غربي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 #: ../src/encoding.c:62 msgid "South European" msgstr "جنوب اوروبي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:164 ../gedit/gedit-encodings.c:242 #: ../gedit/gedit-encodings.c:283 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 ../src/encoding.c:68 #: ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153 ../src/encoding.c:207 #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:32 ../gucharmap/unicode-scripts.h:16 msgid "Arabic" msgstr "عربي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 #: ../src/encoding.c:72 msgid "Hebrew Visual" msgstr "عبري مرئي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:174 ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 #: ../src/encoding.c:78 msgid "Nordic" msgstr "شمالي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:166 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 ../src/encoding.c:82 msgid "Celtic" msgstr "كلتي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 ../src/encoding.c:86 #: ../src/encoding.c:177 msgid "Romanian" msgstr "روماني" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 ../gedit/gedit-encodings.c:140 #: ../gedit/gedit-encodings.c:185 ../gedit/gedit-encodings.c:187 #: ../gedit/gedit-encodings.c:189 ../gedit/gedit-encodings.c:191 #: ../gedit/gedit-encodings.c:193 ../gedit/gedit-encodings.c:195 #: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 #: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93 #: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97 msgid "Unicode" msgstr "يونيكود" #: ../translation-teams.xml.in.h:6 msgid "Armenian" msgstr "الأرمينية" #: ../gedit/gedit-encodings.c:202 ../gedit/gedit-encodings.c:204 #: ../gedit/gedit-encodings.c:218 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 #: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113 msgid "Chinese Traditional" msgstr "صيني تقليدي" #: ../gedit/gedit-encodings.c:221 ../gedit/gedit-encodings.c:223 #: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:229 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 #: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120 #: ../src/encoding.c:124 msgid "Chinese Simplified" msgstr "صيني مبسّط" #: ../gedit/gedit-encodings.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 #: ../src/encoding.c:122 ../gucharmap/unicode-blocks.h:51 #: ../gucharmap/unicode-scripts.h:34 msgid "Georgian" msgstr "جورجي" #: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:180 msgid "Plugin Manager" msgstr "مدير الملحقات" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "_Reset" msgstr "إعادة ضب_ط" #: ../shell/eog-window.c:3622 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:367 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:12 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 #: ../shell/eog-window.c:3606 ../gedit/gedit-window.c:1361 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2140 ../src/actions.c:577 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "Save" msgstr "احفظ" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "_Discard changes" msgstr "_تخلص من التغييرات" #: ../gtk/gtkaction.c:294 ../gtk/gtkactiongroup.c:144 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:458 #: ../gladeui/glade-property.c:579 msgid "Sensitive" msgstr "حساس" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:334 msgid "Shortcut" msgstr "أختصار" #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:106 msgid "The pixbuf to render." msgstr "pixbuf الذي سيتم تصييره." #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:165 #: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:280 msgid "Program" msgstr "البرنامج" #: ../src/nautilus-cvs.c:448 msgid "Add to Repository" msgstr "أضِف للمستودع" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1019 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1014 #: ../data/properties.glade.h:22 ../src/totem-sidebar.c:108 #: ../components/html-editor/editor-control-factory.c:190 #: ../components/html-editor/popup.c:191 ../components/html-editor/popup.c:268 #: ../src/glade-project-window.c:342 ../src/glade-project-window.c:1999 #: ../gladeui/glade-widget.c:992 msgid "Properties" msgstr "خصائص" #: ../data/glade/drw-preferences.glade.h:2 #: ../audio-properties-view/audio-properties-view.glade.h:1 #: ../data/glade/uri.glade.h:1 ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 #: ../plugins/time/time.glade2.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 #: ../src/gnome-netstatus.glade.h:2 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:2 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:2 #: ../gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:1 #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:3 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:1 #: ../gok.glade2.h:1 ../gcalctool/calctool.c:281 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:1 #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:1 #: ../storage/exchange-change-password.glade.h:1 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../eog.glade.h:6 ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "الخيارات" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:43 msgid "Username: " msgstr "اسم المستخدم: " #: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:10 msgid "Module" msgstr "وِحدة" #: ../scripts/contactsheet.scm.h:8 msgid "Directory" msgstr "دليل" #: ../src/nautilus-rc.glade.h:7 msgid "_Update" msgstr "_حدّث" #: ../src/Core/Banshee/Banshee.TrackView.Columns/UriColumn.cs:42 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1225 ../src/gui/addressbook.cpp:1076 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:130 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:8 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:497 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400 ../gweather/gweather-pref.c:1117 #: ../src/nautilus-query-editor.c:132 ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:958 #: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:6 #: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:4 #: ../libgnomeprintui/gpaui/gpa-printer-selector.c:195 #: ../data/glade/file-roller.glade.h:7 ../src/window.c:2977 #: ../gtk/gtkprinter.c:161 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1470 #: ../tools/browser/component-details.c:117 msgid "Location" msgstr "الموقع" #: ../src/boards/memory.c:266 ../multiload/main.c:286 #: ../multiload/properties.c:615 ../src/proctable.cpp:288 #: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:7 msgid "Memory" msgstr "الذاكرة" #: ../src/gui/preferences.cpp:662 #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:235 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1079 #: ../libgnomeprintui/gnome-printer-selector.c:203 ../data/ui/yelp.glade.h:14 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4647 msgid "_Location:" msgstr "ال_موقع:" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:11 #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:5 #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:45 msgid "_Name:" msgstr "الإ_سم:" #: ../src/gconf-key-editor.c:631 ../src/gconf-key-editor.c:649 #: ../src/gconf-key-editor.c:668 ../src/gconf-key-editor.c:685 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977 msgid "_Value:" msgstr "ال_قيمة:" #: ../app/actions/actions.c:144 ../audio-view/audio-view.c:1082 msgid "File" msgstr "ملف" #: ../app/core/core-enums.c:405 msgid "Line" msgstr "خط" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:9 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 #: ../components/html-editor/paragraph-style.c:69 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 #: ../src/ephy-history-window.c:1326 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 ../src/lookup.c:315 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: ../data/gwget.glade.h:15 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: ../gedit/gedit-print.c:325 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9 msgid "Lines" msgstr "سطور" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Loaded" msgstr "محمل" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Running..." msgstr "يجري تشغيل..." #: ../libgnomecups/gnome-cups-queue.c:46 msgid "Stopped" msgstr "أوقٍِفَ" #: ../mail/em-format-html.c:1490 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:848 ../mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:332 msgid "From" msgstr "مِن" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1021 ../mail/em-format-html.c:1490 #: ../mail/em-format-quote.c:200 ../mail/em-format.c:850 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:87 ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "To" msgstr "إلى" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:18 ../xpdf/gpdf-control.cc:940 #: ../shell/ev-window.c:2193 ../shell/ev-window.c:2319 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 ../ui/evolution-memos.xml.h:11 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 ../gedit/gedit-print.c:316 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:202 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:796 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2551 ../src/ephy-window.c:1335 #: ../libtomboy/gedit-print.c:142 ../Tomboy/Plugins/PrintNotes.cs:22 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2403 msgid "Print" msgstr "اطبع" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:219 msgid "Show Line Numbers" msgstr "اظهار أرقام السطور" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:220 msgid "Whether to display line numbers" msgstr "ما اذا ستعرض أرقام السطور" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:227 msgid "Show Line Markers" msgstr "اظهار معلمات السطور" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:228 msgid "Whether to display line marker pixbufs" msgstr "فيما إذا ستعرض بكسباف معلم السطر" #: ../src/info.c:554 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtktoggleaction.c:118 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:104 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101 #: ../tools/browser/component-list.c:367 ../tools/browser/window.c:283 msgid "Active" msgstr "نشط" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:8 #: ../scripts/spyrogimp.scm.h:8 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 #: ../srcore/srpres.c:831 ../src/orca/rolenames.py:286 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Frame" msgstr "إطار" #: ../src/Core/Banshee/Banshee.TrackView.Columns/DurationColumn.cs:42 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1120 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: ../src/brasero-file-chooser.c:235 ../src/search-entry.c:761 #: ../src/search-entry.c:801 ../src/search-entry.c:863 ../src/search.c:482 msgid "All files" msgstr "جميع الملفات" #: ../data/gwget.glade.h:32 ../src/main_window_cb.c:718 msgid "Remove all" msgstr "أزل الكل" #: ../app/actions/help-actions.c:47 msgid "_Context Help" msgstr "مساعدة سياقية" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:574 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.glade.h:8 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 #: ../src/dh-window.c:171 ../src/dh-window.c:455 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../app/actions/actions.c:156 ../flegita-gimp/main.c:100 #: ../flegita-gimp/main.c:115 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1081 #: ../src/terminal-accels.c:183 ../gok-controls.kbd.in.h:2 #: ../src/yelp-main.c:376 ../yelp.desktop.in.in.h:2 #: ../libslab/application-tile.c:381 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: ../src/option.c:629 ../Src/Gtk2/dasher.compose.glade.h:50 #: ../Src/Gtk2/dasher.traditional.glade.h:50 msgid "Open file" msgstr "افتح ملف" #: ../grecord/src/gsr-window.c:721 ../Src/Gtk2/dasher.compose.glade.h:58 #: ../Src/Gtk2/dasher.traditional.glade.h:58 msgid "Save file as" msgstr "احفظ الملف كـ" # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.gnome-2-18.ar.po (gnome-icon-theme.gnome-2-16.ar) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1 #: ../deskbar/Categories.py:15 ../gedit/gedit-documents-panel.c:700 #: ../src/nautilus-query-editor.c:364 #: ../48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1 msgid "Documents" msgstr "مستندات" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "الترميزات" #: ../components/html-editor/toolbar.c:463 ../gtk/gtktexttag.c:405 #: ../gtk/gtktextview.c:594 ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143 msgid "Indent" msgstr "إزاحة" #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:372 msgid "Indentation" msgstr "الإزاحة" #. #-#-#-#-# gnomescan.HEAD.ar.po (gnome 2-18) #-#-#-#-# #. rotate left, counter clockwise #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:3 #: ../scripts/alien-glow-arrow.scm.h:6 #: ../scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:3 ../libgnomescanui/gnomescanui.c:61 msgid "Left" msgstr "يسار" #. #-#-#-#-# gnomescan.HEAD.ar.po (gnome 2-18) #-#-#-#-# #. rotate right, clockwise #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:8 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:6 #: ../scripts/alien-glow-arrow.scm.h:8 #: ../scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:6 ../libgnomescanui/gnomescanui.c:67 msgid "Right" msgstr "يمين" #: ../app/actions/file-actions.c:114 msgid "_Save" msgstr "حفظ" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:40 msgid "_Print..." msgstr "ا_طبع..." #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgid "_Select" msgstr "تحديد" #: ../app/actions/edit-actions.c:78 ../app/actions/edit-actions.c:303 msgid "_Redo" msgstr "عكس تراجع" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Redo the last undone action" msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1287 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1704 ../calendar/gui/e-memo-table.c:908 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 #: ../components/html-editor/html-editor-control.xml.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_قص" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "انسخ النص المنتقى للحافظة" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_نمط الإبراز" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1036 msgid "Reload" msgstr "أعد التحميل" #: ../shell/ev-window.c:4233 ../src/nautilus-zoom-control.c:801 #: ../src/ephy-toolbar.c:301 ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:967 msgid "Zoom" msgstr "تكبير" #: ../gedit/gedit-window.c:962 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "عطّل إبراز التراكيب" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17 #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:865 msgid "Editor" msgstr "المحرر" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:59 ../app/tools/gimptextoptions.c:428 msgid "Font:" msgstr "الخط:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25 #: ../components/html-editor/toolbar.c:444 #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:14 msgid "Italic" msgstr "مائل" #: ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:365 msgid "Printing" msgstr "طباعة" #: ../gedit/gedit-print.c:186 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "الملف: %s" #: ../composer/e-msg-composer.c:1404 msgid "Could not open file" msgstr "لم يمكن فتح ملف" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "مرر" #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:30 ../sysdeps/sun4/siglist.c:30 #: ../src/ncb-operation.c:1646 msgid "Interrupt" msgstr "قاطِع" #: ../app/core/core-enums.c:879 ../app/core/gimp-edit.c:536 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:18 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:18 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2559 #: ../Src/Gtk2/dasher.compose.glade.h:33 #: ../Src/Gtk2/dasher.traditional.glade.h:33 msgid "Cut" msgstr "قص" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1034 ../src/terminal-accels.c:182 #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "Go" msgstr "إذهب" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1367 ../src/gtk/options_dialog.c:1372 #: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:78 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_New..." msgstr "_جديد..." #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# nautilus.gnome-2-18.ar.po (nautilus.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. name, stock id #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1130 #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:207 #: ../src/brasero-project-manager.c:123 ../eel/eel-open-with-dialog.c:918 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:968 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1280 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1698 ../calendar/gui/e-memo-table.c:901 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7724 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 #: ../src/manager.c:218 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastFeedView.cs:201 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693 ../gok.glade2.h:92 #: ../src/actions.c:347 ../scalable/emblems/emblem-new.icon.in.h:1 msgid "New" msgstr "جديد" #: ../shell/rb-statusbar.c:160 msgid "Loading..." msgstr "جاري التحميل..." #: ../src/nautilus-main.c:431 msgid "File Manager" msgstr "مدير الملفات" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "ملف جديد" #: ../app/actions/edit-actions.c:72 ../app/actions/edit-actions.c:302 msgid "_Undo" msgstr "تراجع" #: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:158 #: ../src/glade-project-window.c:972 msgid "_Close without Saving" msgstr "ا_غلق بدون حفظ" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:283 msgid "Undo last action" msgstr "تراجع عن الاجراء الأخير" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:134 msgid "Cut selection" msgstr "_قص المنتقى" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:137 ../gcalctool/gtk.c:260 msgid "Copy selection" msgstr "نسخ المنتقى" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:140 ../gcalctool/gtk.c:262 msgid "Paste selection" msgstr "لصق المنتقى" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:148 msgid "_Delete" msgstr "_فسخ" #: ../src/glade-project-window.c:1977 msgid "Palette" msgstr "لوحة" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4117 msgid "Add Item" msgstr "اضف عنصرا" #: ../src/rpm-info.c:164 ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:188 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "ملخّص:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 msgid "Priority:" msgstr "الأولويّة:" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Cdrom.Gui/RecorderSpeedComboBox.cs:70 msgid "High" msgstr "عال" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:614 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2130 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Cdrom.Gui/RecorderSpeedComboBox.cs:72 msgid "Low" msgstr "منحفض" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:662 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:462 ../calendar/gui/e-itip-control.c:923 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/print.c:2513 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Completed" msgstr "مُنجز" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1364 ../data/playlist.glade.h:5 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3338 msgid "Remove" msgstr "احذف" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37 ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 #: ../gtk/gtkcalendar.c:432 msgid "Day" msgstr "اليوم" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40 msgid "Hour" msgstr "السّاعة" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41 msgid "Minute" msgstr "الدّقيقة" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42 msgid "Second" msgstr "الثّانية" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:467 msgid "_Today" msgstr "ال_يوم" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# libbonoboui.HEAD.ar.po (libbonoboui.HEAD) #-#-#-#-# #. Fill out the tool bar #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:450 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastFeedView.cs:144 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:430 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:153 #: ../sources/rb-podcast-source.c:310 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90 #: ../gucharmap/gucharmap-block-chapters.c:61 ../embed/ephy-history.c:521 #: ../tools/browser/window.c:280 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "All" msgstr "الكل" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "تاريخ الإستحقاق" #. #-#-#-#-# evolution.gnome-2-18.ar.po (evolution.HEAD) #-#-#-#-# #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:501 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3042 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:147 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:491 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:602 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:241 #: ../calendar/gui/memos-component.c:203 ../calendar/gui/migration.c:486 #: ../calendar/gui/migration.c:580 ../calendar/gui/migration.c:1088 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:199 ../filter/filter-label.c:123 #: ../mail/em-migrate.c:1055 ../mail/mail-config.glade.h:106 #: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:1 #: ../libedataserver/e-categories.c:56 #: ../48x48/emblems/emblem-personal.icon.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "شخصي" #: ../libedataserver/e-categories.c:43 msgid "Business" msgstr "عمل" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:90 ../src/gtk/options_dialog.c:1302 msgid "Delete" msgstr "حدف" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_مهام" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1525 ../src/netstatus-icon.c:809 #: ../src/netstat.c:634 ../src/netstat.c:741 msgid "Interface" msgstr "الواجهة" #: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:296 #: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Highlight" msgstr "ابراز" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:189 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2 #: ../data/glade/song-info.glade.h:1 #: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:1 msgid "Basic" msgstr "بسيط" #: ../gnopi/cmdmapui.c:145 ../kbd_mouse/libke/libke.c:148 #: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:3 ../gcalctool/calctool.c:1077 #: ../gcalctool/gtk.c:1973 msgid "C" msgstr "C" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:48 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1096 msgid "Copyright" msgstr "حقوق النسخ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "لـ" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "ا_ضف مركب..." #. #-#-#-#-# nautilus-actions.HEAD.ar.po (nautilus-actions.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. create columns on the tree view #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:958 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:263 ../nact/nact.c:262 #: ../nact/nact-import-export.c:179 #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:1834 msgid "Icon" msgstr "أيقونة" #: ../mail/message-list.c:2264 ../mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Messages" msgstr "رسائل" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Next Message" msgstr "الرّسالة ال_تّالية" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Previous Message" msgstr "ال_رّسالة السابقة" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Message" msgstr "احف_ظ الرّسالة" #: ../src/gui/main.cpp:1115 ../gedit/gedit-ui.h:56 msgid "_Tools" msgstr "أد_وات" #: ../interfaces/users.glade.in.h:23 msgid "Group properties" msgstr "خصائص المجموعة" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:796 msgid "Re_move" msgstr "أ_زِل" #: ../gladeui/glade-widget.c:983 msgid "Project" msgstr "مشروع" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# gnome-games.gnome-2-18.ar.po (gnome-games.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. Add 'author' label and text. #: ../search/Tiles/File.cs:132 ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:81 #: ../search/Tiles/File.cs:177 ../libgimp/gimpprocview.c:210 #: ../app/dialogs/module-dialog.c:508 ../xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:1 #: ../data/glade/plugins.glade.h:1 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2 #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #: ../src/gnome-netstatus.glade.h:14 msgid "Destination:" msgstr "المقصد:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "الإصدارة:" #: ../gok/gok-editor.c:544 ../src/orca/rolenames.py:322 ../atk/atkobject.c:111 msgid "label" msgstr "شارة" #: ../lib/rfc959.c:43 msgid "Email address:" msgstr "عنوان البريد الالكترونى:" #: ../src/applet.glade.h:29 msgid "Interface:" msgstr "الواجهة:" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2094 msgid "License" msgstr "الترخيص" #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "إجراءات" #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:14 #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:6 msgid "Scope" msgstr "المجال" #: ../search/UIManager.cs:54 ../search/UIManager.cs:62 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:597 ../src/gconf-editor-window.c:723 #: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:488 #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:6 msgid "_Search" msgstr "ا_بحث" #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gucharmap/gucharmap-window.c:188 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:545 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2281 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2301 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2320 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4021 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:486 #: ../addressbook/e-book-backend-exchange.c:1882 #: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:1547 ../storage/exchange-storage.c:135 msgid "Searching..." msgstr "يجري البحث..." #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3 msgid "Replace All" msgstr "استبدّل الكل" #. bad bad luck... #: ../gedit/gedit-document-saver.c:568 msgid "Could not obtain backup filename" msgstr "لا يمكن الحصول على اسم ملف الاحتياط" #: ../gedit/gedit-document.c:742 ../gedit/gedit-document.c:836 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "مستند غير محفوظ %d" #. #-#-#-#-# evolution.gnome-2-18.ar.po (evolution.HEAD) #-#-#-#-# #. This is the default filename used for temporary file creation #. #-#-#-#-# gnome-media.HEAD.ar.po (gnome-media.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. Attempts to get length ran out. #. #-#-#-#-# totem.gnome-2-18.ar.po (totem.gnome-2-16.ar) #-#-#-#-# #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../eel/eel-mime-application-chooser.c:538 #: ../eel/eel-open-with-dialog.c:1005 ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:124 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 ../mail/em-utils.c:1213 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:240 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1800 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:68 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:710 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 ../gedit/gedit-encodings.c:450 #: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687 #: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749 #: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776 #: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829 #: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860 #: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905 #: ../libgweather/weather.c:925 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334 ../cddb-slave2/cddb-slave.c:227 #: ../grecord/src/gsr-window.c:977 ../grecord/src/gsr-window.c:987 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1003 ../grecord/src/gsr-window.c:1012 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1355 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:281 #: ../src/netstatus-dialog.c:47 ../src/netstatus-dialog.c:306 #: ../data/properties.glade.h:23 ../src/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:148 #: ../gnome-session/gsm-client-row.c:43 ../srcore/srpres.c:816 #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 #: ../src/ephy-window.c:1519 ../src/gpm-power.c:528 #: ../src/gpm-statistics-core.c:638 ../src/orca/rolenames.py:528 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1805 ../camel/camel-gpg-context.c:1850 #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1550 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1589 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1634 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1690 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:807 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1482 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:575 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215 #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:376 #: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:380 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85 ../src/info.c:385 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:114 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8533 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8557 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 ../libseahorse/seahorse-pgp-key.c:694 #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:31 ../src/seahorse-key-properties.c:1090 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/CellRendererStation.cs:116 msgid "Loading" msgstr "جاري التحميل" #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:652 ../Sensors/SysInfo/__init__.py:57 msgid "Background:" msgstr "الخلفية:" #: ../gtksourceview/gtksourceview.c:288 msgid "Highlight current line" msgstr "إبراز السطر الحالي" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228 msgid "Revert" msgstr "ارتداد" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:44 msgid "Symbol" msgstr "رمز" #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:108 msgid "Global" msgstr "شامل" #: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:18 msgid "Symbols" msgstr "رموز" #: ../plugins/terminal/terminal.py:206 msgid "Terminal" msgstr "طرفية" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:74 msgid "Parameters:" msgstr "معاملات:" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "بدّل" #: ../src/drwright.c:475 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:3 msgid "Disabled" msgstr "معطل" #. #-#-#-#-# gtk+.gtk-2-10.ar.po (gtk+.gtk-2-10.ar) #-#-#-#-# #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../deskbar/ui/DeskbarPreferencesUI.py:112 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595 msgid "New accelerator..." msgstr "مسرّع جديد..." #: ../src/gnome-nettool.glade.h:53 msgid "_Configure" msgstr "إ_عداد" #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "User name" msgstr "اسم المستخدم" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "أ_شرطة الادوات" #: ../shell/gpdf-window-ui.xml.h:10 msgid "_Full Screen" msgstr "_ملء الشاشة" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:341 ../glines/glines.c:1691 #: ../gnect/src/main.c:1309 ../gnibbles/main.c:776 ../gnobots2/menu.c:64 #: ../gnometris/tetris.cpp:132 ../gnomine/gnomine.c:812 #: ../gtali/gyahtzee.c:599 ../mahjongg/mahjongg.c:1306 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4415 msgid "_Settings" msgstr "_تعيينات" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33 #: ../Tomboy/Preferences.cs:187 msgid "Plugins" msgstr "ملحقات" #: ../src/gtk/view_dialog.c:34 ../app/actions/actions.c:204 msgid "View" msgstr "عرض" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:56 msgid "Settings" msgstr "الإعدادات" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163 msgid "Auto Indent" msgstr "أزِح آلياً" #: ../app/actions/actions.c:198 ../app/dialogs/dialogs.c:158 msgid "Tools" msgstr "الأدوات" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:208 ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:248 msgid "Execute" msgstr "تنفيد" #: ../src/boards/python/admin/profile_list.py:188 msgid "Profile" msgstr "الملف الشخصي" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:995 #: ../mail/em-folder-browser.c:852 msgid "Searching" msgstr "يجري البحث" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311 #: ../widgets/table/e-table.c:3337 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825 #: ../widgets/text/e-entry.c:1209 ../widgets/text/e-entry.c:1210 #: ../widgets/text/e-text.c:3489 ../widgets/text/e-text.c:3490 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 msgid "Model" msgstr "النّموذج" #: ../gucharmap/unicode-blocks.h:82 msgid "Arrows" msgstr "سهام" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:12 #: ../scripts/textured-logo.scm.h:12 msgid "Squares" msgstr "مربعات" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "التّكملة التلقائية" #: ../src/gnome-automator.glade.h:1 msgid "GNOME Automator" msgstr "جنوم أوتوماتيكي" #: ../aisleriot/menu.c:245 ../blackjack/src/blackjack.cpp:335 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:31 ../glines/glines.c:1690 #: ../gnect/src/main.c:1307 ../gnibbles/main.c:774 ../gnobots2/menu.c:61 #: ../gnometris/tetris.cpp:131 ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:213 #: ../gnomine/gnomine.c:811 ../gnotravex/gnotravex.c:289 #: ../gnotski/gnotski.c:427 ../gtali/gyahtzee.c:598 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1305 ../same-gnome/ui.c:457 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4427 msgid "_Game" msgstr "_لعبة" #. #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-18.ar.po (libgnomeui.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #. * The "Game" menu #. #: ../aisleriot/dialog.c:64 ../gnomine/gnomine.c:201 ../same-gnome/ui.c:171 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:248 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4382 msgid "_New Game" msgstr "_لعبة جديدة" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4385 msgid "_Pause game" msgstr "إي_قاف اللعبة" #: ../gnobots2/statusbar.c:85 ../gnometris/scoreframe.cpp:74 msgid "Level:" msgstr "المستوى:" #. Add "Highscore" label #: ../aisleriot/sol.c:554 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241 #: ../glines/glines.c:1942 ../gnobots2/statusbar.c:65 #: ../gnometris/scoreframe.cpp:53 ../gnomine/gnomine.c:434 msgid "Score:" msgstr "النّتيجة:" #: ../aisleriot/sol.c:559 ../gnotravex/gnotravex.c:1382 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1503 ../data/totem.glade.h:44 msgid "Time:" msgstr "الوقت:" #. Tell user that it's already open: #: ../bakery/App/App_WithDoc.cc:105 msgid "Document already open" msgstr "المستند مفتوح مسبقا" #: ../bakery/App/App_WithDoc.cc:105 msgid "This document is already open." msgstr "هذا المستند مفتوح مسبقا" #: ../bakery/App/App_WithDoc.cc:155 msgid "Open failed." msgstr "فشل لبفتح" #: ../bakery/App/App_WithDoc.cc:155 msgid "The document could not be opened." msgstr "لم يمكن فتح المستند." #. The save failed. Tell the user and don't do anything else: #: ../bakery/App/App_WithDoc.cc:245 ../bakery/App/App_WithDoc.cc:296 msgid "Save failed." msgstr "فشل الحفظ." #: ../bakery/App/App_WithDoc.cc:245 ../bakery/App/App_WithDoc.cc:296 msgid "" "There was an error while saving the file. Your changes have not been saved." msgstr "حدث خطأ اثناء حفظ الملف. لم يتم حفظ تغييراتك." #: ../bakery/App/App_Gtk.cc:286 msgid "About the application" msgstr "حول هذا التّطبيق" #: ../bakery/App/App_WithDoc_Gtk.cc:164 msgid "_Recent Files" msgstr "ال_ملفات الحديثة" #: ../bakery/App/App_WithDoc_Gtk.cc:232 msgid " (read-only)" msgstr "(للقراءة فقط)" #: ../bakery/App/Dialog_OfferSave.cc:12 msgid "Close without Saving" msgstr "غلق دون حفظ" #. The HIG says that alert dialogs should not have titles. The default comes from the message type. #: ../bakery/App/Dialog_OfferSave.cc:16 msgid "This document has unsaved changes. Would you like to save the document?" msgstr "يحتوي هذا المستند على تغيرات غير محفوظة. هل تريد حفظ هذا المستند؟" #: ../bakery/App/Dialog_OfferSave.cc:18 #: ../bakery/App/Dialog_OverwriteFile.cc:17 msgid "" "\n" "\n" "Document:\n" msgstr "" "\n" "\n" "مستند:\n" #: ../bakery/App/Dialog_OfferSave.cc:22 msgid "Discard" msgstr "اهمل" #: ../bakery/App/Dialog_OverwriteFile.cc:11 msgid "Overwrite File?" msgstr "تنميق الملف؟" #. The HIG says that alert dialogs should not have titles. The default comes from the message type. #: ../bakery/App/Dialog_OverwriteFile.cc:15 msgid "Do you want to overwrite the existing file?" msgstr "الملف موجود. هل تريد تنميقه؟" #: ../bakery/App/Dialog_OverwriteFile.cc:22 msgid "Choose New FileName" msgstr "اختر اسم ملف جديد" #. #-#-#-#-# gnome-media.HEAD.ar.po (gnome-media.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:155 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:804 #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:142 ../grecord/src/gsr-window.c:1683 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2473 ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 #: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:157 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2 ../gnotravex/gnotravex.c:55 #: ../gnopi/cmdmapui.c:181 ../kbd_mouse/libke/libke.c:172 #: ../gcalctool/calctool.c:436 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:2 msgid "0 MB" msgstr "٠ مب" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:3 msgid "0:00" msgstr "٠:٠٠" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:4 msgid "Albu_m:" msgstr "الأل_بوم:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:5 msgid "Album Cover:" msgstr "غلاف الألبوم:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:6 msgid "Bitrate:" msgstr "معدل بِت:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:7 msgid "CD Importing" msgstr "استيراد قرص مدمج" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:8 msgid "Channels:" msgstr "القنوات:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "تفاصيل" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:10 ../data/sound-juicer.glade.h:2 msgid "Duration:" msgstr "المدة:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:11 msgid "File System Organization" msgstr "تنظيم نظام الملفات" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:12 msgid "File name:" msgstr "اسم الملف:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:13 msgid "File size:" msgstr "حجم الملف:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:14 msgid "Imported on:" msgstr "تم الاستيراد في:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:15 msgid "Last played:" msgstr "آخر تشغيل:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:16 #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:6 msgid "Location:" msgstr "الموقع:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:17 msgid "Music _Library" msgstr "م_كتبة الموسيقى" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:18 msgid "Play count:" msgstr "مرات التشغيل:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:20 msgid "Session Information" msgstr "معلومات الجلسة" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:22 msgid "Track _number:" msgstr "رقم القطعة_:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:23 ../data/nautilus-cd-burner.glade.h:3 msgid "Write Options" msgstr "خيارات الكتابة" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:24 ../data/sound-juicer.glade.h:6 msgid "_Artist:" msgstr "ال_فنان:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:25 ../data/sound-juicer.glade.h:7 msgid "_Genre:" msgstr "ال_نوع:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:26 msgid "_Rating:" msgstr "ال_تقييم:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:28 msgid "_Year:" msgstr "ال_سنة:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:29 msgid "Import Music to Library" msgstr "استورد موسيقى للمكتبة" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:30 msgid "Apply common field values to all tracks" msgstr "أضف القيم الشائعة للحقول في كل القطع" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:33 msgid "Choose an import source:" msgstr "اختر مصدراً للاستيراد:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:34 msgid "Co_py files to music folder when importing" msgstr "انس_خ الملفات لمجلد الموسيقى عند استيرادها" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:35 msgid "Copy to all" msgstr "انسخ للكل" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:39 msgid "Disc Options" msgstr "خيارات القرص" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:40 msgid "Disc format:" msgstr "هيئة القرص:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:41 msgid "Disc name:" msgstr "اسم القرص:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:42 ../lib/gui/gmdialog.c:487 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "لا تظهر هذا الحوار مجدداً" #. #-#-#-#-# gcalctool.gnome-2-18.ar.po (gcalctool.gnome-2-16.ar) #-#-#-#-# #. THIS ROUTINE IS CALLED WHEN AN ERROR CONDITION IS ENCOUNTERED, AND #. * AFTER A MESSAGE HAS BEEN WRITTEN TO STDERR. #. #: ../deskbar/updater/ErrorDialog.py:8 ../src/gui/misc.cpp:115 #: ../drivemount/drive-button.c:576 ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 ../src/netstatus-iface.c:198 #: ../src/netstatus-util.c:167 ../src/zenity.glade.h:8 #: ../gcalctool/calctool.c:1299 ../gcalctool/display.c:273 #: ../gcalctool/mp.c:1973 ../gcalctool/mpmath.c:429 ../gcalctool/mpmath.c:468 #: ../gcalctool/mpmath.c:523 ../gtk/gtkstock.c:310 #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:65 msgid "Select for use" msgstr "انتق للاستخدام" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:69 msgid "Write disc to:" msgstr "اكتب القرص إلى:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:70 msgid "Write speed:" msgstr "سرعة الكتابة:" #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:71 msgid "" "Your music library is empty. You may import new music into your library now, " "or choose to do so later." msgstr "" "مكتبتك الموسيقية فارغة. يمكنك إما أن تضيف الموسيقى إلى مكتبتك الآن، أو أن " "تقوم بهذا لاحقاً." #: ../data/banshee-dialogs.glade.h:72 msgid "_Write" msgstr "ا_كتب" #: ../data/banshee.glade.h:1 msgid "Loading..." msgstr "جاري التحميل..." #: ../data/banshee.glade.h:3 msgid "Disk Usage:" msgstr "استخدام القرص" #: ../data/audio-profiles/aac.xml.in.h:1 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)" msgstr "ترميز الصوت المتقدم (AAC)" #: ../data/audio-profiles/base.xml.in.h:1 ../app/actions/actions.c:108 #: ../app/dialogs/dialogs.c:173 msgid "Channels" msgstr "القنوات" #: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:3 #: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:2 #: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:2 #: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:3 msgid "Best" msgstr "الأحسن" #: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:10 #: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:5 #: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:9 #: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:7 msgid "Worst" msgstr "الأسوأ" #: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:1 msgid "Audio quality" msgstr "جودة الصوت" #: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:4 msgid "Extra processing" msgstr "معالجة زائدة" #: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:2 msgid "Audio Quality" msgstr "جودة الصوت" #: ../libbanshee/gst-cd-rip-0.10.c:403 #: ../src/Core/Banshee.Base/BansheeBranding.cs:83 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/minimode.glade.h:3 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconPlugin.cs:150 msgid "Banshee" msgstr "بانشي" #: ../src/Core/Banshee/banshee-interface.schemas.in.h:1 #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:150 msgid "Order" msgstr "الترتيب" #: ../src/sj-main.c:481 ../src/sj-main.c:1490 msgid "Artist" msgstr "الفنان" #: ../src/Core/Banshee/Banshee.TrackView.Columns/DurationColumn.cs:56 #: ../Sensors/Weather/__init__.py:176 msgid "N/A" msgstr "غير متوفر" #. position #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:151 msgid "Last Played" msgstr "آخر لعب" #: ../src/Core/Banshee/Banshee.TrackView.Columns/PlayCountColumn.cs:42 msgid "Plays" msgstr "مرات التشغيل" #: ../src/Core/Banshee/Banshee.TrackView.Columns/RatingColumn.cs:43 #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:813 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1157 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:72 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98 msgid "Rating" msgstr "التقييم" #: ../src/Core/Banshee/Banshee.TrackView.Columns/TitleColumn.cs:68 #: ../src/Engines/Banshee.MediaEngine.GStreamer/GstPlayerEngine.cs:219 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/CellRendererStation.cs:131 msgid "Unknown Error" msgstr "خطأ مجهول" #: ../src/sj-main.c:1466 msgid "Track" msgstr "المقطوعة" #: ../src/Core/Banshee/Banshee.TrackView.Columns/TrackViewColumn.cs:140 msgid "Columns..." msgstr "أعمدة..." #. Translators: {0} is the title of the column, e.g. 'Hide Artist' #: ../src/Core/Banshee/Banshee.TrackView.Columns/TrackViewColumn.cs:143 #, csharp-format msgid "Hide {0}" msgstr "أخف {0}" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:69 msgid "Create a new empty playlist" msgstr "انشيء قائمة تشغيل فارغة جديدة" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:72 msgid "Import _Folder..." msgstr "استورد م_جلد" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:73 msgid "Import the contents of an entire folder" msgstr "استورد محتويات مجلد بأكمله" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:76 msgid "Import Files..." msgstr "استورد ملفات..." #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:77 msgid "Import files inside a folder" msgstr "استورد ملفات داخل مجلد" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:80 msgid "Import _Music..." msgstr "استورد _موسيقى" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:88 msgid "Write CD" msgstr "اكتب لقرص مدمج" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:89 msgid "Write selection to audio CD" msgstr "اكتب المنتقى إلى قرص صوتي" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:92 msgid "Import Source" msgstr "استورد مصدراً" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:93 msgid "Import source to library" msgstr "استورد مصدراً للمكتبة" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:105 msgid "Quit Banshee" msgstr "أنهي بانشي" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:123 msgid "Select _None" msgstr "لا تنتق _شيئاً" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:127 msgid "_Jump to playing song" msgstr "ا_قفز للأغنية التي يتم تشغيلها" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:131 ../shell/rb-shell.c:437 msgid "Plu_gins..." msgstr "مل_حقات..." #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:132 msgid "Configure Banshee plugins" msgstr "اضبط ملحقات بانشي" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:143 msgid "_Columns..." msgstr "الأ_عمدة..." #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:165 msgid "_Version Information..." msgstr "معلومات الإ_صدار..." #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:169 msgid "_Web Resources" msgstr "موارد _ويب" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:172 msgid "Banshee _User Guide (Wiki)" msgstr "_دليل مستخدم بانشي (ويكي)" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:173 msgid "Learn about how to use Banshee" msgstr "تعلم المزيد عن كيفية استخدام بانشي" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:178 msgid "Banshee _Home Page" msgstr "صفحة بانشي ال_رئيسية" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:179 msgid "Visit the Banshee Home Page" msgstr "زُر صفحة بانشي الرئيسية" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:184 msgid "_Get Involved" msgstr "_ساهم معنا" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:185 msgid "Become a contributor to Banshee" msgstr "شارك في تطوير بانشي" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:192 msgid "_Playback" msgstr "ال_عزف" #. #-#-#-#-# banshee.HEAD.ar.po (banshee.HEAD) #-#-#-#-# #. Translators: Source being the generic word for playlist, device, library, etc #. #-#-#-#-# gnomescan.HEAD.ar.po (gnome 2-18) #-#-#-#-# #. source #. translator: Source field label #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:195 #: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/SourceView.cs:105 #: ../src/Core/Banshee.Base/Source.cs:321 ../app/tools/gimpclonetool.c:109 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:891 #: ../libgnomescanui/gnomescandialog.c:293 msgid "Source" msgstr "المصدر" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:198 msgid "Song Menu" msgstr "قائمة الأغنية" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:204 msgid "Import Playlist..." msgstr "استورد قائمة تشغيل..." #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:205 msgid "Import a playlist" msgstr "استورد قائمة تشغيل" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:208 msgid "Export Playlist..." msgstr "صدّر قائمة تشغيل..." #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:209 msgid "Export a playlist" msgstr "صدّر قائمة تشغيل" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:214 msgid "_Fullscreen" msgstr "مل_ء الشاشة" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:215 msgid "Toggle Fullscreen Mode" msgstr "فعِّل/عطِّل وضع ملء الشاشة" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:218 msgid "Show Cover _Art" msgstr "أظهر _غلاف الألبوم" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:238 msgid "_Delete From Drive" msgstr "ا_حذف من السواقة" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:242 msgid "_Edit Song Metadata" msgstr "_حرر معلومات الأغنية" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:246 msgid "_Search for songs" msgstr "ا_بحث عن أغانٍ" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:250 msgid "By matching _album" msgstr "بمطابقة الأ_لبوم" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:251 msgid "Search all songs of this album" msgstr "ابحث عن كل أغاني هذا الألبوم" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:254 msgid "By matching a_rtist" msgstr "بمطابقة ال_فنان" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:255 msgid "Search all songs of this artist" msgstr "ابحث عن كل أغاني هذا الفنان" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:258 msgid "By matching _genre" msgstr "بمطابقة ال_نوع" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:259 msgid "Search all songs of this genre" msgstr "ابحث عن كل أغاني هذا النوع" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:262 msgid "Add _to Playlist" msgstr "أ_ضف إلى قائمة تشغيل" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:266 msgid "Ratin_g" msgstr "التر_تيب" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:276 msgid "Import CD" msgstr "استورد قرصاً مدمجاً" #: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:7 #: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:3 msgid "_Play" msgstr "إل_عب" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:287 msgid "Play or pause the current song" msgstr "شغِّل أو أوقف تشغيل الأغنية الحالية" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:291 msgid "Play the next song" msgstr "شغّل الأغنية السابقة" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:294 msgid "Pre_vious" msgstr "السّاب_قة" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:295 msgid "Play the previous song" msgstr "شغّل الأغنية السابقة" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:300 msgid "Repeat N_one" msgstr "لا تكرر _شيئاً" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:301 msgid "Do not repeat playlist" msgstr "لا تكرر قائمة التشغيل" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:304 msgid "Repeat _All" msgstr "كرر ال_كل" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:308 msgid "Repeat Si_ngle" msgstr "كرر وا_حدة" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:314 msgid "Shu_ffle" msgstr "اخل_ط" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:318 msgid "_Stop when finished" msgstr "أو_قف عند الإنتهاء" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:328 msgid "Seek _Backward" msgstr "اسع إلى ال_خلف" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:332 msgid "Seek _Forward" msgstr "اسع إلى الأ_مام" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:336 msgid "Seek _To..." msgstr "إ_سع إلى..." #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:340 msgid "_Restart Song" msgstr "أ_عد تشغيل الأغنية" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:341 msgid "Restart the current song" msgstr "أعد تشغيل الأغنية الحالية" #: ../src/Core/Banshee.Base/ActionManager.cs:350 #: ../src/Core/Banshee.Base/SourceManager.cs:276 msgid "Synchronize" msgstr "زامن" #: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdDisk.cs:86 #: ../src/Core/Banshee.Base/TrackInfo.cs:291 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:248 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:580 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:532 ../gnome-cd/callbacks.c:589 #: ../gnome-cd/callbacks.c:735 ../gnome-cd/callbacks.c:746 #: ../gnome-cd/display.c:75 ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:234 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:548 msgid "Unknown Artist" msgstr "فنان مجهول" #: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdDisk.cs:87 #: ../src/Core/Banshee.Base/TrackInfo.cs:299 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:533 ../gnome-cd/callbacks.c:590 #: ../gnome-cd/callbacks.c:738 ../gnome-cd/callbacks.c:750 #: ../gnome-cd/display.c:76 msgid "Unknown Album" msgstr "ألبوم مجهول" #: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdDisk.cs:88 #, csharp-format msgid "Track {0}" msgstr "المقطع {0}" #: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCd/AudioCdDisk.cs:93 #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/AudioCdSource.cs:60 #: ../src/goo-player-info.c:722 ../src/goo-window.c:1503 #: ../src/plparse/totem-disc.c:913 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:927 msgid "Audio CD" msgstr "قرص صوتي" #: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCdRipper.cs:275 msgid "Importing CD" msgstr "استيراد قرص مدمج" #: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCdRipper.cs:305 msgid "Importing Audio CD" msgstr "استيراد قرص صوتي" #: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCdRipper.cs:306 msgid "Initializing Drive" msgstr "جاري بدأ السواقة" #: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCdRipper.cs:343 #: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCdRipper.cs:415 msgid "Cannot Import CD" msgstr "غير قادر على استيراد القرص" #: ../src/Core/Banshee.Base/AudioCdRipper.cs:363 #: ../src/Core/Banshee.Base/ImportManager.cs:297 #, csharp-format msgid "Importing {0} of {1}" msgstr "جاري استيراد {0} من {1}" #. #-#-#-#-# gnomescan.HEAD.ar.po (gnome 2-18) #-#-#-#-# #. translator: Advanced tab label #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.AudioProfiles.Gui/ProfileConfigurationDialog.cs:71 #: ../Sensors/Weather/__init__.py:145 ../src/Dialog_Disklabel.cc:59 #: ../libgnomescanui/gnomescandialog.c:369 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerConfigurationPane.cs:69 msgid "Audio Disc:" msgstr "قرص صوتي:" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerConfigurationPane.cs:73 msgid "Data Disc:" msgstr "قرص بيانات:" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerConfigurationPane.cs:130 #, csharp-format msgid "{0}:{1:00} of {2}" msgstr "{0}:{1:00} من {2}" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerConfigurationPane.cs:132 msgid "Unknown Minutes" msgstr "عدد دقائق مجهول" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerConfigurationPane.cs:133 #, csharp-format msgid "{0} Minutes" msgstr "{0} دقائق" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerConfigurationPane.cs:136 #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:339 #: ../src/Core/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:90 #, csharp-format msgid "{0} of {1}" msgstr "{0} من {1}" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerConfigurationPane.cs:137 msgid "Unknown MB" msgstr "عدد مب مجهول" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerConfigurationPane.cs:138 #: ../src/Core/Banshee.Base/Utilities.cs:77 #, csharp-format msgid "{0} MB" msgstr "{0} مب" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerCore.cs:122 msgid "New Audio C_D" msgstr "قرص _صوتي جديد" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerCore.cs:123 msgid "Create a new audio CD" msgstr "أنشئ قرصاً صوتياً جديداً" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:101 msgid "Some songs could not be found." msgstr "غير قادر على إيجاد بعض الأغاني." #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:115 msgid "Insert Blank CD" msgstr "أدرج قرصاً فارغاً" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:142 #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:162 msgid "Not Enough Space on Disc" msgstr "لا توجد مساحة كافية على القرص" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:175 msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "مساحة القرص غير كافية" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:195 msgid "Continue Anyway" msgstr "أكمل على كل حال" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionPreparer.cs:239 msgid "Could Not Write CD" msgstr "غير قادر على كتابة القرص المدمج" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:48 msgid "Writing a disc" msgstr "الكتابة لقرص" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:55 #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:56 msgid "Writing Disc" msgstr "الكتابة للقرص" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:95 #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:110 msgid "Error writing disc" msgstr "خطأ أثناء الكتابة للقرص" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:105 msgid "Disc writing complete" msgstr "انتهت الكتابة للقرص" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:168 msgid "Waiting for Media" msgstr "في انتظار الوسائط" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:172 #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSessionRecorder.cs:175 msgid "Insert blank disc" msgstr "قم بإدراج قرص فارغ" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSource.cs:63 msgid "New Audio CD" msgstr "قرص صوتي جديد" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Burner/BurnerSource.cs:233 msgid "CD Session" msgstr "مشروع قرص مدمج" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Cdrom.Gui/RecorderSpeedComboBox.cs:69 msgid "Maximum" msgstr "الحد الأقصى" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Cdrom.Nautilus/NautilusDiscDuplicator.cs:46 msgid "Copy CD failed" msgstr "فشل نسخ القرص المدمج" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Backend" msgstr "نهاية خلفية" #: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:11 msgid "Enable shuffle mode" msgstr "مكّن وضع الخلط" #: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:12 msgid "Export Format" msgstr "هيئة التصدير" #: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:17 msgid "Height of the main interface window." msgstr "ارتفاع نافذة الواجهة الرئيسية." #: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:19 msgid "Library File Pattern" msgstr "نمط ملفات المكتبة" #: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:21 msgid "Library location" msgstr "موقع المكتبة" #: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:30 msgid "Repeat playback" msgstr "كرّر العزف" #: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:32 msgid "Show cover art" msgstr "أظهر غلاف الألبوم" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:53 msgid "Window Height" msgstr "ارتفاع النّافذة" #: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:54 msgid "Window Maximized" msgstr "نافذة موسعة" #: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:55 msgid "Window Position X" msgstr "موقع النافذة س" #: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:56 msgid "Window Position Y" msgstr "موقع النافذة ص" #: ../src/Core/Banshee.Base/banshee-core.schemas.in.h:57 msgid "Window Width" msgstr "عرض النّافذة" #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:642 msgid "Verifying" msgstr "يجري التحقق" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Playlists/PlaylistFileUtil.cs:212 #, csharp-format msgid "Verifying {0} of {1}" msgstr "جاري التأكد من {0} من {1}" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Playlists/PlaylistFileUtil.cs:289 msgid "Export Playlist" msgstr "صدّر قائمة التشغيل" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Playlists/PlaylistFileUtil.cs:298 #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:25 msgid "Export" msgstr "صدِّر" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.Playlists/PlaylistFileUtil.cs:323 msgid "Select Format: " msgstr "انتق الهيئة:" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/Editor.cs:35 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "حرّر قائمة التشغيل الذكية" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/Editor.cs:51 msgid "New Smart Playlist" msgstr "قائمة تشغيل ذكية جديدة" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/Editor.cs:68 msgid "Neglected Favorites" msgstr "أغاني مفضلة مهملة" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/Editor.cs:79 msgid "700 MB of Favorites" msgstr "٧٠٠ مب من الأغاني المفضلة" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/Editor.cs:86 msgid "80 Minutes of Favorites" msgstr "٨٠ دقيقة من الأغاني المفضلة" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/Editor.cs:93 msgid "Unheard" msgstr "لم يُسمع" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/Editor.cs:100 msgid "Unheard Podcasts" msgstr "نشرات صوتية لم تُسمع" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/Editor.cs:156 #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:453 #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:1334 #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:2477 msgid "Artist Name" msgstr "اسم الفنان" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/Editor.cs:158 #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:452 #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:1336 msgid "Song Name" msgstr "اسم الأغنية" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:159 #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:169 #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:182 #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:192 #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "ليس" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:197 #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "أصغر من" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:202 #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "أكبر من" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:207 msgid "more than" msgstr "أكثر من" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:217 msgid "is at least" msgstr "على الأقل" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "يحتوي" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "لا يحتوي" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:237 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "ينتهي بـ" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:242 #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "يقع قبل" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:247 #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "يقع بعد" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:252 msgid "is between" msgstr "بين" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:257 msgid "between" msgstr "بين" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:335 msgid "to" msgstr "إلى" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:709 msgid "_Match" msgstr "م_طابقة" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:717 msgid "any" msgstr "أيّ من" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilder.cs:722 msgid "of the following:" msgstr "الآتي:" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:45 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:465 msgid "Random" msgstr "عشوائي" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:63 #: ../data/glade/drw-preferences.glade.h:15 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:240 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:16 #: ../mail/em-account-editor.c:2054 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:286 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 #: ../gweather/gweather-pref.c:1017 ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:137 #: ../grecord/src/gsr-window.c:293 ../grecord/src/gsr-window.c:298 #: ../grecord/src/gsr-window.c:314 ../grecord/src/gsr-window.c:318 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.glade.h:31 msgid "minutes" msgstr "دقائق" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:64 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:241 msgid "hours" msgstr "ساعات" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:325 msgid "Seconds" msgstr "ثوان" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:326 #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:460 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5 #: ../src/evolution-webcal-notify.c:504 msgid "Minutes" msgstr "دقائق" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:327 #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:461 #: ../src/evolution-webcal-notify.c:500 msgid "Hours" msgstr "ساعات" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:462 #: ../src/evolution-webcal-notify.c:496 ../logview/logview.c:975 msgid "Days" msgstr "أيّام" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:463 #: ../src/evolution-webcal-notify.c:508 msgid "Weeks" msgstr "أسابيع" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:464 msgid "Months" msgstr "أشهر" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:465 msgid "Years" msgstr "سنوات" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:790 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1203 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104 msgid "Date Added" msgstr "تاريخ الإضافة" #: ../src/sj-main.c:1501 msgid "Duration" msgstr "المدّة" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:793 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1179 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99 msgid "Play Count" msgstr "عدد مرات التشغيل" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:796 #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/AbstractPlaylistSource.cs:58 #: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-playlist.c:960 #: ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "قائمة التشغيل" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:810 #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:127 msgid "Smart Playlist" msgstr "قائمة تشغيل ذكية" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/QueryBuilderModel.cs:814 #: ../app/tools/tools-enums.c:151 ../app/vectors/gimpvectors.c:191 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:817 msgid "Path" msgstr "المسار" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistCore.cs:156 msgid "New _Smart Playlist..." msgstr "قائمة تشغيل _ذكية جديدة..." #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistCore.cs:162 msgid "New Smart Playlist _from Search..." msgstr "قائمة تشغيل ذكية جديدة من بح_ث..." #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:117 msgid "Delete Smart Playlist" msgstr "احذف قائمة التشغيل الذكية" #: ../src/Core/Banshee.Base/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:122 msgid "Edit Smart Playlist..." msgstr "حرر قائمة التشغيل الذكية..." #: ../src/Core/Banshee.Base/BatchTranscoder.cs:135 #: ../src/Core/Banshee.Base/BatchTranscoder.cs:136 msgid "Converting Files" msgstr "تحويل الملفات" #: ../src/Core/Banshee.Base/BatchTranscoder.cs:141 msgid "Initializing Transcoder..." msgstr "جاري بدأ المرمز البيني" #: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/Dap.cs:335 #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:402 msgid "Device" msgstr "الجهاز" #: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/Dap.cs:336 #, csharp-format msgid "Synchronizing {0}" msgstr "جاري مزامنة {0}" #: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/Dap.cs:427 #: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/Dap.cs:448 msgid "Processing..." msgstr "جاري المعالجة..." #: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/Dap.cs:474 msgid "Continue synchronizing" msgstr "واصل المزامنة" #. Translators: {0} is the name assigned to a Digital Audio Player by its owner #: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/DapPropertiesDialog.cs:54 #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:406 #, csharp-format msgid "{0} Properties" msgstr "خصائص {0}" #: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/DapPropertiesDialog.cs:78 #: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/DapPropertiesDialog.cs:81 msgid "Device name" msgstr "اسم الجهاز" #: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/DapPropertiesDialog.cs:85 #: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/DapPropertiesDialog.cs:88 msgid "Owner name" msgstr "اسم المالك" #: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/DapPropertiesDialog.cs:97 msgid "Encode to" msgstr "الترميز إلى" #: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/DapPropertiesDialog.cs:107 msgid "Volume usage" msgstr "استخدام الحجم" #: ../src/Core/Banshee.Base/Dap/DapPropertiesDialog.cs:119 msgid "Advanced details" msgstr "تفاصيل متقدمة" #: ../src/Core/Banshee.Base/FileImportSource.cs:55 msgid "Import Files to Library" msgstr "استورد ملفات للمكتبة" #: ../src/Core/Banshee.Base/FileImportSource.cs:73 msgid "Local Files" msgstr "ملفات محلية" #: ../src/Core/Banshee.Base/FileNamePattern.cs:101 msgid "Count" msgstr "العدد" #. #. For values like: z-index: 2; #. +/- before 0 is not allowed. #. #: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:6 #: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:4 #: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:34 #: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:9 #: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:8 #: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:16 #: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:14 #: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:4 msgid "Number" msgstr "الرقم" #: ../src/Core/Banshee.Base/FolderImportSource.cs:55 msgid "Import Folder to Library" msgstr "استورد مجلداً للمكتبة" #: ../src/Core/Banshee.Base/FolderImportSource.cs:71 msgid "Local Folder" msgstr "مجلد محلي" #: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:113 #: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:156 msgid "Initializing audio engine" msgstr "جاري بدء محرك الصوت" #: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:115 msgid "Creating action manager" msgstr "جاري انشاء مدير الإجراءات" #: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:116 msgid "Loading music library" msgstr "جاري تحميل مكتبة الموسيقى" #: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:121 msgid "Initializing audio profiles" msgstr "جاري بدأ شاكلات الصوت" #: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:158 msgid "Initializing audio CD support" msgstr "جاري بدء دعم الأقراص الصوتية" #: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:161 msgid "Initializing digital audio player support" msgstr "جاري بدء دعم مشغلات الصوت الرقمية" #: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:164 msgid "Initializing CD writing support" msgstr "جاري بدء دعم كتابة الأقراص المدمجة" #: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:167 #: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:168 msgid "Initializing plugins" msgstr "جاري بدأ الملحقات" #: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:169 msgid "Initializing scripts" msgstr "جاري بدأ النصوص الشفرية" #: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:173 msgid "Loading user interface" msgstr "جاري تحميل واجهة المستخدم" #: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/AboutDialog.cs:53 msgid "Contributors" msgstr "المتطوعون" #: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/AboutDialog.cs:78 msgid "Music Management and Playback for GNOME." msgstr "إدارة وعزف موسيقى لجنوم." #: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/AboutDialog.cs:80 msgid "" "Copyright © 2005-2007 Novell, Inc.\n" "Copyright © 2005 Aaron Bockover" msgstr "" "حقوق النسخ © 2005-2007 Novell, Inc.\n" "حقوق النسخ © 2005 Aaron Bockover" #: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/AboutDialog.cs:85 msgid "Banshee Wiki" msgstr "ويكي بانشي" #: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/ExceptionDialog.cs:52 msgid "Banshee Encountered a Fatal Error" msgstr "واجه بانشي خطأً قاتلاً" #: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/ExceptionDialog.cs:89 msgid "Error Details" msgstr "تفاصيل الخطأ" #: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/ImageFileChooserDialog.cs:49 #: ../src/seahorse-photos.c:221 msgid "All image files" msgstr "كل ملفات الصور" #: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/ImageFileChooserDialog.cs:56 msgid "JPEG image files" msgstr "ملفات صور JPEG" #: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/ImageFileChooserDialog.cs:61 msgid "PNG image files" msgstr "ملفات صور PNG" #: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/LogCoreDialog.cs:118 msgid "Show:" msgstr "أظهر:" #: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/ToggleStates.cs:40 msgid "Repeat None" msgstr "لا تكرر شيئاً" #: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/ToggleStates.cs:49 msgid "Repeat Single" msgstr "كرر واحدة" #: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/ToggleStates.cs:58 msgid "Repeat All" msgstr "كرر الكل" #: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/ToggleStates.cs:78 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Continuous" msgstr "مستمر" #: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/TrackEditor.cs:286 #, csharp-format msgid "Editing song {0} of {1}" msgstr "تحرير الأغنية {0} من {1}" #: ../src/Core/Banshee.Base/Gui/TrackEditor.cs:287 #, csharp-format msgid "Editing {0}" msgstr "تحرير {0}" #: ../src/Core/Banshee.Base/HomeDirectoryImportSource.cs:58 msgid "Home Directory" msgstr "المجلد المنزلي" #: ../src/Core/Banshee.Base/ImportManager.cs:97 msgid "Scanning for songs" msgstr "جاري المسح بحثاً عن أغاني" #: ../src/Core/Banshee.Base/ImportManager.cs:285 msgid "Importing Songs" msgstr "استيراد الأغاني" #: ../src/Core/Banshee.Base/NetworkDetect.cs:79 msgid "Cannot connect to NetworkManager" msgstr "غير قادر على الاتصال بمدير الشبكة" #: ../src/Core/Banshee.Base/PlayerEngineCore.cs:77 msgid "Default player engine" msgstr "المحرك الافتراضي للمشغل" #: ../src/Core/Banshee.Base/Plugins/PluginDialog.cs:52 msgid "Banshee Plugins" msgstr "ملحقات بانشي" #: ../src/Core/Banshee.Base/Plugins/PluginDialog.cs:64 #: ../src/Core/Banshee.Base/Plugins/PluginDialog.cs:93 msgid "Plugin Name" msgstr "اسم الملحق" #: ../src/Core/Banshee.Base/Plugins/PluginDialog.cs:100 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:43 msgid "Author(s)" msgstr "المؤلف(ون)" #: ../gtksourceview/gtksourceprintjob.c:265 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:656 msgid "Configuration" msgstr "إعدادات" #: ../src/Core/Banshee.Base/Source.cs:388 msgid "Source Properties..." msgstr "خصائص المصدر..." #: ../src/Core/Banshee.Base/Source.cs:396 #, csharp-format msgid "Delete {0}" msgstr "إحذف {0}" #: ../src/Core/Banshee.Base/SourceManager.cs:283 #, csharp-format msgid "Rename {0}" msgstr "أعد تسمية {0}" #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/AbstractPlaylistSource.cs:53 msgid "Delete Playlist" msgstr "احذف قائمة التّشغيل" #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/AbstractPlaylistSource.cs:164 #, csharp-format msgid "Do not ask me this again" msgstr "لا تسألني عن هذا مرة أخرى" #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/AudioCdSource.cs:52 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:841 msgid "Eject CD" msgstr "اطرد القرص المدمج" #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/AudioCdSource.cs:147 msgid "Copy CD" msgstr "انسخ القرص المدمج" #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/AudioCdSource.cs:236 msgid "Invalid Selection" msgstr "انتقاء غير صالح" #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:107 msgid "Synchronizing your Device, Please Wait..." msgstr "جاري مزامنة جهازك، رجاء الانتظار..." #. import_manager.UserEvent.Icon = GetIcon; #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:195 #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/MtpDap.cs:314 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapSource.cs:320 #, csharp-format msgid "Copying from {0}" msgstr "جاري النسخ من {0}" #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:349 #, csharp-format msgid "({0} Remaining)" msgstr "({0} متبقية)" #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/DapSource.cs:386 #, csharp-format msgid "Eject {0}" msgstr "اطرد {0}" #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/ImportErrorsSource.cs:56 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:191 msgid "Import Errors" msgstr "أخطاء الاستيراد" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "File Name" msgstr "إسم الملف" #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/ImportErrorsSource.cs:102 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/ErrorsSource.cs:97 msgid "Close Error Report" msgstr "أغلق تقرير الخطأ" #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/LibrarySource.cs:52 msgid "Music Library" msgstr "مكتبة الموسيقى" #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/LibrarySource.cs:140 msgid "Sort Playlists" msgstr "رتّب قوائم التشغيل" #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/LocalQueueSource.cs:53 msgid "Local Queue" msgstr "الاصطفاف المحلي" #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/PlaylistSource.cs:73 #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/PlaylistSource.cs:461 #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/PlaylistSource.cs:467 #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:1602 msgid "New Playlist" msgstr "قائمة تشغيل جديدة" #: ../src/Core/Banshee.Base/Sources/PlaylistSource.cs:162 msgid "Cannot Rename Playlist" msgstr "غير قادر على إعادة تسمية قائمة التشغيل" #: ../src/Core/Banshee.Base/StreamTagger.cs:171 #, csharp-format msgid "Saving tags for {0}" msgstr "جاري حفظ وسوم {0}" #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:235 #: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:559 msgid "Unknown Title" msgstr "عنوان مجهول" #: ../src/Core/Banshee.Base/TrackInfoHeader.cs:106 #: ../src/Core/Banshee.Base/TrackInfoHeader.cs:112 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:343 ../widgets/rb-header.c:101 msgid "by" msgstr "أداء" #: ../src/Core/Banshee.Base/TrackInfoHeader.cs:113 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:343 ../widgets/rb-header.c:100 msgid "from" msgstr "من" #: ../src/Core/Banshee.Base/Utilities.cs:76 #, csharp-format msgid "{0:0.00} GB" msgstr "{0:0.00} جب" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:479 msgid "Write selection to CD" msgstr "اكتب المنتقى إلى قرص مدمج" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:480 msgid "Import CD into library" msgstr "استورد القرص المدمج للمكتبة" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:481 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/MiniModeWindow.cs:151 msgid "Play previous song" msgstr "شغِّل الأغنية السابقة" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:482 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/MiniModeWindow.cs:152 msgid "Play/pause current song" msgstr "شغِّل أو أوقف الأغنية الحالية" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:483 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/MiniModeWindow.cs:153 msgid "Play next song" msgstr "شغِّل الأغنية التالية" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:484 msgid "Device disk usage" msgstr "استخدام قرص الجهاز" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:485 msgid "Synchronize music library to device" msgstr "زامن مكتبة الموسيقى للجهاز" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:486 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/MiniModeWindow.cs:155 msgid "Adjust volume" msgstr "عدِّل شدة الصوت" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:829 msgid "Cannot Play Song" msgstr "غير قادر على تشغيل الأغنية" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:830 #, csharp-format msgid "" "{0} cannot be played by Banshee. The most common reasons for this are:\n" "\n" " Song is protected (DRM)\n" " Song is on a DAP that does not support playback\n" msgstr "" "لا يستطيع بانشي تشغيل {0}. الأسباب المحتملة لهذا هي:\n" "\n" " الأغنية محمية (DRM)\n" " الأغنية موجودة على مشاركة DAP لا تدعم العزف\n" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:1260 #, csharp-format msgid "{0} Item" msgid_plural "{0} Items" msgstr[0] "عنصر واحد" msgstr[1] "عنصران" msgstr[2] "{0} عناصر" msgstr[3] "{0} عنصراً" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:1264 #, csharp-format msgid "{0} day" msgid_plural "{0} days" msgstr[0] "يوم واحد" msgstr[1] "يومان" msgstr[2] "{0} أيام" msgstr[3] "{0} يوماً" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:1275 #, csharp-format msgid "{0} second" msgid_plural "{0} seconds" msgstr[0] "ثانية واحدة" msgstr[1] "ثانيتان" msgstr[2] "{0} ثوان" msgstr[3] "{0} ثانيةً" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:1884 #, csharp-format msgid "Are you sure you want to permanently delete this song?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the selected {0} songs?" msgstr[0] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الأغنية؟" msgstr[1] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هاتين الأغنيتين؟" msgstr[2] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف الـ{0} أغاني المنتقاة؟" msgstr[3] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف الـ{0} أغنية المنتقاة؟" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:1938 msgid "Delete songs from drive" msgstr "احذف الأغاني من السواقة" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:2005 msgid "Import Playlist" msgstr "استورد قائمة تشغيل" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:2145 msgid "New CD" msgstr "قرص مدمج جديد" #. Translators: {0} is the name of the DAP device (i.e. 'iPod') #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:2166 #, csharp-format msgid "Synchronize {0}" msgstr "زامن {0}" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:2167 #, csharp-format msgid "" "You have made changes to your {0}. Please choose a method for updating the " "contents of your {0}.\n" "\n" " Synchronize Library: synchronize Banshee library to {0}\n" " Save Manual Changes: save only the manual changes you " "made" msgstr "" "لقد قمت بإجراء تغييرات على {0} الخاص بك. رجاءً اختر وسيلة لتحديث محتويات " "{0}.\n" "\n" " زامن المكتبة: زامن مكتبة بانشي إلى {0}\n" " احفظ التغييرات اليدوية: سيتم حفظ التغييرات اليدوية التي " "أجريتها فقط" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:2175 msgid "Synchronize Library" msgstr "زامن المكتبة" #: ../src/Core/Banshee/PlayerInterface.cs:2177 msgid "Save Manual Changes" msgstr "احفظ التغييرات اليدوية" #: ../src/Core/Banshee/TrackViewColumnWindow.cs:59 msgid "Choose Columns" msgstr "اختر الأعمدة" #: ../src/Core/Banshee/TrackViewColumnWindow.cs:74 msgid "Visible Playlist Columns" msgstr "أعمدة قائمة التشغيل الظاهرة" #: ../src/Core/Banshee.Widgets/ActiveUserEvent.cs:86 #, csharp-format msgid "Stop {0}" msgstr "أوقف {0}" #: ../src/Core/Banshee.Widgets/ActiveUserEvent.cs:89 #, csharp-format msgid "" "The '{0}' operation is still performing work. Would you like to stop it?" msgstr "لا زالت عملية '{0}' تؤدي بعض الأعمال. هل ترغب في إيقافها؟" #: ../src/Core/Banshee.Widgets/ActiveUserEvent.cs:92 #, csharp-format msgid "Continue {0}" msgstr "أكمل {0}" #: ../src/Core/Banshee.Widgets/DiscUsageDisplay.cs:187 msgid "" "Insert\n" "Disc" msgstr "" "أدرج\n" "قرص" #: ../src/Core/Banshee.Widgets/SearchEntry.cs:205 #: ../src/Core/Banshee.Widgets/SearchEntry.cs:316 #, csharp-format msgid "Searching: {0}" msgstr "البحث عن: {0}" #: ../src/Core/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:84 msgid "Contacting..." msgstr "جاري المراسلة..." #: ../src/Core/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:86 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:112 ../src/netstatus-util.c:155 msgid "Idle" msgstr "عاطل" #: ../src/bacon-volume.c:779 msgid "Full Volume" msgstr "أعلى مستوى" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:55 msgid "Scanning iPod..." msgstr "جاري فحص iPod..." #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:89 msgid "Processing Tracks..." msgstr "جاري معالجة القطع..." #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/DatabaseRebuilder.cs:136 msgid "Saving new database..." msgstr "جاري حفظ قاعدة البيانات الجديدة..." #. Translators "Week 25 of 2006" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/IpodDap.cs:100 msgid "Manufactured During" msgstr "صُنِع خلال" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/IpodDap.cs:101 #, csharp-format msgid "Week {0} of {1}" msgstr "الأسبوع {0} من {1}" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/IpodDap.cs:143 msgid "Do not ask me again" msgstr "لا تسألني مرة أخرى" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/IpodDap.cs:148 msgid "Go to Web Site" msgstr "إذهب إلى موقع ويب" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/IpodDap.cs:234 msgid "Could not eject iPod" msgstr "غير قادر على طرد iPod" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/IpodDap.cs:242 #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Ipod/IpodDap.cs:261 msgid "Synchronizing iPod" msgstr "جاري مزامنة iPod" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Karma/Karma.cs:144 #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Karma/Karma.cs:172 #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/MtpDap.cs:232 #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/MtpDap.cs:236 #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/MtpDap.cs:269 #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Njb/NjbDap.cs:248 #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Njb/NjbDap.cs:260 msgid "Synchronizing Device" msgstr "جاري مزامنة الجهاز" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Karma/Karma.cs:145 #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Njb/NjbDap.cs:260 msgid "Removing Songs" msgstr "جاري إزالة الأغاني" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDap.cs:193 #, csharp-format msgid "Audio Folder" msgid_plural "Audio Folders" msgstr[0] "مجلد صوت" msgstr[1] "مجلدا صوت" msgstr[2] "مجلدات صوت" msgstr[3] "مجلد صوت" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDap.cs:199 msgid "Required Folder Depth" msgstr "عمق المجلد المطلوب" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDap.cs:204 #, csharp-format msgid "Audio Format" msgid_plural "Audio Formats" msgstr[0] "هيئة الصوت" msgstr[1] "هيئتا الصوت" msgstr[2] "هيئات الصوت" msgstr[3] "هيئة الصوت" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDap.cs:261 msgid "Loading Songs" msgstr "جاري تحميل الأغاني" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDap.cs:263 #, csharp-format msgid "Loading {0} of {1}" msgstr "جاري تحميل {0} من {1}" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDap.cs:312 #, csharp-format msgid "Copying {0} of {1}" msgstr "جاري نسخ {0} من {1}" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDap.cs:359 #, csharp-format msgid "Failed to Unmount {0}" msgstr "فشل إلغاء ضم {0}" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDap.cs:372 #, csharp-format msgid "Failed to Eject {0}" msgstr "فشل طرد {0}" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDap.cs:526 #, csharp-format msgid "Removing songs from {0}" msgstr "جاري إزالة الأغاني من {0}" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDap.cs:527 #, csharp-format msgid "Removing {0} of {1}" msgstr "جاري إزالة {0} من {1}" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDap.cs:562 msgid "Audio Device" msgstr "الجهاز الصوتي" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/MtpDap.cs:168 msgid ": Found" msgstr ": موجود" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/MtpDap.cs:169 msgid "Reading library information" msgstr "جاري قراءة معلومات المكتبة" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/MtpDap.cs:180 msgid "Loading device" msgstr "جاري تحميل الجهاز" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/MtpDap.cs:184 msgid "Done" msgstr "تم" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/MtpDap.cs:185 msgid ": Ready for use" msgstr ": جاهز للاستخدام" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Njb/NjbDap.cs:155 msgid "Cannot read device" msgstr "غير قادر على قراءة الجهاز" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Njb/NjbDap.cs:358 msgid "Device Error" msgstr "خطأ بالجهاز" #: ../src/Dap/Banshee.Dap.Njb/NjbDap.cs:359 msgid "Could not set the owner of the device." msgstr "غير قادر على تعيين مالك الجهاز." #: ../src/Extras/Last.FM/Last.FM.Gui/AccountLoginDialog.cs:48 #: ../src/Extras/Last.FM/Last.FM.Gui/AccountLoginDialog.cs:75 msgid "Last.fm Account Login" msgstr "ولوج حساب لاست . إف إم" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. Account Name #: ../src/Extras/Last.FM/Last.FM.Gui/AccountLoginForm.cs:50 #: ../src/gui/accounts.cpp:432 msgid "Account Name:" msgstr "إسم الحساب:" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerConfigDialog.cs:60 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:142 msgid "Audioscrobbler Reporting" msgstr "إبلاغ أوديوسكروبلر" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerConfigDialog.cs:72 msgid "Create an account" msgstr "أنشئ حساباً" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerConfigDialog.cs:76 msgid "Join the Banshee group" msgstr "انضم لمجموعة بانشي" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerConfigDialog.cs:90 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:115 msgid "Enable song reporting" msgstr "مكّن الإبلاغ عن الأغنية المُشَغَّلَة" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerConfigDialog.cs:100 msgid "Last.fm Username" msgstr "اسم مستخدم لاست . إف إم" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerConfigDialog.cs:101 msgid "Last.fm Password" msgstr "كلمة سر لاست . إف إم" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:96 msgid "_Audioscrobbler" msgstr "أوديو_سكروبلر" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:100 msgid "Visit _user profile page" msgstr "زُر صفحة _شاكلة المستخدم" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:104 msgid "Visit _group page" msgstr "زُر صفحة الم_جموعة" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:105 msgid "Visit the Banshee last.fm group page" msgstr "زُر صفحة مجموعة بانشي على لاست . إف إم" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:108 msgid "_Configure..." msgstr "ا_ضبط..." #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/AudioscrobblerPlugin.cs:114 msgid "_Enable song reporting" msgstr "م_كّن الإبلاغ عن الموسيقى" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/banshee-plugin-audioscrobbler.schemas.in.h:3 msgid "Engine enabled" msgstr "الملحق مُمَكَّن" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/banshee-plugin-audioscrobbler.schemas.in.h:5 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Bookmarks/banshee-plugin-bookmarks.schemas.in.h:2 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/banshee-plugin-daap.schemas.in.h:3 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MetadataSearch/banshee-plugin-metadatasearcher.schemas.in.h:2 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/banshee-plugin-minimode.schemas.in.h:2 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MMKeys/banshee-plugin-mmkeys.schemas.in.h:2 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/banshee-plugin-notificationarea.schemas.in.h:2 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/banshee-plugin-podcast.schemas.in.h:2 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/banshee-plugin-radio.schemas.in.h:4 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/banshee-plugin-recommendation.schemas.in.h:1 msgid "Plugin enabled" msgstr "الملحق نشط" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/banshee-plugin-audioscrobbler.schemas.in.h:7 msgid "last.fm Password" msgstr "كلمة سر لاست.إف إم" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Audioscrobbler/banshee-plugin-audioscrobbler.schemas.in.h:8 msgid "last.fm Username" msgstr "اسم مستخدم لاست.إف إم" #: ../data/gconf-editor.schemas.in.h:1 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:736 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:374 ../data/ui/yelp.glade.h:4 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmarks" msgstr "علامات المواقع" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Bookmarks/BookmarksPlugin.cs:103 msgid "_Bookmarks" msgstr "_علامات المواقع" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Bookmarks/BookmarksPlugin.cs:106 msgid "_Add Bookmark" msgstr "أ_ضف علامة موقع" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Bookmarks/BookmarksPlugin.cs:119 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "أ_زل علامة الموقع" #. Translators: This is used to generate bookmark names. {0} is track title, {1} is minutes #. (possibly more than two digits) and {2} is seconds (between 00 and 60). #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Bookmarks/BookmarksPlugin.cs:235 #, csharp-format msgid "{0} ({1}:{2:00})" msgstr "{0} ({1}:{2:00})" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/banshee-plugin-daap.schemas.in.h:2 msgid "Music share name" msgstr "اسم مشاركة الموسيقى" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/banshee-plugin-daap.schemas.in.h:4 msgid "Share local music with others" msgstr "شارك الموسيقى المحلية مع الآخرين" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/banshee-plugin-daap.schemas.in.h:5 msgid "Share name" msgstr "اسم المشاركة" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapConfigPage.cs:49 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapPlugin.cs:50 msgid "Music Sharing" msgstr "مشاركة الموسيقى" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapConfigPage.cs:52 msgid "Share my music library with others" msgstr "شارك مكتبتي الوسيقية مع الآخرين" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapConfigPage.cs:75 msgid "Share name:" msgstr "اسم المشاركة:" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapContainerSource.cs:43 msgid "Shared Music" msgstr "موسيقى مشاركة" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapCore.cs:70 msgid "Banshee Music Share" msgstr "مشاركة بانشي للموسيقى" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapErrorView.cs:116 msgid "Try connecting again" msgstr "حاول الاتصال مرة أخرى" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapSource.cs:87 #, csharp-format msgid "Connecting to {0}" msgstr "جاري الاتصال بـ{0}" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapSource.cs:153 #, csharp-format msgid "Logging in to {0}" msgstr "جاري الولوج إلى {0}" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Daap/DaapSource.cs:216 msgid "Disconnect" msgstr "اقطع الاتصال" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MetadataSearch/MetadataSearchPlugin.cs:130 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MetadataSearch/MetadataSearchPlugin.cs:131 msgid "Download Cover Art" msgstr "نزل أغلفة الألبومات" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MetadataSearch/MetadataSearchPlugin.cs:209 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadCore.cs:495 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSource.cs:746 msgid "Download" msgstr "التنزيل" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MetadataSearch/MetadataSearchPlugin.cs:210 msgid "Downloading Cover Art" msgstr "جاري تنزيل الغلاف" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/banshee-plugin-minimode.schemas.in.h:1 msgid "MiniMode plugin enabled" msgstr "ملحق الوضع المصغر مفعل" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/minimode.glade.h:1 msgid "This is the title" msgstr "هذا هو العنوان" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/minimode.glade.h:2 msgid "This is the album" msgstr "هذا هو الألبوم" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/minimode.glade.h:4 msgid "Current source:" msgstr "المصدر الحالي:" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/minimode.glade.h:5 msgid "Full Mode" msgstr "الوضع الكامل" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/minimode.glade.h:6 msgid "This is the artist" msgstr "هذا هو الفنان" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/MiniModePlugin.cs:39 msgid "" "Mini Mode allows controlling Banshee through a small window with only " "playback controls and track information." msgstr "" "يسمح لك الوضع المصغر بالتحكم في بانشي عن طريق نافذة صغيرة لا تحتوي سوى على " "تحكمات العزف ومعلومات القطعة المشغلة." #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/MiniModePlugin.cs:63 msgid "Mini mode" msgstr "الوضع المصغر" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MiniMode/MiniModeWindow.cs:154 msgid "Switch back to full mode" msgstr "العودة للوضع الكامل" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:50 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "تركيب اختصارات لوحة المفاتيح" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.MMKeys/MMKeysPlugin.cs:52 msgid "Multimedia Keys" msgstr "مفاتيح الوسائط المتعددة" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/banshee-plugin-notificationarea.schemas.in.h:4 msgid "Quit on close" msgstr "أنهي عن الإغلاق" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/banshee-plugin-notificationarea.schemas.in.h:6 msgid "Show notifications" msgstr "أظهر التنبيهات" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconConfigPage.cs:56 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconPlugin.cs:59 msgid "Notification Area Icon" msgstr "رمز مساحة التبليغ" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconPlugin.cs:62 msgid "Shows the Notification Area Icon" msgstr "يُظهِر رمز مساحة التبليغ" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconPlugin.cs:200 msgid "Still Running" msgstr "لا يزال يعمل" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconPlugin.cs:201 msgid "" "Banshee was closed to the notification area. Use the Quit option to " "end your session." msgstr "" "تم إغلاق بانشي إلى مساحة التبليغ. استخدم الخيار إنهي لإنهاء جلستك." #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconPlugin.cs:262 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1446 msgid "Now Playing" msgstr "التشغيل الآن" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconPlugin.cs:267 msgid "Cannot show notification" msgstr "غير قادر على إظهار التنبيه" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/banshee-plugin-podcast.schemas.in.h:5 msgid "Podcast library location" msgstr "موقع مكتبة النشرات الصوتية" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/banshee-plugin-podcast.schemas.in.h:7 msgid "Podcast title column" msgstr "عمود اسم النشرات الصوتية" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadCore.cs:497 msgid "Downloading Files" msgstr "تنزيل الملفات" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadCore.cs:498 msgid "Initializing downloads" msgstr "جاري بدأ التنزيلات" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadCore.cs:630 #, csharp-format msgid "Downloading File" msgid_plural "Downloading Files ({0} of {1} completed)" msgstr[0] "جاري تنزيل الملف" msgstr[1] "جاري تنزيل الملفين (اكتمل {0} منهما)" msgstr[2] "جاري تنزيل الملفات (اكتمل {0} من {1})" msgstr[3] "جاري تنزيل الملفات (اكتمل {0} من {1})" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadCore.cs:639 #, csharp-format msgid "" "Downloading Files ({0} of {1} completed)\n" "{2} failed" msgstr "" "جاري تنزيل الملفات (اكتمل {0} من {1})\n" "{2} فشل" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadCore.cs:645 #, csharp-format msgid "Currently transfering 1 file at {0} kB/s" msgid_plural "Currently transfering {1} files at {0} kB/s" msgstr[0] "يتم الآن نقل ملف واحد بسرعة {0} كب/ث" msgstr[1] "يتم الآن نقل ملفين بسرعة {0} كب/ث" msgstr[2] "يتم الآن نقل {1} ملفات بسرعة {0} كب/ث" msgstr[3] "يتم الآن نقل {1} ملفاً بسرعة {0} كب/ث" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadTask.cs:280 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/DownloadTask.cs:327 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/HttpDownloadTask.cs:120 msgid "File complete" msgstr "اكتمل الملف" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/HttpDownloadTask.cs:224 #, csharp-format msgid "Contacting {0}..." msgstr "جاري مراسلة {0}..." #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/HttpDownloadTask.cs:232 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/DownloadCore/HttpDownloadTask.cs:240 msgid "HTTP error" msgstr "خطأ HTTP" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/FeedParsers/RssPodcastFeedParser.cs:58 msgid "Feed has no title" msgstr "لا يوجد عنوان للتلقيم" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:830 msgid "Invalid URL" msgstr "عنوان غير صالح" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastCore.cs:514 msgid "Unable to load Podcast DB" msgstr "غير قادر على تحميل قاعدة بيانات النشرات الصوتية" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastFeedFetcher.cs:226 #, csharp-format msgid "Updating \"{0}\"" msgstr "جاري تحديث \"{0}\"" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastFeedFetcher.cs:267 msgid "Updating" msgstr "التحديث" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastFeedFetcher.cs:318 #, csharp-format msgid "Updating podcast feed {0} of {1}" msgstr "يتم تحديث تلقيم النشرة الصوتية {0} من {1}" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastPlugin.cs:56 msgid "Podcasting" msgstr "النشر الصوتي" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastPlugin.cs:62 #, csharp-format msgid "" "Podcasting is a form of audio blogging where users subscribe to a feed of " "shows and its episodes are downloaded and managed for offline listening.\n" "\n" "Its name comes from the targeting of audio posts to Apple's iPod® audio " "player, although podcasts can be listened to directly in {0}." msgstr "" "النشر الصوتي هو شكل من أشكال التدوين الصوتي، حيث يقوم المستخدمون بالاشتراك " "في تلقيم للبرامج والحلقات التي يتم تنزيلها وإدارتها للاستماع دون اتصال.\n" "\n" "الاسم الانجليزي لهذه التقنية هو Podcasting، وسبب التسمية هو أن مستخدمي مشغل " "Apple iPod كانوا في بدء الأمر الهدف الرئيسي لناشري المحتوى عن طريق هذه " "التقنية. فالنشرات الصوتية ليست حصرية لـiPod، ويمكن تشغيلها مباشرة في {0}." #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastPlugin.cs:113 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastPlaylistView.cs:101 msgid "Podcast" msgstr "النشرة الصوتية" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastPlugin.cs:117 msgid "Update Podcasts" msgstr "حدّث النشرات الصوتية" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastPlugin.cs:118 msgid "Update Subscribed Podcasts" msgstr "حدّث النشرات الصوتية المشترك فيها" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastPlugin.cs:122 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSource.cs:619 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSource.cs:675 msgid "Subscribe to Podcast" msgstr "اشترك في نشرة صوتية" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastPlugin.cs:123 msgid "Subscribe to a new Podcast" msgstr "اشترك في نشرة صوتية جديدة" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastPlugin.cs:127 msgid "Find New Podcasts" msgstr "اعثر على نشرات صوتية جديدة" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/PodcastPlugin.cs:128 msgid "Find New Podcasts at PodcastAlley.com" msgstr "اعثر على نشرات صوتية جديدة عند PodcastAlley.com" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastErrorsSource.cs:51 #: ../app/dialogs/dialogs.c:137 msgid "Errors" msgstr "الأخطاء" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:80 msgid "Last Updated:" msgstr "تاريخ آخر تحديث:" #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:53 ../search/Tiles/WebHistory.cs:54 #: ../data/gwget.glade.h:42 ../src/rpm-info.c:225 #: ../components/html-editor/link.c:209 msgid "URL:" msgstr "العنوان:" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:91 msgid "When feed is updated:" msgstr "عندما يتم تحديث التلقيم:" #: ../camel/camel-exception.c:303 msgid "No description available" msgstr "لا وجود لوصف" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastFeedView.cs:179 #, csharp-format msgid "{0} Podcast" msgid_plural "{0} Podcasts" msgstr[0] "نشرة صوتية واحدة" msgstr[1] "نشرتان صوتيتان" msgstr[2] "{0} نشرات صوتية" msgstr[3] "{0} نشرة صوتية" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastFeedView.cs:196 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastPlaylistView.cs:95 msgid "Episode" msgid_plural "Episodes" msgstr[0] "الحلقة" msgstr[1] "الحلقتان" msgstr[2] "الحلقات" msgstr[3] "الحلقة" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastPropertiesDialog.cs:75 msgid "Podcast:" msgstr "النشرة الصوتية:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "التّاريخ:" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSource.cs:624 msgid "Update All Podcasts" msgstr "حدّث كل النشرات الصوتية" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSource.cs:629 msgid "Visit Podcast Alley" msgstr "زُر Podcast Alley" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSource.cs:667 msgid "Update Podcast" msgstr "حدّث النشرة الصوتية" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSource.cs:671 msgid "Delete Podcast" msgstr "احذف النشرة الصوتية" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSource.cs:679 msgid "Homepage" msgstr "الصفحة الرئيسية" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2377 ../calendar/gui/itip-utils.c:710 #: ../mail/mail-send-recv.c:451 ../mail/mail-send-recv.c:504 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Cancel" msgstr "إلغي" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSource.cs:752 msgid "Remove Episodes(s)" msgstr "أزل الحلقة/الحلقات" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSource.cs:762 #: ../xpdf/gpdf-link-canvas-item.cc:258 ../xpdf/gpdf-link-canvas-item.cc:259 msgid "Link" msgstr "وصلة" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "إشترِك" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Podcast/UI/PodcastSubscribeDialog.cs:78 msgid "Subscribe to New Podcast" msgstr "اشترك في نشرة صوتية جديدة" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/banshee-plugin-radio.schemas.in.h:7 msgid "Show stations requiring Helix/RealPlayer" msgstr "أظهر المحطات التي تتطلب Helix/RealPlayer" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/RadioPlugin.cs:116 msgid "Show Remote Stations" msgstr "أظهر المحطات البعيدة" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/RadioPlugin.cs:134 msgid "Edit Radio Station" msgstr "حرر المحطة الإذاعية" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/RadioPlugin.cs:137 msgid "Add Station" msgstr "أضف محطة" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/RadioPlugin.cs:138 msgid "Add new Radio Station" msgstr "أضف محطة إذاعية جديدة" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/RadioPlugin.cs:142 msgid "Remove selected Radio Station" msgstr "أزل المحطة الإذاعية المنتقاة" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/StationEditor.cs:111 msgid "Station Title:" msgstr "اسم المحطة:" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/StationEditor.cs:119 msgid "Stream URL:" msgstr "عنوان الدفق:" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Radio/StationView.cs:73 msgid "Station" msgstr "المحطة" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/RecommendationPane.cs:108 msgid "Recommended Artists" msgstr "الفنانون الموصى بهم" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/RecommendationPane.cs:212 #, csharp-format msgid "Top Tracks by {0}" msgstr "أشهر مقاطع {0}" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/RecommendationPane.cs:214 #, csharp-format msgid "Top Albums by {0}" msgstr "أشهر ألبومات {0}" #. translators: 25% similarity #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/RecommendationPane.cs:330 #, csharp-format msgid "{0}% similarity" msgstr "نسبة التشابه {0}%" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/RecommendationPlugin.cs:56 msgid "Music Recommendations" msgstr "توصيات الموسيقى" #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/RecommendationPlugin.cs:134 #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.Recommendation/RecommendationPlugin.cs:135 msgid "Show Recommendations" msgstr "أظهر التوصيات" #. #-#-#-#-# gnome-doc-utils.HEAD.ar.po (gnome-doc-utils.gnome-2-16.ar) #-#-#-#-# #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/warning.html #. This is used as a default title for warning elements. #. #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1703 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1731 #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1542 ../src/zenity.glade.h:18 #: ../gtk/gtkstock.c:309 ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:112 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:72 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1 msgid "Conversations History" msgstr "تاريخ المحادثات" #: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2 msgid "IM Viewer" msgstr "عارض التراسل الفوري" #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:102 ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:106 #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:118 #, csharp-format msgid "Conversations in {0}" msgstr "المحادثات في {0}" #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109 ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:125 #, csharp-format msgid "Conversations with {0}" msgstr "المحادثات مع {0}" #: ../search/beagle-search.desktop.in.h:2 #: ../search/beagle-search.desktop.in.in.h:2 msgid "Search for data on your desktop" msgstr "ابحث عن البيانات على سطح مكتبك" #: ../search/Category.cs:108 ../search/Category.cs:134 #, csharp-format msgid "{0}-{1} of {2}" msgstr "{0}-{1} من {2}" #: ../search/Pages/NoMatch.cs:19 msgid "No results were found." msgstr "لا توجد أي نتائج." #: ../search/Pages/NoMatch.cs:20 #, csharp-format msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your computer." msgstr "بحثك عن \"{0}\" لم يطابق أي ملفات على حاسوبك." #: ../search/Pages/NoMatch.cs:24 msgid "" "You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A broader " "search scope might produce more results." msgstr "" "يمكنك تغيير هدف بحثك باستخدام قائمة \"ابحث\". هدف بحث أوسع قد يأتي بنتائج " "أكثر." #: ../search/Pages/NoMatch.cs:26 msgid "" "You should check the spelling of your search words to see if you " "accidentally misspelled any words." msgstr "" "يجدر أن تتأكّد من هجاء كلمات بحثك لترى إذا كنت قد أخطأت في هجاء بعضها بدون " "قصد." #: ../search/Pages/QuickTips.cs:10 msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive." msgstr "يمكنك استخدام الحروف الكبيرة أو الصغيرة؛ البحث غير حسّاس لحالة الحرف." #: ../search/Pages/QuickTips.cs:12 msgid "" "To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as -cats" msgstr "لتستبعد مصطلحات بحث، استخدم علامة ناقص أمامه، مثل -قطط" #: ../search/Pages/QuickTips.cs:13 msgid "" "When searching for a phrase, add quotes. ex: \"There be dragons\"" msgstr "" "عندما تبحث عن عبارة، أضف علامات تنصيص. مثلا \"كتاب تبصرة أولى الألباب\"" #: ../search/Pages/QuickTips.cs:19 ../search/UIManager.cs:81 #: ../search/UIManager.cs:92 msgid "Quick Tips" msgstr "تلميحات سريعة" #: ../search/Pages/RootUser.cs:12 msgid "Beagle cannot be run as root" msgstr "لا يمكن تشغيل بيجل كجذر" #: ../search/Pages/RootUser.cs:13 msgid "" "For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart as a " "regular user." msgstr "لأسباب أمنيّة، لا يمكن تشغيل بيجل كجذر. عليك إعادة تشغيله كمستخدم عادي." #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:19 msgid "Search service not running" msgstr "خدمة البحث ليست مشتغلة" #: ../search/Pages/StartDaemon.cs:21 msgid "Start search service" msgstr "ابدأ خدمة البحث" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "اعثر الآن" #: ../search/Search.cs:209 ../search/Search.cs:237 msgid "Type in search terms" msgstr "اكتب مصطلحات البحث" #: ../search/Search.cs:210 ../search/Search.cs:238 msgid "Start searching" msgstr "ابدأ البحث" #: ../search/Tiles/Contact.cs:30 msgid "Send Mail" msgstr "أرسل البريد" #: ../search/Tiles/Contact.cs:69 ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:23 #: ../search/Tiles/Contact.cs:68 msgid "E-Mail:" msgstr "بريد إلكتروني:" #: ../search/Tiles/Contact.cs:71 ../search/Tiles/Contact.cs:70 msgid "Mobile Phone:" msgstr "الهاتف الجوال:" #: ../search/Tiles/Contact.cs:73 ../search/Tiles/Contact.cs:72 msgid "Work Phone:" msgstr "هاتف العمل:" #: ../search/Tiles/Contact.cs:75 ../search/Tiles/Contact.cs:74 msgid "Home Phone:" msgstr "هاتف المنزل:" #: ../search/Tiles/File.cs:34 msgid "Reveal in Folder" msgstr "احفظ في مجلّد" #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"), InstantMessage)); #. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8 #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"), "gtk-info", ShowInformation)); #: ../search/Tiles/File.cs:37 ../search/Tiles/Folder.cs:38 msgid "Move to Trash" msgstr "انقل إلى المهملات" #: ../search/Tiles/File.cs:128 ../search/Tiles/Folder.cs:51 #: ../search/Tiles/Note.cs:59 ../search/Tiles/File.cs:174 #: ../search/Tiles/Note.cs:63 msgid "Last Edited:" msgstr "آخر تحرير:" #: ../search/Tiles/File.cs:136 ../search/Tiles/Folder.cs:54 #: ../search/Tiles/Image.cs:81 ../search/Tiles/File.cs:179 #: ../search/Tiles/Folder.cs:52 ../search/Tiles/Image.cs:87 msgid "Full Path:" msgstr "المسار الكلّي:" #: ../search/Tiles/Folder.cs:31 #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118 ../gedit/gedit-panel.c:365 #: ../gedit/gedit-panel.c:579 ../libgames-support/games-dlg-players.c:122 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2240 msgid "Empty" msgstr "فارغ" #: ../search/Tiles/Folder.cs:33 #, csharp-format msgid "Contains {0} Item" msgid_plural "Contains {0} Items" msgstr[0] "يحوي عنصرا واحدا" msgstr[1] "يحوي عنصرين" msgstr[2] "يحوي {0} عناصر" msgstr[3] "يحوي {0} عنصراً" #. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"), Gtk.Stock.Add, AddToLibrary)); #: ../search/Tiles/Image.cs:39 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "استخدم كخلفية" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2732 msgid "Modified:" msgstr "عُدّل:" #: ../search/Tiles/IMLog.cs:30 msgid "IM Conversation" msgstr "محادثات فوريّة" #: ../search/Tiles/IMLog.cs:82 ../search/Tiles/MailMessage.cs:95 #: ../search/Tiles/IMLog.cs:93 ../search/Tiles/MailMessage.cs:105 msgid "Date Received:" msgstr "تاريخ الاستلام:" #: ../search/Tiles/MailAttachment.cs:46 ../search/Tiles/MailAttachment.cs:45 msgid "Mail attachment" msgstr "مُُرف بريدق" #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:54 ../search/Tiles/MailMessage.cs:68 msgid "Send in Mail" msgstr "أرسِل في بريد" #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:86 ../search/Tiles/MailMessage.cs:100 #: ../xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "الموضوع:" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# nautilus.gnome-2-18.ar.po (nautilus.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:90 ../search/Tiles/MailMessage.cs:102 #: ../eog.glade.h:25 ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../src/file-transfer-dialog.c:349 msgid "To:" msgstr "إلى:" #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:90 ../search/Tiles/MailMessage.cs:102 msgid "From:" msgstr "من:" #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:95 ../search/Tiles/MailMessage.cs:105 msgid "Date Sent:" msgstr "تاريخ الإرسال:" #: ../search/Tiles/Presentation.cs:33 #, csharp-format msgid "{0} slide" msgid_plural "{0} slides" msgstr[0] "شريحة واحدة" msgstr[1] "شريحتين" msgstr[2] "{0} شرائح" msgstr[3] "{0} شريحة" #: ../search/Tiles/RSSFeed.cs:51 ../search/Tiles/RSSFeed.cs:50 msgid "Date Viewed:" msgstr "تاريخ العرض:" #: ../search/Tiles/TextDocument.cs:37 #, csharp-format msgid "{0} page" msgid_plural "{0} pages" msgstr[0] "صفحة واحدة" msgstr[1] "صفحتين" msgstr[2] "{0} صفحات" msgstr[3] "{0} صفحة" #: ../search/Tiles/Utils.cs:26 ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:12 msgid "Contact" msgstr "معرِفة" #: ../search/Tiles/Utils.cs:28 ../search/Tiles/Utils.cs:29 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736 msgid "Calendar Events" msgstr "أحداث التقويم" #: ../search/Tiles/Utils.cs:36 ../search/Tiles/Utils.cs:37 msgid "Video" msgstr "فيديو" #: ../search/Tiles/Utils.cs:40 ../search/Tiles/Utils.cs:41 #: ../deskbar/Categories.py:21 msgid "Conversations" msgstr "محادثات" #: ../search/Tiles/Utils.cs:42 msgid "Website" msgstr "موقع ويب" #: ../search/Tiles/Utils.cs:44 msgid "News Feed" msgstr "تلقيمات أخبار" #: ../search/Tiles/Utils.cs:46 msgid "Archive" msgstr "محفوظات" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# evolution.gnome-2-18.ar.po (evolution.HEAD) #-#-#-#-# #. strftime format of a weekday and a date. #. #-#-#-#-# gnome-games.gnome-2-18.ar.po (gnome-games.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. then we're today #: ../search/Tiles/Utils.cs:100 ../search/Tiles/Utils.cs:146 #: ../search/Tiles/Utils.cs:192 ../Util/StringFu.cs:77 #: ../search/Tiles/Utils.cs:124 ../search/Tiles/Utils.cs:206 #: ../Util/StringFu.cs:115 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:188 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:54 ../src/ephy-history-window.c:1045 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8544 msgid "Today" msgstr "اليوم" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. strftime format of a weekday and a date. #: ../search/Tiles/Utils.cs:104 ../search/Tiles/Utils.cs:150 #: ../search/Tiles/Utils.cs:196 ../search/Tiles/Utils.cs:126 #: ../search/Tiles/Utils.cs:208 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:216 msgid "Tomorrow" msgstr "غدا" #: ../search/Tiles/Utils.cs:200 ../search/Tiles/Utils.cs:224 #, csharp-format msgid "{0} week ago" msgid_plural "{0} weeks ago" msgstr[0] "منذ أسبوع" msgstr[1] "منذ أسبوعين " msgstr[2] "منذ {0} أسابيع" msgstr[3] "منذ {0} أسبوعا" #: ../search/Tiles/Utils.cs:202 ../search/Tiles/Utils.cs:226 #, csharp-format msgid "In {0} week" msgid_plural "In {0} weeks" msgstr[0] "خلال أسبوع" msgstr[1] "خلال أسبوعين" msgstr[2] "خلال {0} أسابيع" msgstr[3] "خلال {0} أسبوعاً" #. Let's say a year and a half to stop saying months #: ../search/Tiles/Utils.cs:204 ../search/Tiles/Utils.cs:228 #, csharp-format msgid "{0} month ago" msgid_plural "{0} months ago" msgstr[0] "منذ شهر" msgstr[1] "منذ شهرين" msgstr[2] "منذ {0} شهور" msgstr[3] "منذ {0} شهراًُ" #: ../search/Tiles/Utils.cs:206 ../search/Tiles/Utils.cs:230 #, csharp-format msgid "In {0} month" msgid_plural "In {0} months" msgstr[0] "خلال شهر" msgstr[1] "خلال شهرين" msgstr[2] "خلال {0} شهور" msgstr[3] "خلال {0} شهراً" #: ../search/Tiles/Utils.cs:208 ../search/Tiles/Utils.cs:232 #, csharp-format msgid "{0} year ago" msgid_plural "{0} years ago" msgstr[0] "منذ عام" msgstr[1] "منذ عامين" msgstr[2] "منذ {0} أعوام" msgstr[3] "منذ {0} عاماً" #: ../search/Tiles/Utils.cs:210 ../search/Tiles/Utils.cs:234 #, csharp-format msgid "In {0} year" msgid_plural "In {0} years" msgstr[0] "خلال عام" msgstr[1] "خلال عامين" msgstr[2] "خلال {0} أعوام" msgstr[3] "خلال {0} عاماً" #. FIXME: We need filters for video in Beagle. #. They should land soon when entagged-sharp gets video support. #: ../search/Tiles/Video.cs:27 msgid "Unknown duration" msgstr "مدة مجهولة" #: ../search/Tiles/WebHistory.cs:56 ../search/Tiles/WebHistory.cs:55 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2738 msgid "Accessed:" msgstr "نُفِذ إليه:" #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:32 ../search/Search.cs:138 #: ../search/Search.cs:254 ../search/Tray/TrayIcon.cs:33 msgid "Desktop Search" msgstr "بحث سطح المكتب" #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:57 ../search/Tray/TrayIcon.cs:69 msgid "No Recent Searches" msgstr "لا بحوث حديثة" #: ../search/Tray/TrayIcon.cs:62 ../search/Tray/TrayIcon.cs:74 msgid "Recent Searches" msgstr "البحوث الحديثة" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:962 ../src/totem-options.c:50 #: ../sysdeps/osf1/siglist.c:31 ../sysdeps/sun4/siglist.c:31 #: ../src/orca/orca-mainwin.glade.h:3 msgid "Quit" msgstr "اخرج" #. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user #. * wants to limit search results to a specific type. You don't need #. * to give an exact translation of the exact same set of English #. * words. Just provide a list of likely words the user might use #. * after the "type:" keyword to refer to each type of match. #. #: ../search/TypeFilter.cs:36 msgid "" "file\n" "files" msgstr "" "file\n" "files\n" "ملف\n" "ملفات" #: ../search/TypeFilter.cs:37 msgid "" "mail\n" "email\n" "e-mail" msgstr "" "mail\n" "email\n" "e-mail\n" "بريد\n" "بريد إلكتروني\n" "بريد الكتروني" #: ../search/TypeFilter.cs:38 msgid "" "im\n" "ims\n" "instant message\n" "instant messages\n" "instant-message\n" "instant-messages\n" "chat\n" "chats" msgstr "" "im\n" "ims\n" "instant message\n" "instant messages\n" "instant-message\n" "instant-messages\n" "chat\n" "chats تراسل فوري\n" "تراسل آني\n" "محادثة\n" "تحادث" #: ../search/TypeFilter.cs:39 msgid "" "presentation\n" "presentations\n" "slideshow\n" "slideshows\n" "slide\n" "slides" msgstr "" "presentation\n" "presentations\n" "slideshow\n" "slideshows\n" "slide\n" "slides عرض تقديمي\n" "عروض تقديمية\n" "عرض شرائح\n" "شريحة\n" "شرائح" #: ../search/TypeFilter.cs:41 msgid "" "application\n" "applications\n" "app\n" "apps" msgstr "" "application\n" "applications\n" "app\n" "apps\n" "تطبيق\n" "تطبيقات\n" "برنامج\n" "برامج" #: ../search/TypeFilter.cs:42 msgid "" "contact\n" "contacts\n" "vcard\n" "vcards" msgstr "" "contact\n" "contacts\n" "vcard\n" "vcards\n" "معرفة\n" "مفارف\n" "مراسل\n" "مراسلين" #: ../search/TypeFilter.cs:43 msgid "" "folder\n" "folders" msgstr "" "folder\n" "folders\n" "مجلد\n" "مجلدات" #: ../search/TypeFilter.cs:44 msgid "" "image\n" "images\n" "img" msgstr "" "image\n" "images\n" "img صورة\n" "صور" #: ../search/TypeFilter.cs:45 msgid "audio" msgstr "صوت" #: ../search/TypeFilter.cs:46 msgid "video" msgstr "فيديو" #: ../search/TypeFilter.cs:47 msgid "media" msgstr "وسائط" #: ../search/TypeFilter.cs:48 msgid "" "document\n" "documents\n" "office document\n" "office documents" msgstr "" "document\n" "documents\n" "office document\n" "office documents\n" "وثيقة\n" "وثائق\n" "وثيقة مكتب\n" "وثائق مكتب" #: ../search/TypeFilter.cs:49 msgid "" "conversation\n" "conversations" msgstr "" "conversation\n" "conversations\n" "محادثة\n" "محادثات" #: ../search/TypeFilter.cs:50 msgid "" "web\n" "www\n" "website\n" "websites" msgstr "" "web\n" "www\n" "website\n" "websites\n" "ويب\n" "موقع ويب\n" "مواقع ويب" #: ../search/TypeFilter.cs:51 msgid "" "feed\n" "news\n" "blog\n" "rss" msgstr "" "feed\n" "news\n" "blog\n" "rss\n" "تلقيمة\n" "أخبار\n" "مدونة" #: ../search/TypeFilter.cs:52 msgid "" "archive\n" "archives" msgstr "" "archive\n" "archives\n" "محفوظة\n" "محفوظات\n" "أرشيف" #: ../search/TypeFilter.cs:53 msgid "" "person\n" "people" msgstr "" "person\n" "people\n" "أشخاص\n" "شخصيات\n" "الناس" #: ../search/UIManager.cs:42 ../search/UIManager.cs:50 msgid "Close Desktop Search" msgstr "أغلق بحث سطح المكتب" #: ../search/UIManager.cs:47 ../search/UIManager.cs:69 #: ../search/UIManager.cs:55 ../search/UIManager.cs:80 msgid "Exit Desktop Search" msgstr "اخرج من بحث سطح المكتب" #: ../search/UIManager.cs:57 ../search/UIManager.cs:68 msgid "_Actions" msgstr "أ_حداث" #: ../search/UIManager.cs:60 msgid "Sor_t" msgstr "_رتّب" #: ../search/UIManager.cs:74 ../search/UIManager.cs:85 msgid "Help - Table of Contents" msgstr "المساعدة - جدول المحتويات" #: ../search/UIManager.cs:78 ../search/UIManager.cs:89 msgid "About Desktop Search" msgstr "حوْل بحث سطح المكتب" #: ../search/UIManager.cs:100 msgid "_Everywhere" msgstr "في _كل مكان" #: ../search/UIManager.cs:102 msgid "Search everywhere" msgstr "ابحث في كل مكان" #: ../search/UIManager.cs:105 msgid "_Applications" msgstr "ت_طبيقات" #: ../search/UIManager.cs:107 ../search/UIManager.cs:137 msgid "Search applications" msgstr "ابحث عن التطبيقات" #: ../search/UIManager.cs:110 ../search/UIManager.cs:141 msgid "_Contacts" msgstr "ال_معارِف" #: ../search/UIManager.cs:112 ../search/UIManager.cs:143 msgid "Search contacts" msgstr "ابحث عن المعارِف" #: ../search/UIManager.cs:115 ../search/UIManager.cs:147 msgid "Ca_lendar events" msgstr "أحداث الت_قويم" #: ../search/UIManager.cs:117 ../search/UIManager.cs:149 msgid "Search calendar events" msgstr "ابحث عن أحداث التقويم" #: ../search/UIManager.cs:120 ../search/UIManager.cs:153 #: ../gedit/gedit-ui.h:57 msgid "_Documents" msgstr "_مستندات" #: ../search/UIManager.cs:122 ../search/UIManager.cs:155 msgid "Search documents" msgstr "ابحث عن المستندات" #: ../search/UIManager.cs:125 ../search/UIManager.cs:159 msgid "Conve_rsations" msgstr "م_حادثات" #: ../search/UIManager.cs:127 ../search/UIManager.cs:161 msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs" msgstr "ابحث في سجلّات البريد والتراسل الفوري" #: ../search/UIManager.cs:132 ../search/UIManager.cs:167 msgid "Search images" msgstr "ابحث عن الصور" #: ../search/UIManager.cs:135 ../search/UIManager.cs:171 msgid "_Media" msgstr "_وسائط" #: ../search/UIManager.cs:137 ../search/UIManager.cs:173 msgid "Search sound and video files" msgstr "ابحث عن ملفات الصوت والصورة" #: ../search/UIManager.cs:144 msgid "Date _Modified" msgstr "بتاريخ الت_عديل" #: ../search/UIManager.cs:145 ../search/UIManager.cs:206 msgid "Sort the most-recently-modified matches first" msgstr "رتب المطابقات الأحدث تعديلاً أولاً" #: ../search/UIManager.cs:148 msgid "_Name" msgstr "الإ_سم" #: ../search/UIManager.cs:149 ../search/UIManager.cs:210 msgid "Sort matches by name" msgstr "رتّب المُطابقات حسب الإسم" #: ../search/UIManager.cs:152 msgid "_Relevance" msgstr "درجة ال_صلة" #: ../search/UIManager.cs:153 ../search/UIManager.cs:214 msgid "Sort the best matches first" msgstr "رتب النتائج الأفضل أولاً" #: ../tools/Settings.cs:223 ../tools/Settings.cs:169 msgid "Reload configuration" msgstr "أعِد تحميل الإعدادات" #: ../tools/Settings.cs:224 ../tools/Settings.cs:170 msgid "" "The configuration file has been modified by another application. Do you wish " "to discard the currently displayed values and reload configuration from disk?" msgstr "" "لقد عدّل ملف الإعدادات بواسطة تطبيق آخر. أترغب في تجاهل القيم المعروضة حاليا " "وإعادة تحميل الإعدادات من على القرص؟" #: ../tools/Settings.cs:262 ../tools/Settings.cs:308 msgid "Select Path" msgstr "اختر مساراً" #: ../tools/Settings.cs:281 ../tools/Settings.cs:327 msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't added." msgstr "المسار المختار اختير بالفعل للفهرسة ولم يُضف." #: ../tools/Settings.cs:284 msgid "" "The selected path wasn't added. The list contains items that supercedes it " "and the data is already being indexed." msgstr "" "المسار المختار لم يُضَف. تحوي القائمة عناصر تستبدل هذا المسار كما أن البيانات " "يتم فهرستها بالفعل." #: ../tools/Settings.cs:295 ../tools/Settings.cs:487 ../tools/Settings.cs:341 msgid "Path not added" msgstr "لم يُضَف المسار" #: ../tools/Settings.cs:304 ../tools/Settings.cs:350 msgid "Remove obsolete paths" msgstr "أزِل المسارات الملغيّة" #: ../tools/Settings.cs:305 ../tools/Settings.cs:351 msgid "" "Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This will " "result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to add it?" msgstr "" "إضافة هذا المسار ستُلغي بعضاً من المسارات المضافة بالفعل. سينتج عن هذا إزالة " "المسار القديم الملغي. أمازلت ترغب في إضافته؟" #: ../tools/Settings.cs:331 ../tools/Settings.cs:377 msgid "Remove path" msgstr "أزِل المسار" #: ../tools/Settings.cs:332 ../tools/Settings.cs:378 msgid "" "Are you sure you wish to remove this path from the list of directories to be " "included for indexing?" msgstr "أمتأكّد من رغبتك في حذف هذا المسار من قائمة الأدلّة المضافة لفهرستها؟" #: ../tools/Settings.cs:361 ../tools/Settings.cs:407 msgid "Remove item" msgstr "احذف العنصر" #: ../tools/Settings.cs:362 ../tools/Settings.cs:408 msgid "" "Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be " "excluded from indexing?" msgstr "أمتأكّد من رغبتك في حذف هذا العنصر من قائمة الأدلّة المضافة لفهرستها؟" #: ../tools/Settings.cs:405 msgid "Invalid host entry" msgstr "مُدخل مضيف غير سليم" #: ../tools/Settings.cs:412 msgid "Remote host already present in the list." msgstr "المضيف البعيد موجود في القائمة بالفعل." #: ../tools/Settings.cs:421 msgid "Netbeagle Node not added" msgstr "لم تُضف عُقدة نت بيجل" #: ../tools/Settings.cs:437 msgid "Remove host" msgstr "أزِلف تضي " #: ../tools/Settings.cs:438 msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?" msgstr "أمتأكّد من رغبتك في حذف هذا المضيف من القائمة؟" #: ../tools/Settings.cs:459 msgid "Select path" msgstr "اختر مسار" #: ../tools/Settings.cs:478 msgid "The selected path is already configured for external access." msgstr "المسار المختار تم بالفعل إعداده للوصول الخارجي." #: ../tools/Settings.cs:502 msgid "Remove public path" msgstr "احذف مسار عام" #: ../tools/Settings.cs:503 msgid "" "Are you sure you wish to remove this entry from the list of public paths?" msgstr "أمتأكّد من رغبتك في حذف هذا العنصر من قائمة المسارات العامة؟" #: ../tools/Settings.cs:687 ../tools/Settings.cs:597 msgid "Pattern:" msgstr "نمط:" #: ../tools/Settings.cs:690 ../tools/Settings.cs:600 msgid "Mail folder:" msgstr "مجلّد البريد:" #: ../tools/Settings.cs:1064 ../tools/settings.glade.h:24 #: ../tools/Settings.cs:907 ../tools/settings.glade.h:20 msgid "P_ath:" msgstr "_مسار:" #: ../tools/Settings.cs:1069 ../tools/Settings.cs:912 msgid "M_ail folder:" msgstr "مجلد ال_بريد:" #: ../tools/Settings.cs:1074 ../tools/Settings.cs:917 msgid "P_attern:" msgstr "نم_ط:" #: ../tools/Settings.cs:1098 ../tools/Settings.cs:941 msgid "Error adding path" msgstr "خطأ أثناء إضافة المسار" #: ../tools/Settings.cs:1099 ../tools/Settings.cs:942 msgid "" "The specified path could not be found and therefore it could not be added to " "the list of resources excluded for indexing." msgstr "" "لا يمكن إيجاد المسار المحدّد ولذلك لا يمكن إضافته لقائمة الموارد المستبعدة من " "الفهرسة." #: ../tools/settings.glade.h:1 msgid "Add Remote Host" msgstr "أضِف مضيف بعيد" #: ../tools/settings.glade.h:2 ../tools/settings.glade.h:1 msgid "Administration" msgstr "إدارة" #: ../tools/settings.glade.h:3 ../tools/settings.glade.h:2 msgid "Display" msgstr "العرض" #: ../tools/settings.glade.h:4 ../tools/settings.glade.h:3 msgid "Exclude Resource" msgstr "استبعد مورد" #: ../tools/settings.glade.h:5 ../tools/settings.glade.h:4 #: ../data/properties.glade.h:8 ../applets/fish/fish.glade.h:3 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:12 msgid "General" msgstr "عام" #: ../tools/settings.glade.h:6 ../data/totem.glade.h:16 msgid "Networking" msgstr "الشّبكة" #: ../tools/settings.glade.h:7 ../tools/settings.glade.h:5 msgid "Privacy" msgstr "الخصوصية" #: ../tools/settings.glade.h:8 ../tools/settings.glade.h:6 msgid "Select Mail Folder" msgstr "اختر مجلّد بريد" #: ../tools/settings.glade.h:9 msgid "Add Remote Host" msgstr "أضِف مضيف بعيد" #: ../tools/settings.glade.h:10 msgid "" "Add a remote search-enabled host you wish \n" "to network with." msgstr "" "أضِف مضيف بعيد ذو بحث مفعّل ترغب في\n" "الشبك معه." #: ../tools/settings.glade.h:12 ../tools/settings.glade.h:8 msgid "Add any additional paths to be included for indexing." msgstr "أضِف أي مسارات إضافية ليتم تضمينها في الفهرسة." #: ../tools/settings.glade.h:13 msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with." msgstr "أضِف مضيف بعيد ذو بحث مفعّل ترغب في الشبك معه." #: ../tools/settings.glade.h:14 ../tools/settings.glade.h:9 msgid "" "Adjust which types of results should be visible, and in what order they " "should be presented when grouped by type." msgstr "" "اضبط أيا من أنواع النتائج ستظهر، والترتيب الذي ستعرض فيها عند تجميعها حسب " "نوعها." #: ../tools/settings.glade.h:15 msgid "Allow _external access to local search services" msgstr "ا_سمح بالوصول الخارجي لخدمات البحث المحلّية" #: ../tools/settings.glade.h:16 ../tools/settings.glade.h:10 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../tools/settings.glade.h:17 ../tools/settings.glade.h:12 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../tools/settings.glade.h:18 ../tools/settings.glade.h:13 msgid "Display the search window by pressing:" msgstr "اعرض نافذة البحث بضغط:" #: ../tools/settings.glade.h:19 ../tools/settings.glade.h:14 msgid "Exclude Resource" msgstr "استبعد مورِد" #: ../tools/settings.glade.h:20 ../tools/settings.glade.h:15 msgid "Filename _pattern" msgstr "_نمط اسم ملف" #: ../tools/settings.glade.h:21 ../tools/settings.glade.h:16 msgid "I_ndex my home directory" msgstr "فهرِس مجلّدي المنزلي" #: ../tools/settings.glade.h:22 ../tools/settings.glade.h:19 #: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:7 msgid "Indexing" msgstr "فهرسة" #: ../tools/settings.glade.h:23 msgid "Networking" msgstr "الشّبكة" #: ../tools/settings.glade.h:25 ../tools/settings.glade.h:21 msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing." msgstr "رجاء اختر المورد الّذي ترغب في استبعاده من الفهرسة." #: ../tools/settings.glade.h:26 ../tools/settings.glade.h:22 msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing. " msgstr "رجاء اختر مجلّد البريد الّذي ترغب في استبعاده من الفهرسة." #: ../tools/settings.glade.h:28 ../tools/settings.glade.h:24 #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:19 msgid "Search Preferences" msgstr "تفضيلات البحث" #: ../tools/settings.glade.h:29 ../tools/settings.glade.h:25 msgid "Select Mail Folder" msgstr "اختر مجلّد بريد" #: ../tools/settings.glade.h:30 ../tools/settings.glade.h:26 msgid "" "Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of " "objects you wish to exclude from indexing." msgstr "" "حدّد أي مورد، مثل المسارات، الأنماط، مجلدات البريد أو نوع كائن ترغب في " "استبعاده من الفهرسة." #: ../tools/settings.glade.h:31 msgid "Specify paths that should be available for external access." msgstr "حدّد المجلدات المفترض توفرها للنفاذ الخارجي." #: ../tools/settings.glade.h:33 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Address:" msgstr "ال_عنوان:" #: ../tools/settings.glade.h:34 ../tools/settings.glade.h:29 msgid "_Allow Beagle to be run as root" msgstr "_اسمح بتشغيل بيجل كجذر" #: ../tools/settings.glade.h:35 ../tools/settings.glade.h:31 msgid "_Folder path" msgstr "مسار ال_مجلّد" #: ../tools/settings.glade.h:36 ../tools/settings.glade.h:32 msgid "_Mail folder" msgstr "مجلد ال_بريد" #: ../tools/settings.glade.h:37 msgid "_Maximum number of results displayed:" msgstr "أ_قصى عدد معروض من النتائج:" #: ../tools/settings.glade.h:38 ../tools/settings.glade.h:33 msgid "_Start search & indexing services automatically " msgstr "إ_بدأ خِدمة البحث والفهرسة آليا" #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:1 msgid "Configure Desktop Search & Indexing" msgstr "إعداد بحث وفهرسة سطح المكتب" #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure search & indexing properties" msgstr "اضبط خصائص البحث والفهرسة" #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.h:3 #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Search & Indexing" msgstr "بحث و فهرسة" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.ar.po (ekiga.gnome-2-14) #-#-#-#-# #. Init the address book #. #-#-#-#-# evolution.gnome-2-18.ar.po (evolution.HEAD) #-#-#-#-# #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:501 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:139 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:483 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:231 #: ../calendar/gui/memos-component.c:195 ../calendar/gui/migration.c:476 #: ../calendar/gui/migration.c:572 ../calendar/gui/migration.c:1080 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:191 ../mail/em-folder-tree-model.c:199 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/mail-component.c:300 #: ../mail/mail-vfolder.c:223 msgid "On This Computer" msgstr "على هذا الحاسوب" #: ../Util/ExifData.cs:226 ../Util/F-Spot/Exif.cs:248 msgid "Image Directory" msgstr "دليل صور" #: ../Util/ExifData.cs:228 ../Util/F-Spot/Exif.cs:250 msgid "Thumbnail Directory" msgstr "دليل مُسْتَصْغرات" #: ../Util/ExifData.cs:230 ../Util/F-Spot/Exif.cs:252 msgid "Exif Directory" msgstr "دليل Exif" #: ../Util/ExifData.cs:232 ../Util/F-Spot/Exif.cs:254 msgid "GPS Directory" msgstr "دليل GPS" #: ../Util/ExifData.cs:234 ../Util/F-Spot/Exif.cs:256 msgid "InterOperability Directory" msgstr "دليل InterOperability" #: ../Util/ExifData.cs:236 ../Util/F-Spot/Exif.cs:258 msgid "Unknown Directory" msgstr "دليل مجهول" #. Translators: Example output: Aug 9 #: ../Util/StringFu.cs:82 ../Util/StringFu.cs:120 msgid "MMM d" msgstr "d MMM" #. Translators: Example output: Aug 9, 2000 #: ../Util/StringFu.cs:85 ../Util/StringFu.cs:123 msgid "MMM d, yyyy" msgstr "d MMM, yyyy" #. Translators: Example output: 11:05 AM (note h = 12-hour time) #: ../Util/StringFu.cs:88 ../Util/StringFu.cs:126 msgid "h:mm tt" msgstr "h:mm tt" #. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the time #: ../Util/StringFu.cs:94 ../Util/StringFu.cs:132 #, csharp-format msgid "{0}, {1}" msgstr "{0}، {1}" #. #-#-#-#-# HEAD.po (Arabic) #-#-#-#-# #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45 #: ../Util/StringFu.cs:111 ../Util/StringFu.cs:149 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:724 #, csharp-format msgid "Today, {0}" msgstr "اليوم، {0}" #. #-#-#-#-# HEAD.po (Arabic) #-#-#-#-# #. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45 #: ../Util/StringFu.cs:114 ../Util/StringFu.cs:152 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:727 #, csharp-format msgid "Yesterday, {0}" msgstr "أمس، {0}" #. Translators: {0} is a file size in bytes #: ../Util/StringFu.cs:160 #, csharp-format msgid "{0} bytes" msgstr "{0} بايتات" #. Translators: {0} is a file size in kilobytes #: ../Util/StringFu.cs:164 ../Util/StringFu.cs:223 #, csharp-format msgid "{0:0.0} KB" msgstr "{0:0.0} ك ب" #. Translators: {0} is a file size in megabytes #: ../Util/StringFu.cs:167 ../Util/StringFu.cs:226 #, csharp-format msgid "{0:0.0} MB" msgstr "{0:0.0} م ب" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:74 msgid "Open..." msgstr "افتح..." #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:100 msgid "Display name" msgstr "إسم العرض" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:101 msgid "Primary E-mail" msgstr "البريد الالكتروني الأساسي" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:102 msgid "Secondary E-mail" msgstr "البريد الالكتروني الثانوي" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:103 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:550 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:124 msgid "Nickname" msgstr "الإسم المستعار" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:133 #, csharp-format msgid "" "Unable to open mork database:\n" "\n" " {0}" msgstr "" "لم أستطع فتح قاعدة بيانات mork:\n" "\n" " {0}" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:153 msgid "The specified ID does not exist in this database!" msgstr "الهوية (ID) المحدّدة غير موجودة بقاعدة البيانات هذه!" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:180 #, csharp-format msgid "Added {0} contact" msgid_plural "Added {0} contacts" msgstr[0] "أضيف معرِفة واحد" msgstr[1] "أضيف معرِفتيْن" msgstr[2] "أضيف {0} معارِف" msgstr[3] "أضيف {0} معرِفة" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:204 #, csharp-format msgid "Viewing {0}" msgstr "عرض {0}" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:244 msgid "Select a mork database file" msgstr "اختر ملف قاعدة بيانات mork" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:311 msgid "Primary E-Mail:" msgstr "البريد الالكتروني الأولي" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:315 #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:37 msgid "Screen name:" msgstr "اسم الشاشة:" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:319 msgid "Home phone:" msgstr "هاتف المنزل:" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:323 msgid "Mobile phone:" msgstr "الهاتف الجوال:" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:327 msgid "Web page:" msgstr "صفحة الويب:" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:336 msgid "Send E-Mail" msgstr "ارسل البريد" #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:340 msgid "Details..." msgstr "التفاصيل..." #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:368 msgid "Could not find a valid E-mail address!" msgstr "لم أستطع إيجاد عنوان بريد إلكتروني سليم!" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:1 msgid "Custom fields" msgstr "حقول مخصصّة" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:3 msgid "Internet" msgstr "إنترنت" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:5 msgid "Notes" msgstr "ملاحظات" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:6 msgid "Phones" msgstr "هواتف" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:7 #: ../data/glade/drw-preferences.glade.h:4 msgid "Work" msgstr "عمل" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:8 msgid "Additional E-Mail:" msgstr "بريد إلكتروني إضافي:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:10 ../src/gnome-netstatus.glade.h:11 msgid "Address:" msgstr "العنوان:" #. #-#-#-#-# HEAD.po (Arabic) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# gdesklets-extras.HEAD.ar.po (gdesklets arabic) #-#-#-#-# #. translateable strings: #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:11 #: ../Sensors/Weather/__init__.py:131 ../Sensors/Weather/__init__.py:295 #: ../gweather/gweather-dialog.c:255 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1371 msgid "City:" msgstr "المدينة:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:13 msgid "Contact Viewer" msgstr "عارض المعارِف" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1413 msgid "Country:" msgstr "الدولة:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:15 msgid "Custom 1:" msgstr "مخصص 1:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:16 msgid "Custom 2:" msgstr "مخصص 2:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:17 msgid "Custom 3:" msgstr "مخصص 3:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:18 msgid "Custom 4:" msgstr "مخصص 4:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:19 msgid "Department:" msgstr "القسم:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:20 msgid "Detailed view" msgstr "العرض المفصّل" #. #-#-#-#-# HEAD.po (Arabic) #-#-#-#-# #. This is Display name #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:22 ../src/gnome-nettool.glade.h:17 msgid "Display:" msgstr "العرض:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:24 msgid "Fax:" msgstr "فاكس:" #. This is First name #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:26 msgid "First:" msgstr "الأول:" #. This is Home phone number #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:28 msgid "Home:" msgstr "المنزل:" #. This is Last name #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:30 msgid "Last:" msgstr "الأخير:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:31 msgid "Mobile:" msgstr "الهاتف الجوال:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:32 msgid "Nickname:" msgstr "الإسم المستعار:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:33 #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Organization:" msgstr "المؤسسة:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:35 msgid "Pager:" msgstr "جهاز النداء:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:36 msgid "Preferred format:" msgstr "التنسيق المفضّل:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:38 msgid "State/Province" msgstr "الولاية/المحافظة:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:39 msgid "State/Province:" msgstr "الولاية/المحافظة" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:41 msgid "" "Unknown\n" "Plain text\n" "HTML" msgstr "" "مجهول\n" "نص صِرف\n" "HTML" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:44 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:301 msgid "Web Page:" msgstr "صفحة الويب:" #. This is Work phone number #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:46 msgid "Work:" msgstr "العمل:" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:47 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "الرمز البريدي" #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:48 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "الرمز البريدي:" #: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:109 #, csharp-format msgid "Conversations in {0} ({1})" msgstr "المحادثات في {0} ({1})" #: ../search/Category.cs:132 #, csharp-format msgid "{0} result" msgid_plural "{0} results" msgstr[0] "نتيجة واحدة" msgstr[1] "نتيجتين" msgstr[2] "{0} نتائج" msgstr[3] "{0} نتيجة" #: ../search/Search.cs:273 #, csharp-format msgid "Desktop Search: {0}" msgstr "بحث سطح المكتب: {0}" #: ../search/Search.cs:289 #, csharp-format msgid "Showing {0} match" msgid_plural "Showing all {0} matches" msgstr[0] "يعرض مطابقة واحدة" msgstr[1] "يعرض مطابقتين" msgstr[2] "يعرض {0} مطابقات" msgstr[3] "يعرض {0} مطابقة" #: ../search/Search.cs:291 #, csharp-format msgid "Showing the top {0} of {1} total matches" msgid_plural "Showing the top {0} of {1} total matches" msgstr[0] "عرض نتيجة {0} من {1}" msgstr[1] "عرض {0} نتائج من {1}" msgstr[2] "عرض {0} نتائج من {1}" msgstr[3] "عرض {0} نتائج من {1}" #: ../search/Search.cs:565 msgid "Your data is being indexed" msgstr "يجري فهرسة بياناتك" #: ../search/Search.cs:566 msgid "" "The search service is in the process of indexing your data. Search results " "may be incomplete until indexing has finished." msgstr "" "ماتزال خدمة البحث في مرحلة فهرسة بياناتك.لن تظهر كل النتائج قبل أن تنتهي " "عمليّة الفهرسة." #: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:39 #, csharp-format msgid "Inside archive {0}" msgstr "بداخل الأرشيف {0}" #: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:77 msgid "File Name:" msgstr "اسم الملف:" #. Substring to move past the initial # #: ../search/Tiles/ArchivedFile.cs:78 msgid "Inside File:" msgstr "داخل الملف:" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# evolution.gnome-2-18.ar.po (evolution.HEAD) #-#-#-#-# #. Location #. #-#-#-#-# file-roller.gnome-2-18.ar.po (file-roller.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. current location #: ../search/Tiles/Calendar.cs:57 ../extensions/page-info/page-info.glade.h:19 #: ../app/dialogs/module-dialog.c:512 ../data/glade/song-info.glade.h:9 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1619 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1625 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:936 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2698 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 ../data/glade/file-roller.glade.h:8 #: ../src/window.c:3853 ../interfaces/network.glade.in.h:22 msgid "Location:" msgstr "الموقع:" #: ../search/Tiles/Calendar.cs:61 msgid "Attendees:" msgstr "الحضور:" #: ../search/Tiles/Image.cs:84 msgid "Tags:" msgstr "الوسوم:" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# evolution.gnome-2-18.ar.po (evolution.HEAD) #-#-#-#-# #. write status #. Status #: ../search/Tiles/IMLog.cs:97 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:224 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:961 ../src/gnome-netstatus.glade.h:19 msgid "Status:" msgstr "الحالة:" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747 msgid "Offline" msgstr "غير متّصلل" #: ../src/disks.cpp:313 msgid "Available" msgstr "متوفر" #: ../search/Tiles/MailMessage.cs:58 msgid "(untitled)" msgstr "(بدون عنوان)" #: ../search/Tiles/OpenWithMenu.cs:47 msgid "Open With" msgstr "افتح بـ" #: ../search/Tiles/Utils.cs:25 msgid "Applications" msgstr "تطبيقات" #: ../src/gui/preferences.cpp:1198 ../libdocument/ev-document-factory.c:474 #: ../shell/ev-window.c:4629 ../applets/fish/fish.c:436 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:441 ../src/profile-editor.c:890 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061 ../gui/gdmphotosetup.c:273 #: ../gui/gdmsetup.c:4344 ../gui/gdmsetup.c:7252 ../gui/gdmsetup.c:7397 #: ../gui/gdmsetup.c:7736 ../gui/gdmsetup.c:7880 msgid "Images" msgstr "صور" #: ../search/Tiles/Utils.cs:43 msgid "Websites" msgstr "مواقع ويب" #: ../search/Tiles/Utils.cs:45 msgid "News Feeds" msgstr "تلقيمات أخبار" #: ../search/Tiles/Utils.cs:47 msgid "Archives" msgstr "محفوظات" #: ../search/UIManager.cs:65 msgid "Show _Categories" msgstr "اعرض الأ_صناف:" #: ../search/UIManager.cs:111 ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:799 #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:64 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1505 msgid "_All" msgstr "ال_كل" #: ../search/UIManager.cs:121 msgid "_None" msgstr "_لا شيء" #: ../search/UIManager.cs:135 msgid "A_pplications" msgstr "_تطبيقات" #: ../search/UIManager.cs:177 msgid "_Folders" msgstr "_مجلّدات" #: ../search/UIManager.cs:179 msgid "Search for folder names" msgstr "ابحث عن أسماء المجلّدات" #: ../search/UIManager.cs:183 msgid "_Websites" msgstr "مواقع _ويب" #: ../search/UIManager.cs:185 msgid "Search website history" msgstr "ابحث عن مواقع الويب" #: ../search/UIManager.cs:189 msgid "_News Feeds" msgstr "تلقيمات الأ_خبار" #: ../search/UIManager.cs:191 msgid "Search news feeds" msgstr "ابحث في تلقيمات الأخبار" #: ../search/UIManager.cs:195 msgid "A_rchives" msgstr "_محفوظات" #: ../search/UIManager.cs:197 msgid "Search files in Archives" msgstr "ابحث عن ملفات في المحفوظات" #: ../search/UIManager.cs:205 msgid "Sort by Date _Modified" msgstr "رتّب بتاريخ الت_عديل" #: ../search/UIManager.cs:209 msgid "Sort by _Name" msgstr "رتّب بالإ_سم" #: ../search/UIManager.cs:213 msgid "Sort by _Relevance" msgstr "رتّب بدرجة ال_صلة" #: ../search/UIManager.cs:221 ../src/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "اظهر التفاصيل" #: ../search/UIManager.cs:354 msgid "Couldn't launch web browser" msgstr "لم أستطع إطلاق متصفّح الويب." #: ../tools/Settings.cs:330 msgid "" "The selected path wasn't added. The list contains items that supersedes it " "and the data is already being indexed." msgstr "" "المسار المختار لم يُضَف. تحوي القائمة عناصر تستبدل هذا المسار كما أن البيانات " "يتم فهرستها بالفعل." #: ../tools/settings.glade.h:7 msgid "User Interface" msgstr "واجهة المستخدم" #: ../tools/settings.glade.h:11 msgid "Automatically s_tart searching after the user has stopped typing" msgstr "ا_بدأ البحث آليا بعد أن يتوقف المستخدم عن الكتابة" #: ../tools/settings.glade.h:17 msgid "Index data while on _battery power" msgstr "فهرٍس البيانات أثناء العمل على _طاقة البطّارية" #: ../tools/settings.glade.h:18 msgid "Index more aggressively while the s_creensaver is activated" msgstr "_قم بالفهرسة أكثر عند اشتغال حافظ الشاشة" #: ../tools/settings.glade.h:27 msgid "This setting does not apply while on battery power." msgstr "لا يعمل هذا الإعداد عند الإشتغال على البطارية" #: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure Desktop Search" msgstr "اضبط بحث سطح المكتب" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:175 msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number" msgstr "رقم اصدار نموذج تبادل المعلومات IPTC " #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:177 msgid "OSI Destination routing information" msgstr "معلومات توجيه الغاية لـ OSI " #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:179 msgid "IPTC file format" msgstr "تنسيق ملفات IPTC" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:181 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "يحدد المزود والمنتَج" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:183 msgid "A unique number identifying the envelope" msgstr "رقم فريد يعرف المظروف" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:185 msgid "A unique number" msgstr "رقم فريد" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:187 msgid "" "The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least urgent)" msgstr "أولوية معالجة الظرف من 1 (أكثر الحاحا) إلى 9 (أقل الحاحا) " #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:189 msgid "The year month and day (CCYYMMDD) the service sent the material" msgstr "سنة وشهر ويوم (CCYYMMDD) ارسال الخدمة للمواد" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:191 msgid "" "The hour minute and second the (HHMMSS+HHMM) the service sent the material" msgstr "ساعة ودقيقة وثانية (HHMMSS+HHMM) ارسال الخدمة للمواد" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:193 msgid "The character set designation" msgstr "مجموعة المحارف الغاية" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:195 msgid "External globally unique object identifier" msgstr "هوية جسم خارجية فريدة عالميا" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:200 msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier" msgstr "هوية وظيفة علاقة مجردة (ARM)." #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:202 msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number." msgstr "رقم اصدار وظيفة علاقة مجردة (ARM)." #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:205 msgid "Number identifying the IIM version this application record uses" msgstr "عدد يُعرف اصدار الـ IIM المستعمل من طرف سجل التطبيق هذا" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:207 msgid "Object type reference" msgstr "مرجع نوع الكائن" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:212 msgid "Object attribute reference" msgstr "مرجع صفات الكائن" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:218 ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:222 msgid "Object name" msgstr "اسم الكائن" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:220 msgid "Status of the objectdata according to the provider" msgstr "حالة بيانات الكائن طبقا للمزود" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:224 msgid "Location within a city or area where the object originates" msgstr "مكان في مدينة أو منطقة من حيث نشأ الجسم" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:227 msgid "Name of the city the content is focussing on" msgstr "اسم المدينة التي يركز عليها المحتوى" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:230 msgid "Copyright information for" msgstr "معلومات حقوق نسخ" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:233 msgid "Full name of the country of the focus of the content" msgstr "الاسم الكامل للبلد الذي يركز عليه المحتوى" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:236 msgid "" "Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the content" msgstr "رمز ثنائي أو ثلاثي للبلد الذي يركز عليه المحتوى" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:239 msgid "Creator of the content" msgstr "منشيء المحتوى" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:242 msgid "Provider of the object" msgstr "موفّر الجسم" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:245 msgid "The title of the author or creator" msgstr "لقب المؤلف أو المنشيء" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:248 msgid "" "The person involved in writing, editing or correcting the object data or " "caption/abstract" msgstr "" "الشخص الذي يقوم بكتابة، تحرير أو تصحيح بيانات الجسم أو العنوان و الملخص" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:252 msgid "Headline of the content" msgstr "عنوان المحتوى" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:255 msgid "" "Instructions from the creator to the receiver not covered by other fields" msgstr "تعاليم من المنشئ إلى المتلقي غير مغطاة في الحقول الأخرى" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:258 msgid "Intellectual genre of the object" msgstr "النوع الفكري للجسم" #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:271 msgid "Unknown IIM DataSet" msgstr "مجموعة بيانات مجهول" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:49 msgid "Subject and Keywords" msgstr "الموضوع والكلمات المفتاحية" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:50 msgid "Compression" msgstr "الضغط" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:52 msgid "Planar Configuration" msgstr "إعداد مستوي" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:56 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "تأويل القيمة" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:58 msgid "Resolution Unit" msgstr "وحدة الإستبانة" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:60 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "Exposure Program" msgstr "برنامج التعرض" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:62 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "نمط القياس" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:64 msgid "Exposure Mode" msgstr "نمط التعرض" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:66 msgid "Custom Rendered" msgstr " تصيير مخصص" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:68 msgid "Components Configuration" msgstr "إعدادات المكونات" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:70 msgid "Light Source" msgstr "مصدر الضوء" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:72 msgid "Sensing Method" msgstr "طريقة الإستشعار" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:74 msgid "Color Space" msgstr "فراغ اللون" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:76 msgid "White Balance" msgstr "الميزان الأبيض" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:78 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "وحدة حل المستوى البؤري " #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:80 msgid "File Source Type" msgstr "نوع الملف المصدر " #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:82 msgid "Scene Capture Type" msgstr "نوع أخذ المشهد" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:84 msgid "Gain Control" msgstr "التحكّم في الزيادة" #: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:4 ../schema/industrial.xml.in.in.h:1 msgid "Contrast" msgstr "تباين" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:90 msgid "Sharpness" msgstr "حدّة" #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:92 msgid "Scene Type" msgstr "نوع المشهد" #. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is the time of the day, eg. 13:45 #: ../Util/StringFu.cs:157 #, csharp-format msgid "{0} day ago, {1}" msgid_plural "{0} days ago, {1}" msgstr[0] "منذ يوم واحد، {1}" msgstr[1] "منذ {0} أيام، {1}" msgstr[2] "منذ {0} أيام، {1}" msgstr[3] "منذ {0} أيام، {1}" #. Translators: {0} is a file size in bytes #: ../Util/StringFu.cs:219 #, csharp-format msgid "{0} byte" msgid_plural "{0} bytes" msgstr[0] "{0} بايت" msgstr[1] "{0} بايتات" msgstr[2] "{0} بايتات" msgstr[3] "{0} بايتات" #. #-#-#-#-# nautilus.gnome-2-18.ar.po (nautilus.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1399 ../src/totem-menu.c:1200 #: ../src/ncb-operation.c:387 ../src/sj-extracting.c:475 msgid "_Eject" msgstr "ا_طرد" #: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:7 msgid "Model:" msgstr "الطراز:" #: ../src/gnome-mount-properties.glade.h:9 msgid "Mount Point:" msgstr "نقطة الضم:" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "السِمة الحالية" #: ../devhelp.schemas.in.h:5 msgid "Height of main window" msgstr "ارتفاع النّافذة الرّئيسيّة" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8 ../glines/glines.schemas.in.h:13 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:21 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6 ../devhelp.schemas.in.h:11 msgid "The height of the main window." msgstr "ارتفاع النّافذة الرّئيسيّة." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11 ../glines/glines.schemas.in.h:14 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:26 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10 ../devhelp.schemas.in.h:13 msgid "The width of the main window." msgstr "عرض النّافذة الرّئيسيّة." #: ../devhelp.schemas.in.h:21 msgid "X position of main window" msgstr "الموضع السيني للنافذة الرئيسية" #: ../devhelp.schemas.in.h:22 msgid "Y position of main window" msgstr "الموضع الصادي للنافذة الرئيسية" #: ../data/glade/drw-preferences.glade.h:1 ../data/glade/goobox.glade.h:1 #: ../data/gwget.glade.h:1 ../data/preferences.glade.h:2 #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:3 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1 #: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Behaviour" msgstr "السّلوك" #: ../xpdf/gpdf-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Keywords:" msgstr "كلمات مفتاحية:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1599 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638 msgid "Theme" msgstr "الثيمة" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2627 msgid "Themes" msgstr "الثيمات" #: ../src/gcompris/about.c:117 msgid "Translators:" msgstr "المترجمون:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:168 msgid "_Import" msgstr "استيراد" #: ../eplugin/caldav-source.c:247 msgid "_URL:" msgstr "_عنوان:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977 msgid "Invalid file name" msgstr "اسم ملف غير صالح" #: ../data/GNOME_BookmarkApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Bookmark Management Applet" msgstr "بريمج تنظيم المؤشّرات" #: ../lib/folder-menu-item.c:90 #, c-format msgid "Could Not Open %s" msgstr "تعذّر فتح %s" #: ../src/gconf-bookmarks-dialog.c:207 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "حرّر علامات المواقع" #: ../src/bookmark-menu.c:84 ../protocols/jabber/gossip-jabber.c:531 #: ../src/gossip-account-widget-jabber.c:742 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: ../src/bookmark-menu.c:90 ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:246 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1121 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:250 #: ../desktop-directories/Desktop.directory.in.h:1 ../data/toc.xml.in.h:12 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572 #: ../48x48/emblems/emblem-desktop.icon.in.h:1 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1690 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: ../src/bookmark-menu.c:128 ../src/DialogFeatures.cc:33 #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 ../modules/computer-method.c:579 msgid "Filesystem" msgstr "نظام الملفات" #: ../data/glade/drw-preferences.glade.h:3 msgid "Break" msgstr "استراحة" #: ../data/glade/drw-preferences.glade.h:5 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "تثبت من انه يمكن تأجيل الإستراحات" #: ../data/glade/drw-preferences.glade.h:6 msgid "DrWright Preferences" msgstr "خيارات الدكتور ورايت" #: ../data/glade/drw-preferences.glade.h:7 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "مدة الإستراحة عند منع الكتابة" #: ../data/glade/drw-preferences.glade.h:8 msgid "Duration of warning before starting a break" msgstr "مدة التنبيه فبل فرض إستراحة" #: ../data/glade/drw-preferences.glade.h:10 msgid "Optional phrase to use for postponing a break" msgstr "جملة اختيارية لتأجيل الاستراحة" #: ../data/glade/drw-preferences.glade.h:11 msgid "_Allow postponing of breaks" msgstr "ال_سماح بتأجيل فترات الراحة" #: ../data/glade/drw-preferences.glade.h:12 msgid "_Break interval lasts" msgstr "مدة الإ_ستراحة" #: ../data/glade/drw-preferences.glade.h:13 msgid "_Warning time is" msgstr "زمن الت_نبيه:" #: ../data/glade/drw-preferences.glade.h:14 msgid "_Work interval lasts" msgstr "مدة ال_عمل" #: ../src/main.c:128 msgid "DrWright is already running." msgstr "الدكتور ورايت يعمل مسبقا" #: ../src/main.c:141 msgid "" "DrWright uses the notification area to display information. You don't seem " "to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking " "on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> Notification area'." msgstr "" "يستعمل الدكتور ورايت مساحة التبليغ لعرض معلومات. يبدو انك لا تملك مساحة " "للتبليغ على شريطك. الرجاء اضافتها." #: ../src/drwright.c:138 msgid "/_Enabled" msgstr "/_مفعّل" #: ../src/drwright.c:144 msgid "/_Remove Icon" msgstr "/_حذف الأيقونة" #: ../src/drwright.c:493 #, c-format msgid "%d minutes until the next break" msgstr "%d دقائق حتّى التّوقّف التّالي" #: ../src/drwright.c:496 msgid "One minute until the next break" msgstr "دقيقة واحدة حتى الإستراحة القادمة" #: ../src/drwright.c:498 ../typing-break/drwright.c:504 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "أقل من دقيقة حتى الإستراحة القادمة" #: ../src/drwright.c:609 msgid "Quit DrWright?" msgstr "اغلق الدكتور ورايت؟" #: ../src/drwright.c:610 msgid "Don't forget to take regular breaks." msgstr "لا تنس ان تأخذ فترات استراحة بانتظام" #: ../src/drwright.c:621 msgid "Don't Quit" msgstr "لا تغلق" #: ../src/drwright.c:674 msgid "About DrWright" msgstr "حول الدكتور ورايت" #: ../src/drwright.c:700 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "مكتوب من طرف Richard Hult <richard@imendio.com>" #: ../src/drwright.c:868 msgid "Break reminder" msgstr "مذكّر الإستراحة" #: ../src/drw-break-window.c:208 msgid "_Postpone break" msgstr "تأجيل الإ_ستراحة" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: ../gnopi/cmdmapui.c:148 ../kbd_mouse/libke/libke.c:151 #: ../gcalctool/calctool.c:979 ../gcalctool/gtk.c:1982 msgid "F" msgstr "F" #: ../templates/show-stats.tmpl:27 ../templates/release.tmpl:26 #: ../templates/team.tmpl:110 msgid "Graph" msgstr "رسم بياني" #: ../templates/show-stats.tmpl:27 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: ../gnopi/cmdmapui.c:155 ../kbd_mouse/libke/libke.c:158 msgid "M" msgstr "M" #: ../deskbar/Categories.py:45 ../calendar/gui/migration.c:1211 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:404 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:435 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:548 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:266 msgid "Notes" msgstr "ملاحظات" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:233 msgid "Now" msgstr "الآن" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Search filter" msgstr "مرشّح بحث" #. #-#-#-#-# gnome-games.gnome-2-18.ar.po (gnome-games.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. Create model for game time #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:118 ../baobab/src/baobab-graphwin.c:224 #: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:317 #: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:51 msgid "Unlimited" msgstr "غير محدود" #: ../src/orca/rolenames.py:562 ../gui/gdmsetup.c:7660 msgid "auto" msgstr "آلي" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "description" msgstr "الوصف" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017 msgid "last" msgstr "الأخير" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:910 msgid "meters" msgstr "أمتار" #: ../gui/gdmsetup.c:7666 ../gail/gailimage.c:97 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320 msgid "no" msgstr "لا" #: ../src/simple-x-font-selector.c:661 msgid "other" msgstr "غير ذلك" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:239 msgid "seconds" msgstr "ثوان" #: ../srcore/default.xml.in.h:47 ../srcore/verbose.xml.in.h:47 #: ../src/orca/J2SE-access-bridge.py:74 ../src/orca/speechgenerator.py:955 #: ../src/orca/util.py:1541 msgid "selected" msgstr "مُنتقى" #: ../src/gnome-keyring-manager-main-ui.c:249 msgid "session" msgstr "جلسة" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:213 msgid "unlimited" msgstr "غير محدود" #: ../srcore/default.xml.in.h:59 ../srcore/verbose.xml.in.h:59 #: ../src/orca/J2SE-access-bridge.py:78 ../src/orca/util.py:1549 msgid "unselected" msgstr "غير منتقى" #: ../gui/gdmsetup.c:7663 ../gail/gailimage.c:121 #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316 msgid "yes" msgstr "نعم" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:389 msgid "Cancelled" msgstr "أُلغيت" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:523 msgid "Evolution" msgstr "إيفُليوشن" #: ../gweather/Locations.xml.in.h:3842 msgid "Male" msgstr "مال" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:154 ../gtk/gtkrecentmanager.c:231 msgid "Limit" msgstr "الحدّ" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "الارتفاع" #. #-#-#-#-# gnome-doc-utils.HEAD.ar.po (gnome-doc-utils.gnome-2-16.ar) #-#-#-#-# #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/index.html #. This is used as a default title for index elements. #. #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1482 msgid "Index" msgstr "فهرس" #: ../app/base/base-enums.c:117 msgid "Difference" msgstr "فرق" #: ../srcore/default.xml.in.h:33 ../srcore/srctrl.c:2258 #: ../srcore/srctrl.c:2409 ../srcore/verbose.xml.in.h:33 msgid "item" msgstr "عنصر" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822 ../srcore/srpres.c:834 #: ../srcore/srpres.c:839 ../src/orca/Gecko.py:1320 #: ../src/orca/rolenames.py:332 ../src/orca/scripts/acroread.py:251 #: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:1091 msgid "link" msgstr "وصلة" #: ../src/orca/rolenames.py:552 msgid "para" msgstr "فقرة" #: ../src/nautilus-rc.glade.h:12 msgid "section" msgstr "قِسم" #: ../src/orca/rolenames.py:490 msgid "term" msgstr "عبارة" #. format #. translator: Format field label #: ../libgnomescanui/gnomescandialog.c:303 msgid "Format" msgstr "التهيئة" #: ../gok/gok-keyboard.c:2824 msgid "GUI" msgstr "الواجهة الرسومية" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 msgid "Acronym" msgstr "لفظة أوائلية" #. Used as a title for a bibliography. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1442 msgid "Bibliography" msgstr "المَراجِع" #: ../src/orca/rolenames.py:191 msgid "Caption" msgstr "تسمية" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/caution.html #. This is used as a default title for caution elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1447 msgid "Caution" msgstr "إنتباه" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/colophon.html #. This is used as a default title for colophon elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1452 msgid "Colophon" msgstr "معلومات" #: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:4 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: ../bug-buddy.schemas.in.h:2 msgid "Email Address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 msgid "Emphasis" msgstr "تشديد" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 msgid "Figure" msgstr "شكل" #: ../src/boards/python/admin/class_edit.py:253 #: ../src/boards/python/admin/group_edit.py:265 #: ../src/boards/python/admin/group_user_list.py:154 #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:196 msgid "First Name" msgstr "الاسم" #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 msgid "Footnote" msgstr "حاشية سفلية" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossary.html #. This is used as a default title for glossary elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1472 msgid "Glossary" msgstr "المَسْرَد" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "رسومي" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30 msgid "Image Data" msgstr "بيانات الصّورة" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/legalnotice.html #. This is used as a default title for legalnotice elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1487 msgid "Legal Notice" msgstr "ملاحظة قانونية" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "List Item" msgstr "عنصر قائمة" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/preface.html #. This is used as a default title for preface elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1502 msgid "Preface" msgstr "مقدّمة" #: ../xpdf/gpdf-control.cc:1073 msgid "Question" msgstr "سؤال" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/revhistory.html #. This is used as a header before the revision history. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1517 msgid "Revision History" msgstr "تاريخ المراجعة" #: ../app/base/base-enums.c:115 msgid "Screen" msgstr "شاشة" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266 msgid "Set" msgstr "ضبط" #: ../gcalctool/calctool.c:647 msgid "Term" msgstr "عبارة" #. #. http://www.docbook.org/tdg/en/html/tip.html #. This is used as a default title for tip elements. #. #: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1537 msgid "Tip" msgstr "تلميحة" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 ../widgets/text/e-text.c:3524 #: ../widgets/text/e-text.c:3525 ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:318 msgid "Anchor" msgstr "مرساة" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 msgid "Definition list" msgstr "قائمة التعريف" #: ../properties/ev-properties-main.c:110 #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7 ../src/orca/scripts/acroread.py:243 msgid "Document" msgstr "مستند" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 msgid "Document body" msgstr "متن المستند" #: ../src/orca/rolenames.py:548 msgid "Footer" msgstr "هامش سفلي" #. #-#-#-#-# gok.HEAD.ar.po (gok.HEAD) #-#-#-#-# #. translators: "table" as in row/column data structure #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1909 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:222 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:223 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:97 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:97 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:49 #: ../components/html-editor/menubar.c:188 #: ../components/html-editor/popup.c:235 ../components/html-editor/popup.c:505 #: ../components/html-editor/popup.c:517 ../srcore/srpres.c:863 #: ../gok/gok-keyboard.c:2829 ../gok/gok-spy.c:1746 #: ../src/orca/rolenames.py:466 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Table" msgstr "جدول" #: ../srcore/srpres.c:864 msgid "Table cell" msgstr "خلية جدول" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 msgid "Table header cell" msgstr "خلية ترويسة الجدول" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 msgid "Table row" msgstr "سطر جدول" #: ../app/text/text-enums.c:83 msgid "Centered" msgstr "توسيط" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-button.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-logo.scm.h:4 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-neon-logo.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:4 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic2-logo.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-button.scm.h:3 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-button.scm.h:3 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:2 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:11 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chalk.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:8 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-headers.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-labels.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:7 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:7 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/i26-gunya2.scm.h:2 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/news-text.scm.h:7 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/pupi-button.scm.h:3 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm.h:2 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sota-chrome-logo.scm.h:7 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/speed-text.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starburst-logo.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/starscape-logo.scm.h:4 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/t-o-p-logo.scm.h:8 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:4 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/title-header.scm.h:2 #: ../scripts/3d-outline.scm.h:5 ../scripts/alien-glow-button.scm.h:5 #: ../scripts/alien-glow-logo.scm.h:4 ../scripts/alien-neon-logo.scm.h:6 #: ../scripts/basic1-logo.scm.h:4 ../scripts/basic2-logo.scm.h:5 #: ../scripts/beveled-button.scm.h:3 ../scripts/beveled-pattern-button.scm.h:3 #: ../scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:2 ../scripts/blended-logo.scm.h:11 #: ../scripts/bovinated-logo.scm.h:6 ../scripts/carved-logo.scm.h:5 #: ../scripts/chalk.scm.h:5 ../scripts/chip-away.scm.h:8 #: ../scripts/chrome-logo.scm.h:6 ../scripts/comic-logo.scm.h:5 #: ../scripts/coolmetal-logo.scm.h:6 ../scripts/crystal-logo.scm.h:6 #: ../scripts/frosty-logo.scm.h:5 ../scripts/gimp-headers.scm.h:5 #: ../scripts/gimp-labels.scm.h:6 ../scripts/glossy.scm.h:7 #: ../scripts/glowing-logo.scm.h:5 ../scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:7 #: ../scripts/i26-gunya2.scm.h:2 ../scripts/neon-logo.scm.h:6 #: ../scripts/news-text.scm.h:7 ../scripts/pupi-button.scm.h:3 #: ../scripts/slide.scm.h:2 ../scripts/sota-chrome-logo.scm.h:7 #: ../scripts/speed-text.scm.h:5 ../scripts/starburst-logo.scm.h:6 #: ../scripts/starscape-logo.scm.h:4 ../scripts/t-o-p-logo.scm.h:8 #: ../scripts/text-circle.scm.h:4 ../scripts/textured-logo.scm.h:6 #: ../scripts/title-header.scm.h:2 msgid "Font" msgstr "الخط" #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:275 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:304 msgid "Hyperlink" msgstr "وصله" #: ../gtksourceview/language-specs/spec.lang.h:5 msgid "Define" msgstr "تعريف" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "المتن" #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:25 #: ../components/html-editor/popup.c:241 ../src/orca/rolenames.py:471 #: ../src/orca/where_am_I.py:521 ../src/orca/where_am_I.py:630 msgid "Cell" msgstr "خلية" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 msgid "Citation" msgstr "اقتباس" #: ../numberpad.kbd.in.h:2 msgid "Del" msgstr "حذف" #: ../gnome-about/gnome-about.c:880 ../gnome-about/gnome-about.c:938 msgid "Distributor" msgstr "الموزّع" #: ../src/gtkhtml.c:3067 msgid "Document Title" msgstr "عنوان المستند" #: ../desktop/math.desktop.in.in.h:2 msgid "Formula" msgstr "معادلات" #: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:2 #: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:3 #: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:9 #: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:7 #: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:4 #: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:12 #: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:3 #: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:8 #: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:2 #: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:9 #: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:1 #: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:7 msgid "Keywords" msgstr "الكلمات المفاتيح" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 ../nact/nact.c:267 #: ../nact/nact-import-export.c:184 msgid "Label" msgstr "عنوان" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 ../src/gconf-key-editor.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743 ../srcore/srpres.c:840 #: ../src/orca/rolenames.py:336 ../addressbook/libebook/e-contact.c:255 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "List" msgstr "قائمة" #: ../numberpad.kbd.in.h:9 msgid "Num" msgstr "رقمي" #: ../mouse.kbd.in.h:7 msgid "Pointer" msgstr "المؤشر" #: ../components/html-editor/popup.c:518 msgid "Row" msgstr "صف" #: ../gnopi/spvoiceui.c:2052 msgid "Speaker" msgstr "مكبر صوت" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:148 msgid "Trailer" msgstr "مقطوعة اذاعية" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:517 msgid "Web Page" msgstr "صفحة الويب" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:332 msgid "Base" msgstr "قاعدة" #: ../gok/gok-page-keysizespace.c:83 ../src/orca/rolenames.py:396 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4902 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Button" msgstr "زر" #: ../components/html-editor/popup.c:519 msgid "Column" msgstr "العمود" #: ../boards/memory_div.xml.in.h:1 ../boards/memory_div_tux.xml.in.h:1 msgid "Division" msgstr "عمليات قسمة" #: ../gnobots2/properties.c:616 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:952 ../src/openfiles.cpp:236 #: ../gladeui/glade-widget.c:967 msgid "Object" msgstr "جسم" #: ../components/html-editor/utils.c:132 msgid "Sample" msgstr "عينة" #: ../gucharmap/gucharmap-script-chapters.c:76 msgid "Script" msgstr "مخطوط" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# gnome-games.gnome-2-18.ar.po (gnome-games.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. GstElement *sound_player; #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:230 ../glines/glines.c:75 #: ../glines/glines.c:80 ../gnomine/gnomine.c:88 ../gnomine/gnomine.c:663 #: ../same-gnome/same-gnome.c:54 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Small" msgstr "صغير" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 msgid "Span" msgstr "التوسيع" #: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:3 msgid "Encoding" msgstr "التشفيرة" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1 #: ../src/orca/orca-find.glade.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "طابِق ك_امل الكلمة فقط" #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "استبدّل _بـ: " #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6 #: ../src/orca/orca-find.glade.h:11 msgid "_Match case" msgstr "_طابِق الحالة" #: ../src/gconf-search-dialog.c:143 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "ا_بحث عن:" #: ../src/main.c:544 msgid "Scope" msgstr "المجال" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:5 ../scripts/clothify.scm.h:5 #: ../scripts/swirltile.scm.h:5 msgid "Depth" msgstr "العمق" #: ../translation-teams.xml.in.h:19 msgid "Breton" msgstr "البروطونية" #: ../translation-teams.xml.in.h:30 msgid "Czech" msgstr "التشيكية" #: ../translation-teams.xml.in.h:35 msgid "Esperanto" msgstr "الإسبرانتو" #: ../gnopi/brlui.c:81 msgid "Spanish" msgstr "اسباني" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "نرويجية" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "بولندية" #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:584 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 msgid "(Untitled)" msgstr "(بدون عنوان)" #: ../srcore/srpres.c:816 msgid "UNKNOWN" msgstr "مجهول" #: ../src/seahorse-key-manager.c:1195 msgid "_Import..." msgstr "ا_ستورد..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:980 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Print" msgstr "ا_طبع" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:20 msgid "Proper_ties" msgstr "خ_صائص" #: ../shell/ev-window.c:4050 ../gedit/gedit-ui.h:121 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1093 ../src/yelp-window.c:371 #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Pre_vious" msgstr "إيجاد ال_سابق" #. Replace #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197 msgid "R_eplace..." msgstr "_استبدال..." #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:64 msgid "Namespace" msgstr "مجال أسماء المجلّدات" #: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:4 msgid "DTD" msgstr "DTD" #. #. Escaped unicode characters can contain either 6 hexadecimal characters #. or 1-5 hex characters followed by one whitespace character. #. #: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:64 msgid "Unicode Character Reference" msgstr "مرجع حروف اليونيكود" #. #-#-#-#-# gedit.HEAD.ar.po (gedit.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. Translators: %s is a URI #. #-#-#-#-# gnome-panel.HEAD.ar.po (gnome-panel.gnome-2-16) #-#-#-#-# #. Translators: %s is a URI #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 #: ../gedit/gedit-window.c:1242 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:395 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:891 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "افتح '%s'" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Instant Messaging" msgstr "التراسل الفوري" #: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "ADDRESS" msgstr "عنوان" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:36 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# evolution.gnome-2-18.ar.po (evolution.HEAD) #-#-#-#-# #. E_BOOK_ERROR_OK #. #-#-#-#-# gnome-games.gnome-2-18.ar.po (gnome-games.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. puzzle name #: ../src/burn-basics.c:69 ../src/burn-dialog.c:1512 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50 ../gnotski/gnotski.c:201 #: ../gconf/gconf-error.c:25 msgid "Success" msgstr "نجاح" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:2 #: ../data/preferences.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:15 msgid "General" msgstr "عام" #: ../app/core/gimptemplate.c:410 ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm.h:4 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:5 #: ../scripts/drop-shadow.scm.h:4 ../scripts/fuzzyborder.scm.h:5 #: ../scripts/perspective-shadow.scm.h:5 ../scripts/spyrogimp.scm.h:5 #: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:317 #: ../libgnomeprintui/gnome-canvas-hacktext.c:155 #: ../libgnomeprintui/gnome-canvas-hacktext.c:163 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367 ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:425 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:433 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:441 msgid "Color" msgstr "اللون" #: ../src/daemon/gnuserv.c:460 msgid "Enable debugging" msgstr "فعّل التنقيح" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:189 ../app/core/gimp.c:842 #: ../app/dialogs/dialogs.c:164 msgid "Templates" msgstr "قوالب" #. #-#-#-#-# gnome-games.gnome-2-18.ar.po (gnome-games.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. i18n: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #. #-#-#-#-# gnome-utils.gnome-2-18.ar.po (gnome-utils.gnome-2-16.ar) #-#-#-#-# #. File menu #. #-#-#-#-# libgnomeui.gnome-2-18.ar.po (libgnomeui.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. If you have more then one New type, use this tree #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:47 #: ../libgames-support/games-stock.c:41 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1074 ../gok.glade2.h:132 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:66 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 #: ../gtk/gtkstock.c:388 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326 msgid "_New" msgstr "_جديد" #: ../src/interface.cpp:78 ../grecord/src/gsr-window.c:1992 msgid "Open the manual" msgstr "افتح الكتيّب" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:228 msgid "_Insert" msgstr "أ_درج" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:5 msgid "_Create" msgstr "إ_نشيء" #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:121 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:121 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:65 #: ../gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:33 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1395 #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Italic" msgstr "_مائل" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:105 #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:42 msgid "_Sidebar" msgstr "الشريط ال_جانبي" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:195 msgid "_Templates" msgstr "قوالب" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:389 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:209 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:355 ../widgets/rb-song-info.c:870 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "خصائص %s" #. #-#-#-#-# HEAD.po (Arabic) #-#-#-#-# #. seconds #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# totem.gnome-2-18.ar.po (totem.gnome-2-16.ar) #-#-#-#-# #. seconds #. #-#-#-#-# gnome-screensaver.HEAD.ar.po (gnome-screensaver.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. hour #. minutes #. seconds #. #-#-#-#-# nautilus-cd-burner.HEAD.ar.po (nautilus-cd-burner.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. seconds #. #-#-#-#-# orca.gnome-2-18.ar.po (orca.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. child(0) is the popup list #. parent is the page tab list #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:529 #: ../src/backend/video-utils.c:267 ../src/gnome-screensaver-preferences.c:983 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:991 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:995 ../src/ncb-progress-dialog.c:162 #: ../src/orca/where_am_I.py:181 ../src/orca/where_am_I.py:190 #: ../src/orca/where_am_I.py:211 ../src/orca/where_am_I.py:215 #: ../src/orca/where_am_I.py:218 ../src/orca/where_am_I.py:221 #: ../src/orca/where_am_I.py:231 ../src/orca/where_am_I.py:234 #: ../src/orca/where_am_I.py:254 ../src/orca/where_am_I.py:257 #: ../src/orca/where_am_I.py:262 ../src/orca/where_am_I.py:263 #: ../src/orca/where_am_I.py:268 ../src/orca/where_am_I.py:272 #: ../src/orca/where_am_I.py:275 ../src/orca/where_am_I.py:294 #: ../src/orca/where_am_I.py:297 ../src/orca/where_am_I.py:305 #: ../src/orca/where_am_I.py:323 ../src/orca/where_am_I.py:326 #: ../src/orca/where_am_I.py:329 ../src/orca/where_am_I.py:349 #: ../src/orca/where_am_I.py:352 ../src/orca/where_am_I.py:356 #: ../src/orca/where_am_I.py:359 ../src/orca/where_am_I.py:380 #: ../src/orca/where_am_I.py:385 ../src/orca/where_am_I.py:386 #: ../src/orca/where_am_I.py:389 ../src/orca/where_am_I.py:392 #: ../src/orca/where_am_I.py:395 ../src/orca/where_am_I.py:400 #: ../src/orca/where_am_I.py:401 ../src/orca/where_am_I.py:404 #: ../src/orca/where_am_I.py:423 ../src/orca/where_am_I.py:430 #: ../src/orca/where_am_I.py:431 ../src/orca/where_am_I.py:434 #: ../src/orca/where_am_I.py:435 ../src/orca/where_am_I.py:441 #: ../src/orca/where_am_I.py:467 ../src/orca/where_am_I.py:470 #: ../src/orca/where_am_I.py:482 ../src/orca/where_am_I.py:493 #: ../src/orca/where_am_I.py:496 ../src/orca/where_am_I.py:558 #: ../src/orca/where_am_I.py:561 ../src/orca/where_am_I.py:636 #: ../src/orca/where_am_I.py:639 ../src/orca/where_am_I.py:657 #: ../src/orca/where_am_I.py:670 ../src/orca/where_am_I.py:684 #: ../src/orca/where_am_I.py:799 ../src/orca/where_am_I.py:814 #: ../src/orca/where_am_I.py:827 ../src/orca/where_am_I.py:919 #: ../src/orca/where_am_I.py:928 ../src/orca/where_am_I.py:1137 #: ../src/orca/where_am_I.py:1140 ../src/orca/where_am_I.py:1174 #: ../src/orca/where_am_I.py:1177 ../src/orca/where_am_I.py:1263 #: ../src/orca/where_am_I.py:1268 ../src/orca/where_am_I.py:1287 #: ../gui/gdmsetup.c:5446 #, c-format, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #. #-#-#-#-# ekiga.gnome-2-14.ar.po (ekiga.gnome-2-14) #-#-#-#-# #. Add the update button #: ../src/gui/preferences.cpp:669 ../src/gui/preferences.cpp:963 #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "_طبّق" #: ../src/terminal-window.c:579 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #: ../src/orca/chnames.py:72 msgid "at" msgstr "عند" #. #-#-#-#-# nautilus.gnome-2-18.ar.po (nautilus.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1309 #: ../gst-mixer/src/volume.c:151 ../src/orca/rolenames.py:529 #: ../src/scan.c:168 ../atk/atkobject.c:149 msgid "unknown" msgstr "مجهول" #: ../aisleriot/menu.c:258 msgid "S_tatistics" msgstr "إح_صائيّات" #: ../src/record.c:156 msgid "Stop Recording" msgstr "أوقف التسجيل" #: ../src/goo-window.c:1346 ../src/ui.h:65 msgid "_Pause" msgstr "_توقّف مؤقّت" #: ../baobab/data/baobab.glade.h:21 msgid "Take a snapshot" msgstr "خذ لقطة" #: ../ext/ruby-fu-console.c:127 msgid "Ruby-Fu Console" msgstr "كنسول روبي فو (Ruby-Fu)" #: ../plug-ins/irbconsole.rb:25 msgid "Starts an irb session in a console." msgstr "بدأ جلسة irb في الكنسول" #: ../plug-ins/irbconsole.rb:30 msgid "Irb Console" msgstr "كنسول Irb" #: ../plug-ins/irbconsole.rb:43 msgid "Interactive Gimp-Ruby Console" msgstr "كنسول روبي" #: ../plug-ins/irbconsole.rb:44 msgid "Ruby version #{RUBY_VERSION}" msgstr "اصدار روبي #{RUBY_VERSION}" #: ../plug-ins/sphere.rb:33 ../plug-ins/sphere.rb:34 msgid "Simple sphere with a drop shadow" msgstr "كرة بسيطة بظل" #: ../plug-ins/sphere.rb:38 msgid "Sphere" msgstr "كرة" #: ../plug-ins/sphere.rb:43 ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:15 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/sphere.scm.h:5 ../scripts/glossy.scm.h:15 #: ../scripts/sphere.scm.h:5 msgid "Shadow" msgstr "ظل" #: ../plug-ins/sphere.rb:44 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/bovinated-logo.scm.h:2 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-logo.scm.h:2 #: ../scripts/bovinated-logo.scm.h:2 ../scripts/chrome-logo.scm.h:2 msgid "Background Color" msgstr "لون الخلفية" #: ../plug-ins/sphere.rb:45 msgid "Sphere Color" msgstr "لون الكرة" #: ../plug-ins/sphere.rb:47 msgid "Sphere Image" msgstr "صورة الكرة" #: ../plug-ins/sphere.rb:68 msgid "Sphere Layer" msgstr "طبقة الكرة" #. #-#-#-#-# evolution-data-server.gnome-2-18.ar.po (evolution-data-server.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. Contact categories #: ../src/gui/addressbook.cpp:1090 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:175 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:410 msgid "Categories" msgstr "الفئات" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:51 msgid "Amount" msgstr "قَدْر" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:746 msgid "Recent Files" msgstr "الملفات الحديثة" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3 msgid "Sort" msgstr "رتّب" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:730 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 ../mail/em-popup.c:412 msgid "Save As..." msgstr "احفظ كـ..." #: ../src/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "كونسول" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Items" msgstr "عناصر" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:4 #: ../scripts/spyrogimp.scm.h:4 ../app/core/core-enums.c:442 msgid "Circle" msgstr "دائرة" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:232 msgid "Large" msgstr "كبير" #: ../app/base/base-enums.c:111 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:231 #: ../src/gcompris/board_config.c:763 ../shell/eog-window.c:3633 #: ../src/gui/preferences.cpp:1126 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:924 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:388 #: ../mail/message-list.c:1033 ../shell/eog-window.c:3617 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:152 #: ../gnome-session/gsm-client-row.c:50 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:73 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:73 #: ../components/html-editor/paragraph-style.c:33 ../gok.glade2.h:94 #: ../Src/Gtk2/dashermaemofullscreen.glade.h:22 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:684 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:712 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4109 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Normal" msgstr "عادي" #: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:37 msgid "Point" msgstr "نقطة" #: ../app/actions/error-console-actions.c:66 msgid "Save selection" msgstr "حفظ التحديد" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:194 msgid "Select Color" msgstr "تحديد لون" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249 msgid "Shape" msgstr "شكل" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:419 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2595 ../lib/ephy-zoom.h:43 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #: ../lib/ephy-zoom.h:45 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #: ../lib/ephy-zoom.h:47 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #: ../lib/ephy-zoom.h:41 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: ../lib/ephy-zoom.h:42 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Curve" msgstr "منحنى" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Edge" msgstr "حافة" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190 msgid "Input" msgstr "الدخْل" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Intro" msgstr "مدخل" #: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:9 ../gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Numeric" msgstr "رقمي" #: ../gtk/gtkentry.c:498 ../libseahorse/seahorse-secure-entry.c:311 msgid "Visibility" msgstr "الرؤية" #: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:890 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149 #: ../app/tools/tools-enums.c:181 msgid "Grid" msgstr "الشبكة" #: ../data/ui/yelp.glade.h:9 msgid "Re_name" msgstr "أعِد ال_تسمية" #: ../src/gtk/gtkui.c:370 ../src/gtk/gtkui.c:382 ../src/gtk/misc-gtk.c:932 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1007 msgid "Rename" msgstr "اعادة تسمية " #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:16 #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "النوافذ" #: ../gui/gdmlogin.c:1175 msgid "_Other" msgstr "أخ_رى" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Scale" msgstr "_حجّم" #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:604 msgid "_Text" msgstr "_نص" #: ../daemon/slave.c:3567 msgid "System default" msgstr "إفتراضي النظام" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:365 msgid "Public" msgstr "عام" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:256 ../calendar/gui/e-cal-model.c:323 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:366 msgid "Private" msgstr "خاص" #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85 msgid "_Text color:" msgstr "لون ال_نص:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231 msgid "_Background color:" msgstr "اللون الخلفي:" #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:444 msgid "Image" msgstr "صورة" #: ../data/gpm-prefs.glade.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "مساحة التبليغ" #: ../components/html-editor/popup.c:446 msgid "Insert Link" msgstr "ادخل وصلة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:10 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:8 #: ../scripts/alien-glow-arrow.scm.h:10 #: ../scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:8 msgid "Up" msgstr "فوق" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:9 msgid "_Description:" msgstr "ال_وصف:" #: ../libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:1008 msgid "_From:" msgstr "_من:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Remember password" msgstr "ت_ذكّر كلمة السر" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1004 msgid "_Type:" msgstr "_نوع" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:203 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161 msgid "_Width:" msgstr "العرض:" #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:79 msgid "px" msgstr "بكسل" #. Insert the ALL option (HACK, use the user_id -2 to indicate ALL) #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:102 msgid "All users" msgstr "جميع المستخدمين" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101 msgid "Friends" msgstr "أصدقاء" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:484 ../mail/mail-component.c:152 #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:263 msgid "Drafts" msgstr "مسوّدات" #: ../deskbar/ui/window/CuemiacWindowUI.py:58 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:33 msgid "_History" msgstr "_تاريخ" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:743 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:7" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764 msgid "Select Date" msgstr "انتقِ تاريخاً" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "انتقِ تاريخاً من التقويم" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796 msgid "Select Time" msgstr "انتقِ وقتاً" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796 msgid "Select the time from a list" msgstr "انتقِ وقتاً من القائمة" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:151 msgid "_Edit..." msgstr "_حرر..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Save _Draft" msgstr "احفظ _مسودّة" #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093 #: ../src/glade-project-window.c:784 msgid "_Don't Save" msgstr "_لا تحفظ" #: ../libgnomecups/gnome-cups-queue.c:43 msgid "Pending" msgstr "منتظِر" #: ../libgnomecups/gnome-cups-queue.c:48 msgid "Aborted" msgstr "أُجهِضَ" #: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:15 ../ui/main.glade.h:83 #: ../sources/rb-podcast-source.c:642 ../sources/rb-podcast-source.c:660 #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:268 ../src/gui/accounts.cpp:1508 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:534 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:156 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:212 ../src/proctable.cpp:275 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:314 #: ../brlmon/brlmonui.c:1112 ../src/services/service-settings-table.c:192 #: ../src/orca/scripts/Evolution.py:563 ../src/orca/scripts/Evolution.py:610 #: ../libedataserver/e-categories.c:58 ../gui/gdmchooser.glade.h:9 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1083 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1479 #: ../src/seahorse-key-properties.c:1284 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3907 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld دقيقة" msgstr[1] "%ld دقيقتان" msgstr[2] "%ld دقائق" msgstr[3] "%ld دقيقة" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3908 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld ساعة" msgstr[1] "%ld ساعتان" msgstr[2] "%ld ساعات" msgstr[3] "%ld ساعة" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3909 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld يوم" msgstr[1] "%ld يومان" msgstr[2] "%ld أيام" msgstr[3] "%ld يوما" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:218 #, python-format msgid "%s ago" msgstr "منذ %s" #: ../src/netstatus-util.c:158 msgid "Sending" msgstr "يجري الإرسال" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:1 msgid "Applies to" msgstr "يطبّق على" #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:3 msgid "" "If this option is enabled, the action will be included in the popup menu of " "images." msgstr "إذا فعّل هذا الخيار، سيُشمل الفعل في القائمة المنبثقة للصور." #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:4 msgid "" "If this option is enabled, the action will be included in the popup menu of " "links and pages." msgstr "إذا فعّل هذا الخيار، سيُشمل الفعل في القائمة المنبثقة للروابط والصفحات." #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:5 msgid "The action description." msgstr "وصف الفعل." #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:6 msgid "" "The action name. If a character is preceded by an underscore, that character " "will be used as the access key for the menu item." msgstr "" "اسم الفعل. إذا سبق محرف بشرطة تحتية، سيستخدم هذا المحرف كمفتاح وصول لعنصر " "القائمة." #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:7 msgid "" "The command to execute when the action is activated. The URL of the link, " "image or page will be appended to the command." msgstr "" "الأمر الذي سينفّذ عند تنشيط الفعل. عنوان (URL) الوصلة، الصورة أو الصفحة سيلحق " "بالأمر." #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:8 msgid "_Command:" msgstr "الأم_ر:" #: ../extensions/actions/actions-editor.glade.h:1 #: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Actions" msgstr "أفعال" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:112 msgid "Actio_ns" msgstr "أ_فعال" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:113 msgid "Customize actions" msgstr "خصّص الأفعال" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:436 msgid "Could not run command" msgstr "تعذّر تشغيل الأمر" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension.c:439 msgid "Could not Run Command" msgstr "تعذّر تشغيل الأمر" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:520 msgid "No action selected." msgstr "لم يتم انتقاء أيّة أفعال" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-editor-dialog.c:530 #, c-format msgid "%i action selected." msgid_plural "%i actions selected." msgstr[0] "اختير فعل واحد" msgstr[1] "اختير فعلان" msgstr[2] "اختير %i فعلاً" msgstr[3] "اختير %i فعلاً" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:310 msgid "Add Action" msgstr "أضِف فعل" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:420 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "خصائص “%s”" #: ../extensions/actions/ephy-actions-extension-properties-dialog.c:425 msgid "Action Properties" msgstr "خصائص الفعل" #: ../extensions/adblock/adblock-ui.c:279 msgid "" "This list is Copyright © its original author(G). It is relicensed under the " "GPL with permission.\n" "The original list, Filterset.G, can be found at http://www.pierceive.com/" "filtersetg/.\n" "This version has been modified from its original. The changes have not been " "approved by the original author;\n" "direct any problems to Bugzilla and not to the original author (G).\n" msgstr "" "حقوق نسخ هذعه القائمة محفوظة © لمؤلفها الأصلي (G). أعيد ترخيصها تحت GPL " "بتصريح.\n" "القائمة الأصلية، Filterset.G، يمكن العثور عليها في http://www.pierceive.com/" "filtersetg/.\n" "هذه الإصدارة عدلّت عن حالتها الأصلية. والتعديلات لم يوافق يجزها المؤلف " "الأصلي؛\n" "لذا أرسل أي مشاكل إلى بجزيلا Bugzilla وليس المؤلف الأصلي (G).\n" #: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:1 msgid "Courtesy of Graham Pierce" msgstr "Courtesy of Graham Pierce" #: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:2 msgid "New rule" msgstr "قاعدة جديدة" #: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:3 msgid "Update rules from original site" msgstr "حدث القواعد من الموقع الأصلي" #: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:4 #: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:244 msgid "Adblock editor" msgstr "محرر منع الإعلانات" #: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:5 msgid "Add a new rule" msgstr "أضف قاعدة جديدة" #: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:6 msgid "Blacklist" msgstr "القائمة السوداء" #: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:7 msgid "Filterset.G" msgstr "Filterset.G" #: ../extensions/adblock/adblock.glade.h:8 msgid "Whitelist" msgstr "القائمة البيضاء" #: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:245 msgid "Edit Adblock" msgstr "حرر منع الإعلانات" #: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:312 #, c-format msgid "%d hidden advertisement" msgid_plural "%d hidden advertisements" msgstr[0] "إعلان واحد مخفي" msgstr[1] "إعلانان مخفيان" msgstr[2] "%d إعلانات مخفية" msgstr[3] "%d إعلانا مخفيا" #: ../extensions/auto-reload/ephy-auto-reload-extension.c:83 msgid "_Auto Reload" msgstr "أ_عِد التحميل تلقائيا " #: ../extensions/auto-reload/ephy-auto-reload-extension.c:85 msgid "Reload the page periodically" msgstr "اعِد تحميل الصفحة على فترات" #: ../extensions/cc-license-viewer/cc-license-viewer.py:371 msgid "View Creative Commons license" msgstr "اعرض رخصة العموميات الخلاقة" #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:177 #: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:1 #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "الشّهادات" #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:208 msgid "Security Devices" msgstr "أجهزة الأمن" #. stock icon #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:220 msgid "Manage _Certificates" msgstr "أدِر ال_شهادات" #. shortcut key #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:222 msgid "Manage your certificates" msgstr "أدِر شهاداتك" #. stock icon #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:226 msgid "Manage Security _Devices" msgstr "أدِر أ_جهزة الأمن" #. shortcut key #: ../extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:228 msgid "Manage your security devices" msgstr "أدِر أجهزتك الأمنية" #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:1 msgid "Action for tagged bookmarks:" msgstr "إجراء علامات المواقع الموسومة:" #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:2 msgid "Epilicious Configuration" msgstr "إعدادت إبيليشيس" #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:3 msgid "_Exclude" msgstr "ا_ستبعد" #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:4 msgid "_Include" msgstr "_تضمّن" #: ../extensions/epilicious/epilicious-config.glade.h:7 msgid "_Tag:" msgstr "_وسم:" #: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:1 msgid "Synchronizing with del.icio.us" msgstr "زامن مع del.icio.us" #: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:2 msgid "Adding new bookmarks and synching topics" msgstr "يجري إضافة علامات مواقع جديدة ومزامنة المواضيع" #: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:3 msgid "Removing deleted bookmarks" msgstr "يجري إزالة العلامات المحذوفة" #: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:4 msgid "Retrieving bookmarks from del.icio.us" msgstr "يجري جلب علامات المواقع من del.icio.us" #: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:5 msgid "Retrieving bookmarks from epiphany" msgstr "يجري جلب علامات المواقع من إبيفيني" #: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:6 msgid "Retrieving previous synch point" msgstr "يجري جلب نقطة المزامنة الأخيرة" #: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:7 msgid "Saving new synch point" msgstr "يجري حفظ نقطة المزامنة الجديدة" #: ../extensions/epilicious/epilicious-progress.glade.h:8 msgid "Synchronizing..." msgstr "يجري المزامنة..." #. # Epiphany integration ## #: ../extensions/epilicious/epilicious.py.in:201 #: ../extensions/epilicious/epilicious.py.in:204 msgid "Epilicious Synchronize" msgstr "مزامنة إبيليشيس" #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:1 msgid "Bookmarks with this topic will be synchronized to del.icio.us." msgstr "ستزامن العلامات ذات هذا الموضوع مع del.icio.us" #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:2 msgid "" "Controls the function of the topic. If this is unset then all bookmarks with " "the topic will be synched with del.icio.us. If this is set then all " "bookmarks without the topic will be synched with del.icio.us." msgstr "" "يتحكم في وظيفة الموضوع. إذا لم يضبط هذا فستزامن كل العلامات ذات هذا الموضوع " "مع del.icio.us. إذا ضبط هذا، ستزامن العلامات بدون هذا الموضوع مع del.icio.us." #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:3 msgid "Exclude topic" msgstr "استبعد الموضوع" #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:4 msgid "Shared topic" msgstr "موضوع مُشارك" #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:5 msgid "" "The del.icio.us password that epilicious will use for synchronizing " "bookmarks." msgstr "كلمة سر del.icio.us التي سيستخدمها إبيليشيس لمزامنة علامات المواقع." #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:6 msgid "" "The del.icio.us username that epilicious will use for synchronizing " "bookmarks." msgstr "اسم مستخدم del.icio.us الذي سيستخدمه إبيليشيس لمزامنة علامات المواقع." #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:7 msgid "del.icio.us password" msgstr "كلمة سر del.icio.us" #: ../extensions/epilicious/epilicious.schemas.in.h:8 msgid "del.icio.us username" msgstr "اسم مستخدم del.icio.us" #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:97 msgid "Check _HTML" msgstr "افحص _HTML" #. shortcut key #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:99 msgid "Display HTML errors in the Error Viewer dialog" msgstr "اعرض أخطاء HTML في حوار عارض الأخطاء" #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:104 msgid "Check _Links" msgstr "افحص ال_روابط" #. shortcut key #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:106 msgid "Display invalid hyperlinks in the Error Viewer dialog" msgstr "اعرض الروابط غير الصحيحة في حوار عارض الأخطاء" #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:110 msgid "_Error Viewer" msgstr "عارض الأ_خطاء" #. shortcut key #: ../extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:112 msgid "Display web page errors" msgstr "اعرض أخطاء صفحات الويب" #. #-#-#-#-# epiphany.gnome-2-18.ar.po (epiphany.HEAD) #-#-#-#-# #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #. #-#-#-#-# gtk+.gtk-2-10.ar.po (gtk+.gtk-2-10.ar) #-#-#-#-# #. and clear button #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:739 msgid "Cl_ear" msgstr "ا_مسح" #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:2 msgid "Error Viewer" msgstr "عارض الأخطاء" #. Don't bother looking for source lines -- they're not there #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:96 #, c-format msgid "" "Error:\n" "%s" msgstr "" "خطأ:\n" "%s" #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:126 #, c-format msgid "" "Javascript error in %s on line %d:\n" "%s" msgstr "" "خطأ جافاسكريبت في %s سطر %d:\n" "%s" #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:62 #, c-format msgid "Found %d invalid link" msgid_plural "Found %d invalid links" msgstr[0] "وُجِد رابط غير صحيح" msgstr[1] "وُجِد رابطين غير صحيحين" msgstr[2] "وُجِد %d رابطا غير صحيح" msgstr[3] "وُجِد %d رابطا غير صحيح" #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:119 #, c-format msgid "" "Link error in %s:\n" "%s is unavailable." msgstr "" "خطأ أثناء إنشاء وصلة في %s:\n" "%s غير متوفّر" #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:200 #, c-format msgid "Checking %d Link on “%s”" msgid_plural "Checking %d Links on “%s”" msgstr[0] "فحص %d وصلة واحدة في “%s”" msgstr[1] "فحص %d وصلتين في “%s”" msgstr[2] "فحص %d وصلة في “%s”" msgstr[3] "فحص %d وصلة في “%s”" #: ../extensions/error-viewer/opensp/validate.cpp:167 #, c-format msgid "" "HTML error in “%s” on line %s:\n" "%s" msgstr "" "خطأ HTML في “%s” سطر %s:\n" "%s" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:165 #, c-format msgid "Found %d error" msgid_plural "Found %d errors" msgstr[0] "وُجِد خطأ واحد" msgstr[1] "وُجِد خطئين" msgstr[2] "وُجِد %d خطأ" msgstr[3] "وُجِد %d خطأ" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:169 #, c-format msgid "HTML Validation of “%s” complete" msgstr "تمّ تحقق HTML لـ “%s”" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:227 #, c-format msgid "" "HTML error in %s:\n" "%s" msgstr "" "خطأ HTML في %s:\n" "%s" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:229 #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:245 msgid "" "Doctype is “XHTML” but content type is “text/html”. Use “application/xhtml" "+xml” instead." msgstr "" "نوع Doctype هو “XHTML” لكن نوع المحتوى “text/html”. استخدم “application/xhtml" "+xml” بدلاً." #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:243 #, c-format msgid "" "HTML warning in %s:\n" "%s" msgstr "" "تحذير HTML %s:\n" "%s" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:360 #, c-format msgid "HTML error in %s:" msgstr "خطأ HTML في %s:" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:368 msgid "Invalid character encoding" msgstr "ترميز محارف غير صحيح" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:373 msgid "Unknown error while converting to UTF-8" msgstr "خطأ مجهول أثناء التحويل إلى UTF-8" #: ../extensions/error-viewer/sgml-validator.c:435 #, c-format msgid "" "HTML error in %s:\n" "No valid doctype specified." msgstr "" "خطأ HTML في %s:\n" "لم يحدد نوع doctype صحيح." #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:1 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Loaded Extensions" msgstr "الإمتدادات المحمّلة" #: ../smime/lib/e-cert.c:965 msgid "Extensions" msgstr "امتدادات" #: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:69 msgid "_Extensions..." msgstr "إ_متدادات..." #: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:71 msgid "Load and unload extensions" msgstr "حمّل وازل تحميل الإمتدادات" #: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:75 msgid "_Extensions" msgstr "إ_متدادات" #: ../extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:77 msgid "Help about extensions" msgstr "مساعدة حول الإمتدادات" #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:87 msgid "Install User _Script" msgstr "ثبّت User _Script" #. shortcut key #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:89 msgid "Install Greasemonkey script" msgstr "ثبّت Greasemonkey script" #: ../extensions/greasemonkey/ephy-greasemonkey-extension.c:354 #, c-format msgid "The user script at “%s” has been installed" msgstr "سكريبت المستخدم في “%s” تم تثبيته" #: ../extensions/java-console/ephy-java-console-extension.c:48 msgid "_Java Console" msgstr "كونسول _جافا" #. shortcut key #: ../extensions/java-console/ephy-java-console-extension.c:50 msgid "Show Java Console" msgstr "أظهر كونسول جافا" #: ../extensions/livehttpheaders/ephy-livehttpheaders-extension.c:102 msgid "_HTTP Headers" msgstr "ترويسات _HTTP" #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:1 msgid "Request" msgstr "طلب" #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:2 msgid "Response" msgstr "استجابة" #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:3 msgid "URLs" msgstr "مسارات" #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:4 msgid "Clear cache" msgstr "امسح الذاكرة المؤقتة" #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:5 msgid "Live Headers" msgstr "ترويسات حية" #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:6 msgid "Remove headers" msgstr "احذف الترويسات" #: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:67 msgid "Pa_ge Information" msgstr "معلومات ال_صفحة" #: ../extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:69 msgid "Display page information in a dialog" msgstr "اعرض معلومات الصفحة في الحوار" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:747 msgid "Select a directory" msgstr "اختر دليل" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:796 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 #: ../src/file-data.c:29 ../monikers/bonobo-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "نوع مجهول" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:801 msgid "Full standards compliance" msgstr "توافق كامل مع المعايير" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:804 msgid "Almost standards compliance" msgstr "توافق شبه كامل مع المعايير" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:811 msgid "Undetermined" msgstr "غير محدّد" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:820 msgid "Not cached" msgstr "غير مخزّن" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:823 msgid "Disk cache" msgstr "مخزن القرص" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:826 msgid "Memory cache" msgstr "مخزن الذّاكرة" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:829 msgid "Unknown cache" msgstr "مخزن مجهول" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:850 msgid "No referrer" msgstr "لا إحالة" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:864 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:880 msgid "Not specified" msgstr "غير محدّد" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:946 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/crystal-logo.scm.h:1 #: ../scripts/crystal-logo.scm.h:1 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 msgid "Background image" msgstr "صورة الخلفية" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:949 msgid "Embed" msgstr "مدمج" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:955 msgid "Applet" msgstr "بريمج" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1142 msgid "_Use as Background" msgstr "ا_ستخدم كخلفية" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1148 #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1587 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:276 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1282 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1699 ../calendar/gui/e-memo-table.c:903 #: ../mail/em-folder-view.c:1144 ../mail/em-popup.c:554 ../mail/em-popup.c:565 #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 msgid "_Save As..." msgstr "ا_حفظ كـ..." #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1421 msgid "Alt Text" msgstr "النص البديل" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:1742 msgid "Relation" msgstr "العلاقة" #: ../extensions/page-info/page-info-dialog.c:2145 msgid "Page Metadata" msgstr "البيانات الثانوية للصّفحة" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:1 msgid "Dublin Core Metadata" msgstr "البيانات الثانوية لنواة دبلن" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:2 msgid "Forms In Page" msgstr "نماذج في الصفحة" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:3 msgid "Links In Page" msgstr "روابط في الصفحة" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:4 msgid "Media In Page" msgstr "وسائط في الصفحة" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:5 msgid "Medium View" msgstr "عرض الوسط" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:6 msgid "Other Metadata" msgstr "بيانات ثانويّة أخرى" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:7 msgid "Rendering" msgstr "الرسم" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:8 msgid "Source File" msgstr "ملف المصدر" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:9 msgid "Web Page" msgstr "صفحة ويب" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:10 msgid "DYNAMIC" msgstr "ديناميكي" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:13 ../gedit/gedit-tab.c:1727 msgid "Encoding:" msgstr "ترميز:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:14 msgid "Expires:" msgstr "ينقضي:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:15 #: ../src/gui/preferences.cpp:1178 msgid "Format:" msgstr "التنسيق:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:16 msgid "Forms" msgstr "نماذج" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:18 #: ../xpdf/gpdf-links-canvas-layer.cc:219 #: ../xpdf/gpdf-links-canvas-layer.cc:220 msgid "Links" msgstr "وصلات" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:20 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2723 msgid "MIME type:" msgstr "نوع MIME:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:21 msgid "Media" msgstr "وسائط" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:25 msgid "Page Properties" msgstr "خصائص الصفحة" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:26 msgid "Referrer:" msgstr "محيل:" #. #-#-#-#-# gparted.HEAD.ar.po (gparted.HEAD) #-#-#-#-# #. size #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:27 #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93 #: ../app/tools/gimptextoptions.c:435 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 #: ../src/Win_GParted.cc:409 ../src/rpm-info.c:189 msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:28 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12 msgid "Source:" msgstr "المصدر:" #: ../extensions/page-info/page-info.glade.h:31 msgid "_Save Media As..." msgstr "ا_حفظ الوسائط كـ..." #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:180 msgid "allowed" msgstr "المسموح لهم" #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:184 msgid "denied" msgstr "رُفض" #: ../src/pdm-dialog.c:590 msgid "Domain" msgstr "النطاق" #: ../widgets/table/e-table-config.c:150 ../src/netstatus-iface.c:163 #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:160 #: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:11 #: ../libgnomeprintui/gpaui/gpa-printer-selector.c:181 ../src/netstat.c:466 #: ../src/scan.c:312 msgid "State" msgstr "الحالة" #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:620 msgid "Site Permissions" msgstr "أذون الموقع" #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:647 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "كوكيز" #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-dialog.c:649 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Popup Windows" msgstr "نوافذ منبثقة" #. stock icon #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-extension.c:156 msgid "Site _Permissions" msgstr "أ_ذون الموقع" #. shortcut key #: ../extensions/permissions/ephy-permissions-extension.c:158 msgid "Manage web site permissions" msgstr "أدِر أذون موقع الويب" #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:90 msgid "News Feeds Subscription" msgstr "الإشتراك في تلقيمات الأخبار" #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:92 msgid "Subscribe to this website's news feeds in your favorite news reader" msgstr "اشتركلفي لتلقيمات أخبار هذا الموقع باستخدام قاريء أخبارك المفضّل" #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:97 msgid "_Subscribe to this feed" msgstr "ا_شترك في هذه التلقيمة" #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:99 msgid "Subscribe to this feed in your favorite news reader" msgstr "اشترك بهذه التلقيمة في قاريء أخبارك المفضّب" #: ../extensions/rss/ephy-rss-extension.c:382 msgid "Subscribe to site's news feed" msgstr "اشترك في تلقيمات أخبار الموقع" #: ../extensions/rss/rss-ui.c:167 msgid "Unable to contact the feed reader, is it running ?" msgstr "لم أستطع التواصل مع قاريء التلقيمات، هل يعمل ؟" #: ../extensions/rss/rss-ui.c:169 ../shell/eog-window.c:1224 #: ../shell/eog-window.c:1791 ../shell/eog-window.c:1219 #: ../shell/eog-window.c:1786 msgid "Retry" msgstr "أعِد المحاولة" #: ../extensions/rss/rss-ui.c:297 msgid "_Copy Feed Address" msgstr "انسخ عنوان ال_تلقيمة" #: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:1 msgid "Select Interesting Feeds" msgstr "اختر التلقيمات الشيّقة" #: ../extensions/rss/rss-ui.glade.h:2 #: ../extensions/rss/rss.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "News Feed Subscription" msgstr "الإشتراك في تلقيمات الأخبار" #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:145 msgid "Render the page without using a style" msgstr "ارسم الصّفحة بدون استعمال نسق" #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:148 msgid "Render the page using the default style" msgstr "ارسم الصّفحة باستعمال النسق الإفتراضي" #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:151 #, c-format msgid "Render the page using the “%s” style" msgstr "ارسم الصّفحة باستعمال النسق “%s”" #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:309 msgid "St_yle" msgstr "أ_سلوب" #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:310 msgid "Select a different style for this page" msgstr "اختر أسلوبا مختلفا لهذه الصفحة" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar.c:176 msgid "No Sidebars installed" msgstr "لا أشرطة جانبية مثبتة" #. Translators: %s is the sidebar title #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:408 #, c-format msgid "The sidebar already contains “%s”" msgstr "الشريط الجانبي يحتوي بالفعل “%s”" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:412 msgid "" "To use this sidebar, select it from the list of available sidebar pages." msgstr "" "لتستخدم هذا الشريط الجانبي، اختره من قائمة صفحات الأشرطة الجانبية المتوفّرة." #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:415 #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:441 msgid "Add Sidebar" msgstr "أضِف شريط جانبي" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:435 #, c-format msgid "Add “%s” to the Sidebar?" msgstr "إضافة “%s” للشريط الجانبي؟" #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:439 #, c-format msgid "The source to the new sidebar page is “%s”." msgstr "مصدر صفحة الشريط الجانبي الجديد هو “%s”." #: ../extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:445 msgid "_Add Sidebar" msgstr "أ_ضف شريط جانبي" #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:551 msgid "_Look Up" msgstr "ا_بحث" #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:558 msgid "_GNOME Dictionary" msgstr "قاموس _جنوم" #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.schemas.in.h:1 msgid "Open search result in new tab" msgstr "افتح نتائج البحث في لسان جديد" #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.schemas.in.h:2 msgid "Open search result in new tab if true, in new window if false" msgstr "افتح نتائج البحث في لسان جديد إذا كان صحيحا، ونافذة جديدة إذا كان خطأ" #: ../extensions/actions/actions.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Execute arbitrary commands from the context menu" msgstr "نفّذ أوامر معيّنة من قائمة السياق" #: ../extensions/auto-scroller/auto-scroller.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Auto Scroll" msgstr "إلتفاف تلقائي" #: ../extensions/auto-scroller/auto-scroller.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Scroll on middle mouse click" msgstr "لف عند نقر زر الفأرة الأوسط" #: ../extensions/auto-reload/auto-reload.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Auto Reload Tab" msgstr "أعد تحميل اللسان تلقائيا" #: ../extensions/auto-reload/auto-reload.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Reload a tab periodically" msgstr "أعد تحميل اللسان على فترات" #: ../extensions/cc-license-viewer/cc-license-viewer.ephy-extension.in.h:1 msgid "Creative Commons license viewer" msgstr "عارض رخصة العموميات الخلاقة" #: ../extensions/cc-license-viewer/cc-license-viewer.ephy-extension.in.h:2 msgid "Shows the Creative Commons license of the current website if available" msgstr "يعرض رخصة العموميات الخلاقة للموقع الحالي إذا توفرت" #: ../extensions/certificates/certificates.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "View the page certificate and manage the certificates" msgstr "اعرض شهادات الصفحات وأدِر الشهادات" #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Error viewer" msgstr "عارض الأخطاء" #: ../extensions/error-viewer/error-viewer.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Validate web pages and check links" msgstr "يتحقق من صفحات الويب ويفحص الروابط" #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Activate and deactivate extensions" msgstr "نشّط وثبّط الإمتدادات" #: ../extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Extensions Manager" msgstr "مدير الإمتدادات" #: ../extensions/favicon/favicon.ephy-extension.in.h:1 msgid "Favicon fallback" msgstr "تراجع Favicon" #: ../extensions/favicon/favicon.ephy-extension.in.h:2 msgid "" "Loads /favicon.ico as favicon if the site doesn't use the standard method" msgstr "حمّل /favicon.ico كـ favicon إذا لم يستخدم الموقع الطريقة القياسية" #: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Gestures" msgstr "حركات" #: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Perform actions with mouse gestures" msgstr "اعمل أفعال بحركات بالفأرة" #: ../extensions/greasemonkey/greasemonkey.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Greasemonkey" msgstr "غريزمونكاي (Greasemonkey)" #: ../extensions/greasemonkey/greasemonkey.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Run user scripts to modify web pages' behavior" msgstr "شغّل سكريبت المستخدم لتعديل سلوك صفحات الويب" #: ../extensions/java-console/java-console.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Java Console" msgstr "كونسول جافا" #: ../extensions/java-console/java-console.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Provide access to the Java-Plugin Console" msgstr "يوفّر وصولا لكونسول ملحق جافا" #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Live HTTP headers" msgstr "ترويسات HTTP حية" #: ../extensions/page-info/page-info.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Display information about and links and media from the current page" msgstr "اعرض معلومات حول الوصلات و الوسائط في الصفحة الحالية" #: ../extensions/page-info/page-info.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Page Info" msgstr "معلومات الصفحة" #: ../extensions/permissions/permissions.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Edit site permissions" msgstr "حرّر أذون الموقع" #: ../extensions/push-scroller/push-scroller.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Drag the page on middle mouse click" msgstr "لف عند نقر زر الفأرة الأوسط" #: ../extensions/push-scroller/push-scroller.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Push Scroll" msgstr "إلتفاف دفعي" #: ../extensions/rss/rss.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "" "Subscribe to a news feed offered by the webpage in your favorite news reader" msgstr "" "اشترك في تلقيمات الأخبار التي توفرها صفحات الويب في قاريء أخبارك المفضل" #: ../extensions/sample-mozilla/sample-mozilla.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "A sample extension with mozilla backend" msgstr "إمتداد عينة بنهاية موزيلا خلفية" #: ../extensions/sample-mozilla/sample-mozilla.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Sample (Mozilla)" msgstr "عيّنة (موزيلا)" #: ../extensions/sample/sample.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "A sample extension" msgstr "إمتداد عيّنة" #: ../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Select Stylesheet" msgstr "اختر Stylesheet" #: ../extensions/select-stylesheet/select-stylesheet.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Select between different stylesheets offered by the web page" msgstr "اختر بين مختلف stylesheets التي تقدمها صفحة الويب" #: ../extensions/sidebar/sidebar.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Adds a sidebar to windows" msgstr "أضِف شريط جانبي للنوافذ" #: ../extensions/sidebar/sidebar.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "شريط جانبي" #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Look up the selected text with a smart bookmark" msgstr "ابحث عن النص المحدد باستخدام علامة موقع ذكيّة" #: ../extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Smart Bookmarks" msgstr "علامات المواقع الذكية" #: ../extensions/tab-groups/tab-groups.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Groups newly opened tabs" msgstr "يجمّع الألسنة المفتوحة حديثا" #: ../extensions/tab-groups/tab-groups.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Tab Groups" msgstr "مجموعات الألسنة" #: ../extensions/tab-states/tab-states.ephy-extension.in.in.h:1 msgid "Indicates new content in background tabs" msgstr "يوضح المحتوى الجديد في لسان الخلفية" #: ../extensions/tab-states/tab-states.ephy-extension.in.in.h:2 msgid "Tab States" msgstr "حالات الألسنة" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "الت_قويمات" #: ../servers/exchange/lib/e2k-user-dialog.c:182 msgid "Addressbook..." msgstr "دفتر عناوين..." #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 msgid "_User" msgstr "الم_ستخدم" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:81 #: ../data/gnome-keyring-manager.glade.h:23 ../src/orca/where_am_I.py:904 msgid "Read" msgstr "اقرأ" #. User #: ../src/gui/accounts.cpp:486 msgid "User:" msgstr "مستخدم:" #: ../src/gtk/transfer.c:63 ../src/gtk/transfer.c:689 msgid "Connecting..." msgstr "اتصال ...." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434 #: ../mail/em-folder-utils.c:503 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "أعِد تسمية المجلّد \"%s\" إلى:" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:86 ../shell/rb-playlist-manager.c:145 msgid "_Rename" msgstr "أ_عد التسمية" #. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:888 msgid "Starts" msgstr "يبدء" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Organizer" msgstr "المنظّم" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:771 msgid "Needs Action" msgstr "يتطلّب إجراء" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:687 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1788 msgid "Accepted" msgstr "مقبول" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1172 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:693 ../calendar/gui/itip-utils.c:722 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1794 msgid "Declined" msgstr "مرفوض" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:410 msgid "Tentative" msgstr "مبدئي" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193 msgid "Today %H:%M" msgstr "اليوم %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:197 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "اليوم %H:%M:%S" #. #-#-#-#-# evolution.gnome-2-18.ar.po (evolution.HEAD) #-#-#-#-# #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1477 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:202 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:72 ../src/gnome-keyring-manager-util.c:219 #: ../src/e_date.c:161 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "اليوم %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:206 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "اليوم %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "غدا %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:225 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "غدا %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "غدا %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:234 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "غدا %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:253 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:262 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:271 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:280 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:290 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:295 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:299 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:305 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:314 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:319 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:323 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1081 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1109 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:342 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:343 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:479 msgid "An unknown person" msgstr "شخص مجهول" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:348 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s عن طريق %s قد نشر معلومات الاجتماع الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s قد نشر معلومات الاجتماع الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s قد فَوَّضَك لحضور الاجتماع الآتي:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s يطلب حضورك الاجتماع الآتي عن طريق %s:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s يطلب حضورك الاجتماع الآتي:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s %s يرغب في الإضافة لاجتماع موجود عن طريق:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "يود %s الإضافة إلى إجتماع موجود." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s يرغب في استقبال آخر المعلومات عن الاجتماع الآتي:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s قد أرسل هذا الرد على طلب الاجتماع:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s قد اقترح تغييرات الاجتماع الآتية." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:387 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s قد رفض عن طريق %s تغيرات الاجتماع الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s قد رفض تغييرات الاجتماع الآتية." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s عن طريق %s قد نشر المهمة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s قد نشر المهمة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s يطلب تعيين %s للقيام بالمهمة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s عن طريق %s قد عينك للقيام بالمهمة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:428 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s قد عينك للقيام بالمهمة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s عن طريق %s يرغب في الإضافة إلى مهمة موجودة:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:436 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s يرغب في الإضافة إلى مهمة موجودة:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s يرغب في استقبال آخر المعلومات عن المهمة المعينة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s قد أرسل الرد الآتي على المهمة المعينة:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s قد اقترح التغييرات الآتية لتعيينات المهمات:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s عن طريق %s قد رفض المهمة المعينة الآتية:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s قد رفض المهمة الآتية التي تم تعيينها إليه:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:944 msgid "Start time:" msgstr "زمن ال_بدء:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:953 msgid "End time:" msgstr "زمن الإ_نتهاء:" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-arrow.scm.h:3 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:2 #: ../scripts/alien-glow-arrow.scm.h:3 #: ../scripts/beveled-pattern-arrow.scm.h:2 msgid "Down" msgstr "تحت" #. #-#-#-#-# evolution-data-server.gnome-2-18.ar.po (evolution-data-server.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. i18n: These are Outlook's words for the default roles in #. the folder permissions dialog. #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 #: ../servers/exchange/lib/e2k-security-descriptor.c:847 #: ../src/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:33 #: ../src/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:29 msgid "Owner" msgstr "المالك" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603 msgid "_Find Now" msgstr "ا_بحث الآن" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:277 msgid "By Extension" msgstr "بالامتداد" #: ../srcore/srpres.c:835 msgid "ICO" msgstr "ICO " #: ../shell/eog-file-chooser.c:419 msgid "Load Image" msgstr "حمّل الصّورة" #: ../app/actions/file-commands.c:285 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:85 msgid "Save Image" msgstr "حفظ الصورة" #: ../libeog/eog-image.c:1331 ../libeog/eog-image.c:1459 #: ../libeog/eog-image.c:1277 ../libeog/eog-image.c:1405 msgid "No image loaded." msgstr "لم تحمّل صورة." #: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:557 msgid "Light" msgstr "فاتح" #: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:516 msgid "Dark" msgstr "غامق" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:15 msgid "Next" msgstr "التالي" #: ../eog.glade.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "عرض شرائح" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# gnome-games.gnome-2-18.ar.po (gnome-games.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. FIXME: what about bot/reservation seats? #: ../src/rpm-info.c:148 ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94 #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:419 ../gladeui/glade-widget.c:1020 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Info" msgstr "معلومات" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11 ../gnotravex/gnotravex.c:55 #: ../gnopi/cmdmapui.c:186 ../kbd_mouse/libke/libke.c:177 #: ../gcalctool/calctool.c:248 msgid "5" msgstr "5" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:5 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ../eog.glade.h:8 msgid "Transparent Parts" msgstr "الأجزاء الشفّافة" #: ../eog.glade.h:9 msgid "As _background" msgstr "ك_خلفية" #: ../libgnomeprintui/gnome-printer-selector.c:162 msgid "Co_nfigure" msgstr "إ_ضبط" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_escription:" msgstr "الو_صف:" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:17 msgid "Previous" msgstr "سابقا" #: ../shell/ev-window.c:4054 msgid "Rotate _Left" msgstr "استدر ي_ساراً" #: ../shell/ev-window.c:4056 msgid "Rotate _Right" msgstr "استدر ي_ميناَ" #: ../data/sound-juicer.glade.h:18 msgid "Select A Folder" msgstr "اختر مجلّد" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:277 ../mail/em-popup.c:555 #: ../mail/em-popup.c:566 ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 msgid "Set as _Background" msgstr "اضبط ك_خلفية" #: ../shell/ev-window.c:4148 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "اعرض أو إخفي اللوحة الجانبية" #: ../app/core/core-enums.c:572 msgid "Tiny" msgstr "ضئيل" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Toolbar" msgstr "شريط الأدوات" #: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598 #: ../src/totem-menu.c:1241 ../baobab/data/baobab.glade.h:24 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2597 msgid "Zoom in" msgstr "تكبير" #: ../src/gui/main.cpp:1099 ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602 #: ../src/totem-menu.c:1243 ../baobab/data/baobab.glade.h:25 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2598 msgid "Zoom out" msgstr "تصغير" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "ال_حساب:" #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:59 msgid "_Border:" msgstr "_حد:" #: ../libgimp/gimpexport.c:470 msgid "_Export" msgstr "تصدي_ر" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:212 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:366 msgid "_Hue:" msgstr "التدرج:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541 msgid "_Icon:" msgstr "أيقونة:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10 msgid "_Output:" msgstr "الخ_رْج:" #: ../shell/eog-window.c:3581 ../shell/eog-window.c:3565 msgid "_Slideshow" msgstr "عرض _شرائح" #: ../data/glade/song-info.glade.h:16 #: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:10 msgid "_Title:" msgstr "الع_نوان:" #: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:868 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1011 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1067 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1095 ../app/tools/gimppainttool.c:604 msgid "pixels" msgstr "بكسل" #: ../app/base/base-enums.c:112 msgid "Dissolve" msgstr "إذابة" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:77 msgid "Flip" msgstr "قلب" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21 msgid "Cover" msgstr "تغطية" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573 msgid "Split" msgstr "تقسيم" #: ../blackjack/src/player.cpp:190 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:887 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1792 msgid "Push" msgstr "دفع" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:226 msgid "Exposure:" msgstr "التعرض:" #: ../src/gconf-editor-window.c:1093 ../src/gconf-editor-window.c:1094 #: ../src/gconf-editor-window.c:1095 ../src/gconf-editor-window.c:1096 #: ../src/gconf-editor-window.c:1125 ../src/gconf-editor-window.c:1133 #: ../src/gconf-editor-window.c:1142 ../src/gconf-editor-window.c:1677 #: ../src/gconf-editor-window.c:1689 ../src/gconf-editor-window.c:1701 #: ../src/gconf-editor-window.c:1716 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 msgid "(None)" msgstr "(لا شيء)" #: ../app/paint/paint-enums.c:112 msgid "Sharpen" msgstr "تحديد" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:166 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:370 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154 msgid "Radius:" msgstr "نصف-القطر:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:421 msgid "Threshold:" msgstr "العتبة:" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:28 #: ../scripts/spyrogimp.scm.h:27 ../app/core/core-enums.c:368 #: ../app/core/core-enums.c:443 ../src/totem-menu.c:1267 msgid "Square" msgstr "مربع" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:101 msgid "Crop" msgstr "اقتصاص" #: ../src/gui/main.cpp:1109 ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612 msgid "Fullscreen" msgstr "ملئ الشاشة" #: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:4 #: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:6 msgid "Include" msgstr "تضمين" #: ../libedataserver/e-categories.c:45 msgid "Favorites" msgstr "مفضّلات" # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.gnome-2-18.ar.po (gnome-icon-theme.gnome-2-16.ar) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1 #: ../deskbar/Categories.py:27 ../48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1 msgid "People" msgstr "أناس" #. #-#-#-#-# gtk+.gtk-2-10.ar.po (gtk+.gtk-2-10.ar) #-#-#-#-# #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../deskbar/Categories.py:30 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:930 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3489 msgid "Places" msgstr "أماكن" #: ../gtk/gtkwidget.c:528 msgid "Events" msgstr "أحداث" #: ../Tomboy/Utils.cs:128 msgid "Help not found" msgstr "غير قادر على إيجاد المساعدة" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:80 msgid "Country" msgstr "كنتري" #: ../src/netstatus-iface.c:880 msgid "Ethernet" msgstr "ايثرنت" #: ../src/netstatus-iface.c:180 msgid "Wireless" msgstr "لاسلكيّة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm.h:2 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm.h:2 #: ../scripts/guides-new-percent.scm.h:2 ../scripts/guides-new.scm.h:2 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72 #: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:309 msgid "Direction" msgstr "الاتجاه" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:13 ../shell/eog-window.c:3631 #: ../shell/eog-window.c:3615 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "In" msgstr "داخل" #: ../xpdf/gpdf-control-ui.xml.h:16 ../shell/eog-window.c:3632 #: ../shell/eog-window.c:3616 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14 msgid "Out" msgstr "خارج" #: ../src/netstat.c:611 msgid "Destination" msgstr "الوجهة" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:788 msgid "Length" msgstr "المدة" #: ../src/gui/accounts.cpp:1498 ../mail/em-account-prefs.c:527 #: ../src/main.c:516 ../src/netstat.c:443 msgid "Protocol" msgstr "البرتوكول" #: ../gedit/gedit-ui.h:149 ../src/interface.cpp:55 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1978 ../src/totem-menu.c:1203 #: ../src/glade-project-window.c:1592 msgid "Quit the program" msgstr "اخرج من البرنامج" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:957 msgid "_Cancel" msgstr "إل_غاء" #: ../Tomboy/Preferences.cs:183 msgid "Editing" msgstr "يجري التعديل" #. GST_ROLE_ANTIVIRUS #: ../src/services/service.c:47 msgid "Firewall" msgstr "جدار ناري" #: ../interfaces/network.glade.in.h:19 msgid "Hosts" msgstr "المستضيفين" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:757 msgid "Interactivity" msgstr "تفاعل" #: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:10 msgid "Redirection" msgstr "توجيه" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1099 msgid "Servers" msgstr "الخوادم" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:46 msgid "Traceroute" msgstr "Traceroute" #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Received" msgstr "تاريخ التلقي" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:492 ../mail/mail-component.c:154 msgid "Sent" msgstr "أَرسِل" #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 msgid "Services" msgstr "الخدمات" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:450 msgid "Sharing" msgstr "مشاركة" #: ../Sensors/Clock/__init__.py:47 msgid "local" msgstr "محلًي" #: ../Sensors/Clock/__init__.py:94 ../aisleriot/translatable_game_names.h:20 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1 #: ../applets/clock/clock.c:2807 msgid "Clock" msgstr "ساعة" #: ../Sensors/Clock/__init__.py:95 msgid "Clock Settings" msgstr "الإعدادات الساعة" #: ../Sensors/Clock/__init__.py:96 msgid "_Show seconds" msgstr "ا_عرض الثواني" #: ../Sensors/Clock/__init__.py:97 msgid "Toggles the seconds on and off" msgstr "تغيير اظهار الثوان" #: ../Sensors/Clock/__init__.py:99 msgid "Toggles the date on and off" msgstr "تغيير اظهار اليوم" #: ../Sensors/Clock/__init__.py:100 msgid "Display mode (digital clock)" msgstr "نمط العرض (ساعة رقمية)" #: ../Sensors/Clock/__init__.py:101 msgid "12h or 24h display mode" msgstr "نمط عرض 12 أو 24 ساعة" #: ../Sensors/Clock/__init__.py:102 msgid "12h" msgstr "12 ساعة" #: ../Sensors/Clock/__init__.py:103 msgid "24h" msgstr "24 ساعة" #: ../Sensors/Clock/__init__.py:105 msgid "Regional Settings" msgstr "الإعدادات الإقليمية" #: ../Sensors/Clock/__init__.py:107 msgid "The timezone to use" msgstr "المنطقة الزمنية التي ستُستعمل" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:146 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:147 msgid "RSS Source URL" msgstr "عنوان مصدر الـ RSS" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:148 msgid "The URL of the RSS feed" msgstr "عنوان مصدر الـ RSS" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:149 msgid "Interval between RSS updates (minutes)" msgstr "المدة بالدقيقة بين تحديثات RSS" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:150 msgid "Interval" msgstr "المدة" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:151 msgid "The interval between updates (minutes)" msgstr "المدة بالدقيقة بين التحديثات الآلية" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:152 msgid "Font Settings" msgstr "إعدادات الخط" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:153 msgid "List font:" msgstr "خط القائمة:" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:154 msgid "Font used in the URL list" msgstr "الخط المستعمل في قائمة العناوين" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:155 msgid "List font color:" msgstr "لون خط القائمة:" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:156 msgid "Color used in the URL list" msgstr "اللون المستعمل في قائمة العناوين" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:157 msgid "Title font:" msgstr "خط العنوان:" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:158 msgid "Font used in the title" msgstr "الخط المستخدم في العنوان" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:159 msgid "Title font color:" msgstr "لون خط العنوان:" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:160 msgid "Color used in the title" msgstr "اللون المستعمل في العنوان" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:161 msgid "Highlight font:" msgstr "خط التظليل:" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:162 msgid "Font used to highlight link" msgstr "الخط المستخدم في تظليل الوصلة" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:163 msgid "Highlight font color:" msgstr "ظلل لون الخط:" #: ../Sensors/RSS/__init__.py:165 msgid "Color used to highlight link" msgstr "اللون المستخدم في تظليل الوصلة" #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:627 msgid "Panel" msgstr "شريط" #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:629 msgid "Orientation:" msgstr "الإتجاه:" #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:630 msgid "The orientation of the panel" msgstr "اتجاه الشريط" #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:633 ../src/boards/leftright.c:277 #: ../src/boards/leftright.c:287 ../src/boards/python/searace.py:433 #: ../src/boards/python/searace.py:458 ../src/boards/python/searace.py:548 #: ../src/boards/python/searace.py:857 ../src/boards/python/searace.py:890 #: ../src/boards/python/searace.py:987 msgid "left" msgstr "يسار" #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:634 ../src/boards/leftright.c:297 #: ../src/boards/leftright.c:307 ../src/boards/python/searace.py:433 #: ../src/boards/python/searace.py:458 ../src/boards/python/searace.py:557 #: ../src/boards/python/searace.py:859 ../src/boards/python/searace.py:892 #: ../src/boards/python/searace.py:981 msgid "right" msgstr "يمين" #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:637 msgid "The size of the panel in percents" msgstr "مقاس الشريط بالنسبة المؤية" #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:639 msgid "Show animations" msgstr "أظهر الرّسوم المتحرّكة" #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:640 msgid "Toggles eye candy animations on or off" msgstr "بدِّل الرسوم المتحركة الجمالية مشتغلة أو موقفة" #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:641 msgid "Stretch panel (only when animated)" msgstr "مدِّد الشريط (فقط عند تحريكه)" #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:643 msgid "Toggles stretching of the panel on or off" msgstr "بدِّل تمديد الشريط مشغلا أو موقفا" #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:645 msgid "Show captions (only in horizontal orientation)" msgstr "اظهر العناوين (فقط في الإتجاه الأفقي)" #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:647 msgid "Toggles captions on or off" msgstr "بدِّل العناوين مشغلة أو موقفة" #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:648 msgid "Caption Font:" msgstr "خط الترويسة:" #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:649 msgid "Selects the caption's font." msgstr "يختار خط الترويسة." #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:650 msgid "Caption Color:" msgstr "لون الترويسة:" #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:651 msgid "Selects the caption's color." msgstr "يختار لون الترويسة." #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:653 ../Sensors/SysInfo/__init__.py:58 msgid "Selects the background image file." msgstr "يختار ملف صورة الخلفية." #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:654 msgid "Foreground:" msgstr "الواجهة الأمامية:" #: ../Sensors/StarterBar/__init__.py:655 msgid "Selects the foreground image file." msgstr "يختار ملف صورة الواجهة الأمامية." #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:55 msgid "System Information Desklet" msgstr "بريمج معلومات النظام" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:59 msgid "The font which is used to display the labels" msgstr "الخط المستخدم في عرض التسميات" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:61 msgid "Key color:" msgstr "لون المفتاح:" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:62 msgid "The color of the key" msgstr "لون المفتاح" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:63 msgid "Value color:" msgstr "لون القيمة:" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:64 msgid "The color of the value" msgstr "لون القيمة" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:65 msgid "Title color:" msgstr "لون العنوان:" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:66 msgid "The color of the titles" msgstr "لون العناوين:" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:67 msgid "Partition:" msgstr "التقسيم:" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:69 ../src/sysinfo.cpp:406 msgid "Memory:" msgstr "الذاكرة:" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:72 ../interfaces/shares.glade.in.h:15 msgid "Network:" msgstr "الشبكة:" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:99 msgid "Kernel:" msgstr "النواة:" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:100 ../Sensors/SysInfo/__init__.py:110 msgid "Load:" msgstr "الحِمل:" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:101 msgid "Users:" msgstr "المستخدمون:" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:102 msgid "Uptime:" msgstr "زمن التشغيل:" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:103 msgid "Idle time:" msgstr "وقت الخمول:" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:107 msgid "Clock:" msgstr "الساعة:" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:108 msgid "Bogomips:" msgstr "بوغومبس:" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:109 msgid "Cache:" msgstr "مخزن:" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:114 ../Sensors/SysInfo/__init__.py:122 #: ../aisleriot/statistics.glade.h:6 ../src/interface.cpp:522 #: ../src/interface.cpp:565 msgid "Total:" msgstr "المجموع:" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:116 ../Sensors/SysInfo/__init__.py:124 msgid "Free:" msgstr "متوفّر:" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:117 msgid "Buffer:" msgstr "ذاكرة وسيطة:" #: ../Sensors/SysInfo/__init__.py:118 msgid "Cached:" msgstr "مُخزّن:" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. Create the weather group #: ../Sensors/Weather/__init__.py:129 ../calendar/gui/calendar-component.c:284 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "الطقس" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:130 ../gui/gdmsetup.glade.h:134 msgid "Server Settings" msgstr "إعدادات الخادم" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:131 msgid "The (English) name of your city" msgstr "اسم المدينة (بالإنجليزية)" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:133 msgid "The (English) name of your country" msgstr "اسم القطر (بالإنجليزية)" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:136 msgid "Update Time (Mins):" msgstr "وقت التحديث (بالدقائق):" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:136 msgid "The amount of time to update the display in minutes" msgstr "مدة تحديث هذا العرض بالدقائق" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:139 msgid "Measurement" msgstr "قياس" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:140 msgid "Measurement unit:" msgstr "وحدة القياس:" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:141 msgid "One of Imperial (UK, US) or Metric" msgstr "وحدات ملكية (ولايات متحدة، مملكة متحدة) أو متري" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:144 msgid "Time format" msgstr "تنسيث الوقت" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:144 msgid "12 or 24 hour clock" msgstr "12 أو 24 ساعة" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:144 ../applets/clock/clock.c:2661 msgid "12 hour" msgstr "12 ساعة" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:144 ../applets/clock/clock.c:2662 msgid "24 hour" msgstr "24 ساعة" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:146 msgid "Direct URL:" msgstr "العنوان المباشر:" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:146 msgid "" "Direct link to your city's page at Yahoo.\n" "Use this if specifying city and country above doesn't work.\n" "Remember that you need to fill city name to have it displayed correctly." msgstr "" "وصلة مباشرة نحو صفحة مدينتك على ياهو.\n" "استعمل هذا اذا كان تحديد المدينة والبلد لا يعمل.\n" "تذكّر انه يجب توفير الاسم الكامل للمدينة لعرضها بطريقة سليمة." #: ../Sensors/Weather/__init__.py:188 msgid "calm" msgstr "هادئ" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:191 ../gweather/gweather-pref.c:860 msgid "mph" msgstr "ميل في السّاعة" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:195 msgid "kph" msgstr "كمس" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:296 ../gweather/gweather-dialog.c:287 msgid "Temperature:" msgstr "درجة الحرارة:" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:297 ../gweather/gweather-dialog.c:271 msgid "Conditions:" msgstr "الحالات:" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:298 ../gweather/gweather-dialog.c:295 msgid "Feels like:" msgstr "تبدو كـ:" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:299 ../gweather/gweather-dialog.c:303 msgid "Dew point:" msgstr "نقطة الندى:" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:300 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101 #: ../gweather/gweather-dialog.c:327 msgid "Pressure:" msgstr "الضغط:" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:301 msgid "Pressure change:" msgstr "تغيير الضغط" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:302 ../src/boards/python/searace.py:784 #: ../gweather/gweather-dialog.c:319 msgid "Wind:" msgstr "الرياح:" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:303 msgid "Humidity:" msgstr "الرّطوبة:" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:304 ../gweather/gweather-dialog.c:343 msgid "Sunrise:" msgstr "الشروق:" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:305 ../gweather/gweather-dialog.c:351 msgid "Sunset:" msgstr "الغروب:" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:306 ../gweather/gweather-dialog.c:335 msgid "Visibility:" msgstr "مدى الرؤية:" #: ../Sensors/Weather/__init__.py:366 ../Sensors/Weather/__init__.py:367 #: ../Sensors/Weather/__init__.py:368 ../Sensors/Weather/__init__.py:369 #: ../Sensors/Weather/__init__.py:370 ../Sensors/Weather/__init__.py:371 #: ../Sensors/Weather/__init__.py:372 ../Sensors/Weather/__init__.py:373 #: ../Sensors/Weather/__init__.py:374 ../Sensors/Weather/__init__.py:375 msgid "Retrieval Failed" msgstr "فشل السحب" #: ../config/ConfigDialog.py:103 msgid "Invalid Function Call" msgstr "وظيفة غير سليمة" #: ../config/ConfigDialog.py:104 #, python-format msgid "" "There is no function called %s.\n" "This means that there's an error in the desklet's code. You should inform " "the author of the desklet about this problem." msgstr "" "لا توجد وظيفة اسمها %s.\n" "هذا يعني أن هنالك خطأ في شيفرة الدِسكلت. يجب أن تخبر مؤلف الدِسكلت عن هذه " "المشكلة." #: ../config/ConfigDialog.py:217 ../display/DisplayConfigurator.py:32 msgid "This desklet is not configurable." msgstr "هذا الدِسكلت غير قابل للإعداد" #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:374 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:376 msgid "pixel" msgstr "بكسل" #. #-#-#-#-# gimp.HEAD.ar.po (gimp.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. professional units #: ../config/ConfigUnit.py:58 ../app/core/gimpunit.c:62 msgid "point" msgstr "نقطة" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1422 msgid "inch" msgstr "بوصة" #: ../config/DaemonConfigger.py:17 msgid "Editor to view/edit the desklet source code" msgstr "المحرّر لعرض أو تعديل الشيفرة المصدرية للدِسكلت" #: ../config/DaemonConfigger.py:18 msgid "Your favorite editor" msgstr "المحرّر المفضل بالنسبة لك" #: ../config/DaemonConfigger.py:22 msgid "this does not work with GTK 2.8 or higher for technical reasons" msgstr "هذا لا يعمل مع GTK 2.8 أو الإصدارات الأحدث ﻷسباب تقنية" #: ../config/DaemonConfigger.py:20 msgid "XComposite support (requires composition manager)" msgstr "دعم XComposite (يحتاج لمدير تركيب)" #: ../config/DaemonConfigger.py:24 msgid "Translucency (takes effect after restarting a display)" msgstr "شبه الشفافية (يأخذ مفعوله بعد اعادة تشغيل الشاشة)" #: ../config/DaemonConfigger.py:26 msgid "Screen Resolution (DPI)" msgstr "قياس الشاشة (DPI)" #: ../config/DaemonConfigger.py:28 msgid "" "Adjust the value above so that the bar will be exactly 5 cm or 1.97" "\" wide" msgstr "" "أضبط القيمة أعلاه ليكون قياس الشريط بالضبط 5 سنتيمتر أو يكون عرضه " "1.97\"" #: ../config/DaemonConfigger.py:33 msgid "Show _tray icon (takes effect after restart)" msgstr "أظهر ايقونة الطَبق (ستأخذ مفعولها بعد اعادة التشغيل)" #: ../config/DaemonConfigger.py:35 msgid "Show _notification while loading a desklet" msgstr "أظهر الإبلاغ أثناء تحميل الدِسكلت" #: ../config/DaemonConfigger.py:37 msgid "Key for toggling Float mode:" msgstr "مفتاح تثبيت وضع الطوفان:" #: ../data/gdesklets.desktop.in.h:1 ../main/__init__.py:58 msgid "A desktop applet system for GNOME" msgstr "نظام بريمجات سطح الشاشة لجنوم" #: ../data/gdesklets.xml.in.h:1 msgid "gDesklets display" msgstr "gDesklets شاشة" #: ../display/Display.py:84 msgid "_Configure desklet" msgstr "إعداد الدِسكلت" #: ../display/Display.py:86 msgid "_Move desklet" msgstr "حرّك الدِسكلت" #: ../display/Display.py:89 msgid "_View Source" msgstr "اعرض المصدر" #: ../display/Display.py:92 msgid "Re_start desklet" msgstr "اعد تشغيل الدِسكلت" #: ../display/Display.py:94 msgid "_Remove desklet" msgstr "احذف الدِسكلت " #: ../display/Display.py:978 ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:142 msgid "Do you really want to remove this desklet ?" msgstr "هل تريد حقاً حذف هذا الدِسكلت ?" #: ../display/Display.py:979 msgid "" "This desklet will no longer be displayed and its configuration will be " "purged." msgstr "هذا الدِسكلت لن يتم عرضه بعد الآن وإعداداته ستنتهي صلاحيتها." #: ../display/DisplayTarget.py:417 #, python-format msgid "Element \"%s\" does not exist" msgstr "العنصر \"%s\" غير موجود." #: ../display/DisplayTarget.py:418 msgid "" "The relative-to property requires a reference to an existing " "display element within the same parent container." msgstr "" "خاصية ال relative-to تتطلب مرجع لعنصر شاشة موجود مع نفس الحاوية " "اﻷصلية." #: ../display/targetregistry.py:45 #, python-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "عنصر مجهول <%s>" #: ../display/targetregistry.py:46 msgid "" "Either there is a typo in the .display file or you have an incompatible " "version of gDesklets." msgstr "إما يوجد typo في ملف العرض أو عندك اصدارة غير متوافقة من ال gDesklets." #: ../factory/DisplayFactory.py:89 ../utils/DOM.py:31 msgid "XML parse error" msgstr "خطأ في إعراب ملف XML" #: ../factory/DisplayFactory.py:90 msgid "This .display file has invalid XML syntax." msgstr "ملف العرض هذا يحتوي على صياغة XML غير سليمة." #: ../factory/DisplayFactory.py:208 msgid "File doesn't exist or couldn't be loaded" msgstr "الملف غير موجود أو لا يمكن تحميله" #: ../factory/DisplayFactory.py:210 msgid "A file which contains a script isn't available for further execution." msgstr "الملف المحتوي على النص غير متوفر للإجراءات القادمة" #: ../factory/DisplayFactory.py:233 msgid "Could not load sensor" msgstr "لا يمكن تحميل جهاز الاستشعار" #: ../factory/DisplayFactory.py:249 #, python-format msgid "<%s> needs a bind attribute" msgstr "<%s> يحتاج لصفة الربط" #: ../factory/DisplayFactory.py:251 msgid "The <prefs> section of this desklet file is broken." msgstr "<prefs> قسم ملف الدِسكلت هذا معطوب ." #: ../factory/SensorFactory.py:75 #, python-format msgid "Could not find sensor '%(name)s'" msgstr "لا يمكن ايجاد جهاز الاستشعار '%(name)s'" #: ../factory/SensorFactory.py:76 msgid "" "A sensor could not be found. This usually means that it has not been " "installed." msgstr "لا يمكن ايجاد جهاز الاستشعار. عادة هذا يعني أنه لم يتم تثبيته بعد" #: ../gdesklets:26 msgid "You must NOT run gDesklets as super user (root)." msgstr "يجب أن لا تشغل gDesklets وانت جذر" #: ../gdesklets:46 msgid "Checking requirements:" msgstr "جاري فحص المتطلبات:" #: ../gdesklets:50 msgid "Python version >= 2.3.0 is required." msgstr "مطلوب اصدارة بايثون >= 2.3.0." #: ../gdesklets:54 msgid "libexpat version 1.95.7 is broken. Please upgrade!" msgstr "libexpat اصدارة 1.95.7 معطوبة. رجاءا طورها!" #: ../gdesklets:57 msgid "SAX parser is required, some SuSE versions ship without it." msgstr "المعرب اللغويSAX مطلوب، بعض اصدارات ال SuSE تبحر بدونه." #: ../gdesklets:61 msgid "" "GTK python bindings (pygtk2) version >= 2.4.0 and GTK+ version >= 2.4.0 are " "required." msgstr "" "GTK ربط البايثون (pygtk2) اصدارة >= 2.4.0 و اصدارة GTK+ >= 2.4.0 مطلوب." #: ../gdesklets:65 msgid "ORBit python bindings (pyorbit) version >= 2.0.1 are required." msgstr "ربط بايثون الأوربت (pyorbit) اصدارة >= 2.0.1 مطلوب." #: ../gdesklets:68 msgid "bonobo python bindings are required." msgstr "ربط بايثون البونوبو مطلوب." #: ../gdesklets:77 msgid "found" msgstr "موجود" #: ../gdesklets:81 msgid "missing" msgstr "مفقود" #: ../gdesklets:87 msgid "Version check failed." msgstr "فحص الاصدارة فشل." #: ../gdesklets:88 ../gconf/gconftool.c:3796 #, c-format msgid "" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "%s\n" #: ../gdesklets:89 msgid "" "Please make sure that the required software is installed.\n" "Also try to avoid having multiple versions of a library/binding on your " "system.\n" "gDesklets won't work if you don't have all necessary dependencies installed\n" "on your system.\n" "\n" "THE STARTUP WILL BE CANCELLED NOW!\n" msgstr "" "رجاءا تأكد من أن البرنامج مثبت.\n" "أيضا حاول تجنب وجود اصدارات مكررة من المكتبة/الربط على نظامك.\n" "gDesklets لن يعمل اذا لا تملك جميع التوابع مثبتة\n" "على نظامك.\n" "\n" "برنامج البدء سيتم الغاءه الآن!\n" #: ../gdesklets:105 msgid "" "\n" "You're running gDesklets for the first time.\n" "gDesklets will start a requirements check now...\n" msgstr "" "\n" "أنت الآن تشغل gDesklets للمرّة اﻷولى.\n" "gDesklets سيشغل فحص المطاليب الآن...\n" #: ../gdesklets:116 msgid "" "Usage: gdesklets [option] [arguments...]\n" "\n" "\t\n" "\t\topen (Opens the given desklet files)\n" "\t\tstart (Runs the gDesklets daemon, this is default)\n" "\t\tstop (Stops the gDesklets daemon)\n" "\t\tlist (Lists open desklets)\n" "\t\trestart (Restarts the gDesklets daemon)\n" "\t\tprofile (Switches to the given profile)\n" "\t\tprofile (Shows the current and the available profiles)\n" "\t\tshell (Opens the graphical shell)\n" "\t\tslay (Kills the daemon -- use in emergency)\n" "\t\tstatus (Checks daemon status)\n" "\t\tabout (Prints information about gDesklets)\n" "\t\tversion (Prints gDesklets version)\n" "\t\tconfigure (Opens the configuration dialog)\n" "\t\thelp (Displays this text)\n" "\t\tcheck (Checks requirements)\n" "\n" "\t[option]\n" "\t\t--no-tray-icon (disables the systray icon)\n" "\t\t--translucent (enables translucency on the xorg servers)\n" msgstr "" "Usage: gdesklets [option] [arguments...]\n" "\n" "\t\n" "\t\topen (يفتح ملفات الدِسكلت المعطاة)\n" "\t\tstart (Runs the gDesklets daemon, this is default)\n" "\t\tstop (Stops the gDesklets daemon)\n" "\t\tlist (Lists open desklets)\n" "\t\trestart (Restarts the gDesklets daemon)\n" "\t\tprofile (Switches to the given profile)\n" "\t\tprofile (Shows the current and the available profiles)\n" "\t\tshell (يفتح صدفة مرسومة)\n" "\t\tslay (يقتل المراقب -- يستخدم في الحالات الطارئة)\n" "\t\tstatus (يفحص حالة المراقب)\n" "\t\tabout (يطبع معلومات حول ال gDesklets)\n" "\t\tversion (Prints gDesklets version)\n" "\t\tconfigure (يفتح حوار الإعداد)\n" "\t\thelp (يعرض هذا النص)\n" "\t\tcheck (يفحص المتطلبات)\n" "\n" "\t[option]\n" "\t\t--no-tray-icon (disables the systray icon)\n" "\t\t--translucent (enables translucency on the xorg servers)\n" #: ../gdesklets:189 ../gdesklets:263 #, c-format msgid "Could not open desklet %s." msgstr "لا يمكن فتح الدِسكلت %s." #: ../gdesklets:271 msgid "Starting gdesklets-daemon..." msgstr "بدء مراقب ال gdesklets..." #: ../gdesklets:277 msgid "Shutting down gdesklets-daemon..." msgstr "غلق مراقب ال gdesklets..." #: ../gdesklets:289 #, c-format msgid "Currently open displays in profile \"%s\":\n" msgstr "الشاشات المفتوحة حاليا في ملف التعريف \"%s\":\n" #: ../gdesklets:294 #, c-format msgid "Currently there aren't any desklets in profile \"%s\"" msgstr "حاليا لا يوجد أي دِسكلت في ملف التعريف \"%s\"" #: ../gdesklets:298 msgid "Restarting gdesklets-daemon..." msgstr "اعادة تشغيل مراقب gdesklets..." #: ../gdesklets:311 msgid "gdesklets-daemon is running" msgstr "مراقب gdesklets يعمل" #: ../gdesklets:313 msgid "gdesklets-daemon is not running" msgstr "مراقب gdesklets لا يعمل" #: ../gdesklets:317 #, c-format msgid "Current profile: %s" msgstr "ملف التعريف الحالي: %s" #: ../gdesklets:328 #, c-format msgid "New profile: %s" msgstr "ملف تعريف جديد: %s" #: ../gdesklets:331 #, c-format msgid "Available profiles: %s" msgstr "ملفات التعريف المتوفرة: %s" #: ../gdesklets:335 #, c-format msgid "This is %s, version %s." msgstr "هذه %s، اصدارة %s" #: ../gdesklets:363 msgid "Nothing to slay." msgstr "لا يوجد شئ للقضاء عليه." #: ../gdesklets:387 msgid "Invalid command. Please try one of the following commands:" msgstr "أمر غير سليم. رجاءا جرب واحدة من اﻷوامر التالية:" #: ../gdesklets-daemon:20 msgid "You need a recent version of PyGTK to run this program.\n" msgstr "أنت بحاجة الى أحدث اصدارة من PyGTK لتشغيل هذا البرنامج.\n" #: ../gdesklets-daemon:45 msgid "Could not fork daemon.\n" msgstr "لا يمكن تشعيب المراقب.\n" #: ../gdesklets-daemon:66 ../gdesklets-daemon:86 #, c-format msgid "The following error occurred: %s\n" msgstr "حدث الخطأ التالي: %s\n" #: ../libdesklets/convert.py:21 #, python-format msgid "%.2f TB" msgstr "%.2f TB" #: ../libdesklets/convert.py:27 #, python-format msgid "%.2f kB" msgstr "%.2f كيلوبايت" #: ../libdesklets/convert.py:29 #, python-format msgid "%d B" msgstr "%d B" #: ../main/AboutDialog.py:21 msgid "About gDesklets" msgstr " حول الgDesklets" #: ../main/client.py:276 #, python-format msgid "Connecting to daemon [%s]" msgstr "جاري الاتصال بالمراقب [%s]" #: ../main/client.py:293 msgid "" "Cannot establish connection to daemon: timeout!\n" "The log file might help you solving the problem." msgstr "" "لا يمكن اجراء اتصال بالمراقب: timeout!\n" "ملف السجل قد يساعدك على حل هذه المشكلة." #: ../main/client.py:299 #, python-format msgid "Connected to daemon in %d microseconds." msgstr "تم الاتصال بالمراقب خلال %d ميكروثانية." #: ../main/client.py:302 #, python-format msgid "Connected to daemon in %d milliseconds." msgstr "تم الاتصال بالمراقب خلال %d ميللي ثانية." #: ../main/__init__.py:69 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "اﻻصدارة %s" #: ../main/__init__.py:72 msgid "Core Programming:" msgstr "البرمجة المركزية:" #: ../main/__init__.py:76 msgid "Architecture Design:" msgstr "التصميم المعماري:" #: ../main/__init__.py:79 msgid "GNOME Integration:" msgstr "عملية دمج جنوم:" #: ../main/__init__.py:83 ../src/gui/callbacks.cpp:146 msgid "Artwork:" msgstr "العمل الفني:" #: ../main/__init__.py:86 msgid "Website:" msgstr "الموقع:" #: ../main/__init__.py:89 msgid "Thank you:" msgstr "شكرا:" #: ../main/Starter.py:102 msgid "_Manage desklets" msgstr "إدارة الدِسكلت" #: ../main/Starter.py:105 msgid "_Configuration" msgstr "إعدادات" #: ../main/Starter.py:107 msgid "_View log" msgstr "اظهر السجل" #: ../main/Starter.py:110 ../shell/plugins/Help/__init__.py:41 msgid "_About..." msgstr "_حول..." #: ../main/Starter.py:113 msgid "_Stop daemon" msgstr "أوقف المراقب" #: ../main/Starter.py:227 #, python-format msgid "Could not open desklet file \"%s\"" msgstr "لا يمكن فتح ملف الدِسكلت \"%s\"" #: ../main/Starter.py:228 msgid "The desklet file could not be opened because the file was not readable." msgstr "لا يمكن فتح ملف الدِسكلت لأنه غير قابل للقراءة." #. CVS warning :) #: ../main/transition.py:42 msgid "" "This is a CVS version of gDesklets. CVS versions represent the current state " "of development and might be unstable or cause problems from time to time.\n" "\n" "If you're new to gDesklets, it is thus highly recommended to not use " "a CVS version, but a stable release!\n" "\n" "If you still want to run the CVS version instead of a stable release " "version, we'd highly appreciate it if you report any weird behavior to the " "developers.\n" "\n" "Experienced users are encouraged to try a CVS version, though!" msgstr "" "هذه اصدارة CVS من ال gDesklets. اصدارات CVS تظهر الحالة الحالية للتطوير وقد " "تكون غير مستقرة أو قد تسبب مشاكل من وقت الى آخر.\n" "\n" "اذا كنت جديد في gDesklets، يفضل كثيرا أن لا تستخدم اصدارة CVS،ولكن " "نسخة مستقرة!\n" "\n" "اذا كنت مازلت تريد تشغيل اصدارة CVS بدل الاصدارة المستقرة، فاننا سنقدر كثيرا " "اذا قمت بتبليغ المطورين بأي تصرف غريب في الاصدارة \n" "\n" "بالرغم من ذلك، المستخدمين ذوي الخبرة يشجعون على استخدام اصدارة ال CVS!" #: ../main/transition.py:54 msgid "" "This is a release candidate of an upcoming gDesklets release.\n" "Please test it and report bugs to http://bugzilla.gnome.org\n" "This version might break your configuration or it won't restore it from an " "earlier release. In most cases this is intentional, since gDesklets is still " "in its early stages of development.\n" "\n" "Thanks for testing this release candidate!" msgstr "" "هذا اصدار مرشح للاستخدام لاصدار قادم من ال gDesklets.\n" "رجاءا جربها واعلمنا بأي خلل على هذا العنوانhttp://bugzilla.gnome.org\n" "هذه الاصدارة قد تعطل اعداداتك أو قد لا تسطيع استعادتها من اصدار سابق. في " "أغلب الحالات هذا مقصود، ﻷن ال gDesklets مازال في مراحله اﻷولية من التطوير .\n" "\n" "شكرا على تجربتك لهذا الاصدار المرشح للاستخدام!" #. our informative transition message which we can change with #. every release #: ../main/transition.py:65 msgid "" "This version of gDesklets features the Float mode: press a key and all your " "desklets will come to front, floating above your applications, until you " "press that key again!\n" "The default keybinding is <Shift> <F12>, but you can easily " "change that in the configuration dialog.\n" "\n" "Please note that due to limitations of older X servers, you might see blocks " "around desklets in Float mode. This cannot be solved in a satisfying way " "except for switching the X server to real translucency (Xorg 6.8 and above)." msgstr "" "This version of gDesklets features the Float mode: press a key and all your " "desklets will come to front, floating above your applications, until you " "press that key again!\n" "The default keybinding is <Shift> <F12>, but you can easily " "change that in the configuration dialog.\n" "\n" "Please note that due to limitations of older X servers, you might see blocks " "around desklets in Float mode. This cannot be solved in a satisfying way " "except for switching the X server to real translucency (Xorg 6.8 and above)." #: ../main/transition.py:80 msgid "Please note (this message will appear only once):" msgstr "رجاءا لاحظ (هذه الرسالة ستظهر مرة واحدة فقط):" #: ../plugin/Interface.py:200 ../plugin/Interface.py:227 msgid "no description" msgstr "لا يوجد وصف" #: ../scripting/Script.py:154 msgid "Error in add_timer function" msgstr "خطأ في وظيفة إضافة الوقت" #: ../scripting/Script.py:155 #, python-format msgid "\"%s\" isn't a valid integer value!" msgstr "\"%s\" عدد صحيح غير سليم!" #: ../scripting/Script.py:199 #, python-format msgid "No Control could be found for interface %s" msgstr "لم يوجد تحكم للواجهة %s" #: ../scripting/Script.py:201 msgid "This means that a functionality won't be available during execution!" msgstr "هذا يعني أن وظيفة ما لن تكون موجودة خلال الاجراء" #: ../scripting/Script.py:241 msgid "Security Risk" msgstr "خطر أمني" #: ../scripting/Script.py:242 #, python-format msgid "" "The desklet %s wants to execute a system command:\n" "\n" " %s\n" "\n" "To protect your system from malicious programs, you can deny the execution " "of this command.\n" "\n" "If you are sure that the command is harmless, you may permanently allow this " "desklet instance to run it." msgstr "" "الدِسكلت %s يريد اجراء أمر للنظام:\n" "\n" " %s\n" "\n" "لحماية نظامك من البرامج الخبيثة, بامكانك رفض اجراء هذا الأمر.\n" "\n" "اذا كنت غير متأكد من أن هذا الأمر غير مؤذي، تستطيع أن تسمح دائما لهذا " "الدِسكلت بتشغيله. " #: ../scripting/Script.py:255 msgid "Deny!" msgstr "ارفض!" #: ../scripting/Script.py:256 msgid "Allow once" msgstr "اسمح مرة واحدة" #: ../scripting/Script.py:257 msgid "Allow for this desklet" msgstr "اسمح لهذا الدِسكلت" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "خطوط" #: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:87 msgid "Fonts settings" msgstr "إعدادات الخطوط" #: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:90 #, python-format msgid "Font #%i:" msgstr "خط #%i:" #: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:92 #, python-format msgid "Font #%i used in the labels" msgstr "الخط #%i مستخدم في اللواصق" #: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:93 #, python-format msgid "Font color #%i:" msgstr "لون الخط #%i:" #: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:95 #, python-format msgid "Font color #%i used in the labels" msgstr "لون الخط #%i مستخدم في اللواصق" #: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:16 #, python-format msgid "%s Control" msgstr "%s تحكم" #: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:55 msgid "Interface Name" msgstr "إسم الواجهة " #: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:58 msgid "Property Name" msgstr "اسم الخاصية" #: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:61 msgid "Property Access" msgstr "دخول الخاصية" #: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:64 msgid "Property Description" msgstr "وصف الخاصية" #: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:27 msgid "by interface" msgstr "عبر الواجهة" #: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:28 #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:80 msgid "alphabetically" msgstr "أبجدياً" #: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:72 #, python-format msgid "Found %d controls." msgstr "وجد %d تحكمات." #: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:75 #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:158 msgid "Invalid search expression." msgstr "تعبير بحث غير سليم." #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:40 msgid "R_emove selected desklet" msgstr "ازالة الدِسكلت المختار" #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:43 msgid "_Run (remote) desklet..." msgstr "_شغل(remote) دِسكلت..." #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:45 msgid "R_un selected desklet" msgstr "شغل الدِسكلت المختار" #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:78 msgid "by category" msgstr "عبر الصنف" #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:130 msgid "Could not remove" msgstr "لا يمكن الحذف" #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:131 msgid "" "The desklet file could not be removed. This most likely means that you do " "not have write permission on it." msgstr "" "لا يمكن ازالة ملف الدِسكلت. على اﻷكثر هذا يعني انه لا يوجد عندك ترخيص للكتابة " "عليه." #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:143 msgid "" "The desklet will be removed from your system and no longer be available." msgstr "الدِسكلت سيزال من نظامك ولن يكون متوفرا" #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:155 #, python-format msgid "Found %d desklets" msgstr "وجد %d دِسكلت" #: ../shell/plugins/Help/TipOfTheDay.py:24 msgid "Tip of the Day" msgstr "فكرة اليوم" #: ../shell/plugins/Help/TipOfTheDay.py:32 msgid "Show tips at startup" msgstr "ا_ظهر لمحات عند بدأ التشغيل" #: ../shell/plugins/Help/tips.py:2 msgid "" "You can find lots of desktop applets for use\n" "with gDesklets at\n" "\n" "http://www.gdesklets.org\n" "and\n" "http://gdesklets.zencomputer.ca/" msgstr "" "بامكانك ايجاد الكثير من بريمجات سطح الشاشة\n" "مع ال gDesklets على\n" "\n" "http://www.gdesklets.org\n" "و\n" "http://gdesklets.zencomputer.ca/" #: ../shell/plugins/Help/tips.py:9 msgid "" "You can install new desktop applets easily by\n" "dragging the download link for the package\n" "from your web browser into the gDesklets Shell." msgstr "" "بامكانك تنزيل بريمجات جديدة لسطح الشاشة بكل سهولة عبر\n" "سحب رابط تنزيل الحزمة\n" "من متصفح الشبكة الى صدفة ال gDesklets." #: ../shell/plugins/Help/tips.py:13 msgid "" "Click the right mouse button on a desktop\n" "applet or press F10 to open the popup menu." msgstr "" "اضغط على زر الفأرة الأيمن على بريمج\n" "سطح الشاشة أو اضغط على F10 لفتح قائمة ال popup." #: ../shell/plugins/Help/tips.py:16 msgid "" "You can move the applets around the screen\n" "by holding down the middle mouse button.\n" "\n" "If your mouse has only two buttons,\n" "hold down both of them simultaneously\n" "in order to simulate the middle button." msgstr "" "بامكانك تحريك البريمجات حول الشاشة\n" "عبر امساك زر الفأرة الأوسط.\n" "\n" "اذا كانت فأرتك بها زرين فقط، \n" "امسك الزرين في وقت واحد \n" "كي يقوما بعمل الزر الأوسط." #: ../shell/plugins/Help/tips.py:23 msgid "" "You can have different profiles of\n" "desktop applets and switch between them.\n" "\n" "Select \"Profiles->New profile...\" from\n" "the menu bar to create new profiles.\n" "\n" "Empty profiles get discarded automatically." msgstr "" "بامكانك ان يكون عندك ملفات تعريف مختلفة\n" "لبريمجات سطح الشاشة والتحويل بينهم.\n" "\n" "اختيار \"ملفات تعريف->ملف تعريف جديد...\" من\n" "شريط القائمة لانشاء ملفات تعريف جديدة.\n" "\n" "ملفات التعريف الفارغة تنبذ اوتوماتيكيا." #: ../shell/plugins/Help/tips.py:31 msgid "" "The search bar accepts complex search\n" "expressions for finding your applets." msgstr "" "شريط البحث يقبل تعابير البحث المعقدة\n" "لايجاد بريمجاتك." #: ../shell/plugins/Help/tips.py:34 msgid "" "Search expressions may contain wildcards:\n" "\n" " ? matches any one character\n" " * matches zero or more characters" msgstr "" "تعابير البحث قد تحتوي على wildcards:\n" "\n" " ? يتوافق مع أي حرف واحد\n" " * يتوافق مع 0 حرف أو أكثر" #: ../shell/plugins/Help/tips.py:39 msgid "" "Have a good idea for a desklet?\n" "Write your own! See the Developer's\n" "book for more details." msgstr "" "عندك فكرة جيدة للدِسكلت? \n" "أكتبها! أنظر الى كتاب المطورين لتفاصيل أكثر." #: ../shell/plugins/PackageInstaller/Downloader.py:29 msgid "Retrieving:" msgstr "استرجاع:" #: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:26 msgid "I_nstall remote package..." msgstr "تثبيت رزمة بعيدة..." #: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:27 msgid "_Install package..." msgstr "تثبيت رزمة..." #: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:97 msgid "Invalid package" msgstr "رزمة غير سليمة" #: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:98 msgid "" "The supplied file could not be opened as a package. It is either corrupted " "or not of the correct file type." msgstr "الملف المزوّد لا يمكن فتحه كرزمة. اما انه معطل أو ليس بنوع ملف صحيح." #: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:115 msgid "Installation failed" msgstr "فشل التثبيت" #: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:116 msgid "" "The package could not be installed because it contained no installable files." msgstr "لا يمكن تثبيت الرزمة لأنها لا تحتوي على ملفات الثبيت" #: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:119 msgid "Installation complete" msgstr "تمَّ الثبيت" #: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:18 msgid "_Profiles" msgstr "_ملفات التعريف" #: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:20 msgid "New profile..." msgstr "ملف تعريف جديد..." #: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:75 msgid "New profile" msgstr "لملف تعريف جديد" #: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:76 msgid "Enter the name for a new profile" msgstr "اكتب إسم ملف التعريف الجديد" #: ../utils/dialog.py:46 #, python-format msgid "_Details (%d lines)" msgstr "_التفاصيل (%d السطور)" #: ../utils/dialog.py:194 msgid "_Ignore errors from this desklet" msgstr "تجاهل اﻷخطاء من هذا الدِسكلت" #: ../utils/DOM.py:32 msgid "An invalid graphics code was loaded into a canvas." msgstr "شيفرة غرافكس غير سليمة تم تحميلها في شبكة التصميم." #: ../utils/DOM.py:153 #, python-format msgid "No such element: %s" msgstr "لا يوجد هذا العنصر: %s" #: ../utils/DOM.py:154 #, python-format msgid "The element with ID %s does not exist in the SVG image." msgstr "العنصر ID %s does not exist in the SVG image." #: ../utils/DOM.py:182 ../utils/Element.py:91 #, python-format msgid "No such property: %s" msgstr "لا توجد هذه الخاصية: %s" #: ../utils/DOM.py:183 #, python-format msgid "The SVG element %s does not have the %s property." msgstr "عنصر ال SVG %s لا يملك خاصية ال %s." #: ../utils/Element.py:92 #, python-format msgid "The element %s does not have the %s property." msgstr "العنصر %s لا يملك خاصية ال %s." #: ../utils/Element.py:96 ../utils/Element.py:126 msgid "Permission Error" msgstr "خطأ الترخيص" #: ../utils/Element.py:97 #, python-format msgid "The property %s of element %s is not writable." msgstr "الخاصية %s للعنصر %s غير قابلة للكتابة." #: ../utils/Element.py:105 msgid "Type Error" msgstr "خطأ النوع" #: ../utils/Element.py:106 #, python-format msgid "" "The property %s of element %s got a value of wrong type.\n" "Expected %s, but got %s." msgstr "" "الخاصية %s للعنصر %s حصلت على قيمة من نوع خاطئ.\n" "المتوقع هو %s, لكن حُصل على %s." #: ../utils/Element.py:127 #, python-format msgid "The property %s of element %s is not readable." msgstr "الخاصية %s للعنصر %s غير قابلة للقراءة." #: ../utils/error.py:158 msgid "Runtime Error" msgstr "خطأ في وقت التشغيل" #: ../utils/error.py:160 msgid "An error occurred while executing a desklet." msgstr "حدث خطأ عند تنفيذ الدِسكلت." #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Automatically adds closing brackets." msgstr "يغلق الأقواس آليا." #: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Bracket Completion" msgstr "إكمال الأقواس" #: ../plugins/charmap/charmap.gedit-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/charmap/gedit-charmap-plugin.c:255 ../gucharmap.desktop.in.h:1 #: ../gucharmap/gucharmap-window.c:837 msgid "Character Map" msgstr "خريطة المحارف" #: ../plugins/charmap/charmap.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Insert special characters just by clicking on them." msgstr "ادرج محارف خاصة بمجرد النقر عليهم." #: ../plugins/codecomment/codecomment.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Code comment" msgstr "تعليقات الشفرة" #: ../plugins/codecomment/codecomment.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Comment out or uncomment a selected block of code." msgstr "ضع أو احذف علامة التعليق من على جزء منتقى من الشفرة." #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:249 msgid "Co_mment Code" msgstr "ا_جعل الشفرة تعليقا" #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:251 msgid "Comment the selected code" msgstr "ضع علامة التعليق على الشفرة المنتقاة" #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:255 msgid "U_ncomment Code" msgstr "أزل ال_تعليق" #: ../plugins/codecomment/codecomment.py:257 msgid "Uncomment the selected code" msgstr "أزل علامة التعليق من الشفرة المنتقاة" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation." msgstr "التقط لون من صندوق حوار وادرج تمثيله الست عشري." #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:73 msgid "_Color picker" msgstr "مُنْتَقِى ال_لون" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:74 msgid "Pick a color from a dialog" msgstr "التقط لون من صندوق حوار" #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:220 msgid "Color picker" msgstr "مُنْتَقِى اللون" #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Draw Spaces" msgstr "ارسم الفراغات" #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Draw Spaces and Tabs" msgstr "ارسم الفراغات" #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.glade.h:1 msgid "Draw spaces" msgstr "ارسم الفراغات" #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.glade.h:2 msgid "Draw tabs" msgstr "ارسم الفراغات \t" #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.glade.h:3 msgid "Drawing color:" msgstr "لون الرسم:" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/joinlines/joinlines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Join several lines or split long ones" msgstr "صِل أكثر من سطر أو افصل السطور الطويلة" #: ../plugins/joinlines/joinlines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Join/Split Lines" msgstr "صل/افصل السطور" #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:68 msgid "_Join Lines" msgstr "_صِل السطور" #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:69 msgid "Join the selected lines" msgstr "صِل السطور المنتقاة" #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:71 msgid "_Split Lines" msgstr "ا_فصل السطور" #: ../plugins/joinlines/joinlines.py:72 msgid "Split the selected lines" msgstr "افصل الخطوط المنتقاة" #: ../plugins/showtabbar/gedit-show-tabbar-plugin.c:208 msgid "Tab_bar" msgstr "شريط ال_تبويب" #: ../plugins/showtabbar/gedit-show-tabbar-plugin.c:209 msgid "Show or hide the tabbar in the current window" msgstr "اظهر أو اخفي شريط التبويب في النافذة الحالية" #: ../plugins/showtabbar/gedit-show-tabbar-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Tabbar is Visible" msgstr "شريط التبويب ظاهر" #: ../plugins/showtabbar/gedit-show-tabbar-plugin.schemas.in.h:2 msgid "Whether the tabbar should be visible in editing windows." msgstr "فيما إذا كان شريط التبويب ظاهرا في نوافذ التحرير" #: ../plugins/showtabbar/showtabbar.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Add a menu entry to show/hide the tabbar." msgstr "أضف مُدْخلة قائمة لعرض/اخفاء شريط التبويب" #: ../plugins/showtabbar/showtabbar.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Show/Hide Tabbar" msgstr "اظهر/اخفي شريط التبويب" #: ../plugins/sessionsaver/dialogs.py:165 msgid "Session Name" msgstr "اسم الجلسة" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Save and restore your working sessions" msgstr "احفظ واستعد جلسات عملك" #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Session Saver" msgstr "حافظ الجلسات" #: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.glade.h:1 msgid "Session name:" msgstr "اسم الجلسة:" #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Forget you're not using tabulations." msgstr "انسي انك لا تستخدم التبويب." #: ../plugins/smartspaces/smartspaces.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Smart Spaces" msgstr "مسافاة ذكية" #: ../plugins/terminal/terminal.gedit-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Embed a terminal in the bottom pane." msgstr "اغرس طرفية في الشريط السفلي." #: ../plugins/terminal/terminal.gedit-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Embedded Terminal" msgstr "اغرس طرفية" #: ../plugins/terminal/terminal.py:227 msgid "C_hange Directory" msgstr "_غير المجلد" #: ../deskbar/Categories.py:7 msgid "Uncategorized" msgstr "غير مصنف" #: ../interfaces/network.glade.in.h:9 msgid "Aliases:" msgstr "اسماء بديلة:" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:62 msgid "string" msgstr "سلسلة نص" #: ../admin-tool/gconfviewer.py:68 msgid "boolean" msgstr "منطقي" #: ../gok/gok-key.c:243 msgid "Addition" msgstr "جمع" #: ../boards/magic_hat_minus.xml.in.h:4 ../boards/memory_add_minus.xml.in.h:3 #: ../boards/memory_add_minus_tux.xml.in.h:3 ../boards/memory_minus.xml.in.h:2 #: ../boards/memory_minus_tux.xml.in.h:2 msgid "Subtraction" msgstr "عملية طرح" #: ../boards/memory_mult.xml.in.h:1 msgid "Multiplication" msgstr "عمليات ضرب" #: ../src/gpm-graph-widget.c:188 msgid "Power" msgstr "الطاقة" #: ../gcalctool/calctool.c:931 msgid "Factorial" msgstr "عاملي" #: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:4 msgid "Constants" msgstr "ثوابت" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgid "Miscellaneous" msgstr "متنوع" #: ../gnopi/brlui.c:1611 ../gnopi/brlui.c:2034 ../gnopi/cmdmapui.c:717 #: ../gnopi/cmdmapui.c:1568 ../gnopi/cmdmapui.c:1588 msgid "Commands" msgstr "أوامر" #. Note: contains an hack to avoid considering ^COMMON a comment #. #. ' #. ' #. #: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:5 #: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:11 #: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:11 #: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:4 #: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:29 #: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:7 #: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:5 #: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:9 #: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:7 #: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:5 #: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:8 #: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:6 #: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:13 #: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:4 #: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:4 #: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:7 #: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:11 #: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:3 #: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:8 #: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:7 #: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:5 #: ../gtksourceview/language-specs/spec.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:23 #: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:2 #: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:9 #: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:6 #: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:8 #: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:3 msgid "Line Comment" msgstr "تعليق عن السطر" #: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:22 #: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:9 #: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:13 #: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:7 #: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:22 #: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:14 #: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:16 #: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:11 #: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:3 msgid "Scripts" msgstr "نصوص تشفيرية" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gimpcons.py:223 msgid "_Console" msgstr "وحدة تح_كم" #: ../gcalctool/gtk.c:251 msgid "_Calculator" msgstr "آ_لة حاسبة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:2 ../scripts/font-map.scm.h:2 #: ../src/profile-editor.c:51 msgid "Black on white" msgstr "أسود على أبيض" #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" msgstr "لا يمكن فتح الملف" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4977 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "لا يمكن فتح %s" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:85 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16 msgid "Rotate" msgstr "تدوير" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" msgstr "(ذاكرة مخبأة)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" msgstr "لا يمكن تحميل واجهة المستخدم" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "حصل خطأ عند تحميل عنصر واجهة المستخدم %s%sمن الملف %s. ربما كان وصف واجهة " "glade فاسدا.لا يمكن لـ %s المواصلة و سيخرج الآن. افحص تثبيتك لـ %s أو أعد " "تثبيت %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" "ملف glade مكسور! تأكد من تثبيتك للملف الصحيح!\n" "الملف: %s القطعة: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgid_plural "" "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" "حدث خطأ أثناء تحميل عنصر واجهة المستخدم %s%sمن الملف %s. يجب أن يكون للقطع " "ذات نوع CList (قائمة الأوامر)%d جداول. ربما كان وصف ملف glade فاسدا.%s لا " "يمكنه المتابعة و سيخرج الآن. افحص تثبيتك لـ %s أو أعد التثبيت %s." msgstr[1] "" "حدث خطأ أثناء تحميل عنصر واجهة المستخدم %s%sمن الملف %s. يجب أن يكون للقطع " "ذات نوع CList (قائمة الأوامر)%d جداول. ربما كان وصف ملف كلايد فاسدا.%s لا " "يمكنه المتابعة و سيخرج الآن.تثبت من تثبيتك لـ %s أو أعد التثبيت %s." msgstr[2] "" "حدث خطأ أثناء تحميل عنصر واجهة المستخدم %s%sمن الملف %s. يجب أن يكون للقطع " "ذات نوع CList (قائمة الأوامر)%d جداول. ربما كان وصف ملف كلايد فاسدا.%s لا " "يمكنه المتابعة و سيخرج الآن.تثبت من تثبيتك لـ %s أو أعد التثبيت %s." msgstr[3] "" "حدث خطأ أثناء تحميل عنصر واجهة المستخدم %s%sمن الملف %s. يجب أن يكون للقطع " "ذات نوع CList (قائمة الأوامر)%d جداول. ربما كان وصف ملف كلايد فاسدا.%s لا " "يمكنه المتابعة و سيخرج الآن.تثبت من تثبيتك لـ %s أو أعد التثبيت %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" "ملف glade مكسور! تأكد من تثبيتك للملف الصحيح!\n" "الملف: %s القطعة: %s عامود clist المتوقع: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" "حصل خطأ أثناء تحميل واجهة المستخدم من الملف%s. ربما لم يوجد وصف glade " "للواجهة.%s لا يمكن الاستمرار سأخرج الآن. افحص تثبيتك %s أو أعد التثيبت %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" msgstr "لا يمكن تحميل أي واجهة، هذا سيئ! (الملف: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "كُنى كثيرة جدا لمحلية واحدة، قد يدل ذلك على حلقة مفرغة" #: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77 #, c-format msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" msgstr "خطاء :سطر غير صحيح%sفى ملف فهرس الكاش\n" #: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:561 #, c-format msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "خطاء :لا يمكننى تكوين مجلد %s:%s\n" #: ../lib/cache.c:164 #, c-format msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "خطاء لا يمكننى تكوين ملف مؤقت:%s\n" #: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157 #: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:272 #: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1250 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s\n" msgstr "خطاء فى اغلاق واصف الملف %s\n" #: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:184 #: ../lib/local.c:193 ../lib/local.c:247 #, c-format msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n" msgstr "خطاء :لا يمكننى البحث بالملف %s:%s\n" #: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3200 #, c-format msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n" msgstr "خطاء:لا يمكننى فتح مجلد محلى %s%s\n" #: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2901 ../lib/sslcommon.c:497 #, c-format msgid "Error: Could not write to socket: %s\n" msgstr "خطاء تعذر فى الكتابة الى المقبس %s\n" #: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2823 ../lib/sshv2.c:445 #: ../lib/sslcommon.c:450 #, c-format msgid "Error: Could not read from socket: %s\n" msgstr "خطاء تعذر فى القراءة من المقبس %s\n" #: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n" msgstr "خطاء gftp :اسم سيىء لملف علامة الموقع %s\n" #: ../lib/config_file.c:192 #, c-format msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n" msgstr "تحذير gftp :تعذر ايجاد ملف علامة الموقع الرئيسى %s\n" #: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:744 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n" msgstr "خطاء gftp :تعذر فتح ملف علامة الموقع %s%s\n" #: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n" msgstr "تحذير gftp :حدف سطر من %d ملف علامة الموقع %s\n" #: ../lib/config_file.c:347 #, c-format msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n" msgstr "تحذير gftp :السطر لا يملك %d التعبيرات الكافية \n" #: ../lib/config_file.c:588 ../lib/config_file.c:833 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n" msgstr "خطاء gftp : اعداد سيىءلاءسم الملف %s\n" #: ../lib/config_file.c:599 #, c-format msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n" msgstr "خطاء gftp:لا يمكن تكوين مجلد%s%s\n" #: ../lib/config_file.c:609 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n" msgstr "خطاء gftp :لا يمكن ايجاد اعدادات الملف الرئسية %s\n" #: ../lib/config_file.c:611 #, c-format msgid "Did you do a make install?\n" msgstr "هل تريد ان تقوم بالتنصيب ؟\n" #: ../lib/config_file.c:620 ../lib/config_file.c:839 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n" msgstr "خطاء gftp:لايمكن فتح ملف الاعدادات %s %s\n" #: ../lib/config_file.c:665 #, c-format msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n" msgstr "تحدير gftp :الغاء سطر %d فى ملف الاعدادات %s\n" #: ../lib/config_file.c:672 #, c-format msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n" msgstr "خطاء gftp :اسم سيىء لملف الدخول %s\n" #: ../lib/config_file.c:678 #, c-format msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "تحذير gftp :لايمكن %sالفتح للكتابة %s\n" #: ../lib/config_file.c:1210 ../lib/protocols.c:391 ../lib/rfc2068.c:543 #: ../lib/rfc2068.c:544 msgid "" msgstr "<مجهول>" #: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:480 ../lib/local.c:516 #: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:306 #, c-format msgid "Successfully removed %s\n" msgstr "تمت ازالته بنجاح%s\n" #: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:486 #, c-format msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n" msgstr "خطاء تعذر فى ازالة المجلد %s%s\n" #: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:522 ../src/gtk/transfer.c:267 #: ../src/gtk/view_dialog.c:310 #, c-format msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n" msgstr "خطاء تعذر فى ازالة الملف %s %s \n" #: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:554 #, c-format msgid "Successfully made directory %s\n" msgstr "تم تكوين المجلد بنجاح%s\n" #: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:590 #, c-format msgid "Successfully renamed %s to %s\n" msgstr "تمت اعادة التسمية بنجاح%s الى%s\n" #: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:597 #, c-format msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "خطاء تعذر اعادة التسمية %sالى %s%s\n" #: ../lib/local.c:66 #, c-format msgid "Could not get current working directory: %s\n" msgstr "تعذر مجلد العمل الحالى %s\n" #: ../lib/local.c:105 #, c-format msgid "Successfully changed local directory to %s\n" msgstr "تم بنجاح تحويل الملف المحلى الى%s\n" #: ../lib/local.c:112 #, c-format msgid "Could not change local directory to %s: %s\n" msgstr "تعذر تغيير المجلد المحلى الى %s%s\n" #: ../lib/local.c:238 #, c-format msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" msgstr "خطاء تعذر الاقتطاع من الملف المحلى %s%s\n" #: ../lib/local.c:424 #, c-format msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n" msgstr "تعذر ايجاد لائحة الملفات المحلية %s%s\n" #: ../lib/local.c:750 msgid "local filesystem" msgstr "ملف نظام محلى " #: ../lib/misc.c:407 #, c-format msgid "usage: gftp " msgstr "gftp إستخدام" #: ../lib/options.h:25 msgid "file" msgstr "ملف" #: ../lib/options.h:26 msgid "size" msgstr "حجم" #: ../lib/options.h:26 msgid "user" msgstr "user" #: ../lib/options.h:27 msgid "group" msgstr "group" #. @null@ #: ../lib/options.h:32 msgid "descending" msgstr "تنازليا" #: ../lib/options.h:33 msgid "ascending" msgstr "تصاعديا" #: ../lib/options.h:43 msgid "View program:" msgstr "اظهر البرنامج" #: ../lib/options.h:44 msgid "" "The default program used to view files. If this is blank, the internal file " "viewer will be used" msgstr "" "البرنامج الافتراضى هو المستخدم لاظهار الملفات :فاءذا كان هذا فارغ فالمكمل " "الداخلى سيتم استخدامه" #: ../lib/options.h:46 msgid "Edit program:" msgstr "اعداد:البرنامج:" #: ../lib/options.h:47 msgid "The default program used to edit files." msgstr "البرنامج الافتراضى المستخدم لتحرير الملفات" #: ../lib/options.h:48 msgid "Max Log Window Size:" msgstr "الحجم الاقصى لنافدة الدخول :" #: ../lib/options.h:50 msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port" msgstr "الحجم الاقصى لنافدة الدخول بالبيتات لمنفد GTK" #: ../lib/options.h:60 msgid "Cache TTL:" msgstr "Cache TTL:" #: ../lib/options.h:66 msgid "Append file transfers" msgstr "اكتب محولات الملفات " #: ../lib/options.h:68 msgid "Append new file transfers onto existing ones" msgstr "اعد كتابة ملف " #: ../lib/options.h:69 msgid "Do one transfer at a time" msgstr "لا تقم بالتحويل فى الوقت " #: ../lib/options.h:71 msgid "Do only one transfer at a time?" msgstr "قم باجراء تحويل واحد كل مرة " #: ../lib/options.h:72 msgid "Overwrite by Default" msgstr "اعادة الكتابة الافتراضية " #: ../lib/options.h:75 msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers" msgstr "اعادة كتابة الملفات الافتراضية او قم باعداد ملف معاودة التحويل " #: ../lib/options.h:87 msgid "Refresh after each file transfer" msgstr "قم بالنعاش عند تحويل كل ملف " #: ../lib/options.h:90 msgid "Refresh the listbox after each file is transfered" msgstr "قم بانعاش مربع السرد فى كل مرة تقوم بها بالتحويل " #: ../lib/options.h:92 msgid "Sort directories first" msgstr "ادرج المجلدات اولا " #: ../lib/options.h:95 msgid "Put the directories first then the files" msgstr "ضع المجلدات اولا ثم الملفات " #: ../lib/options.h:96 msgid "Show hidden files" msgstr "اظهر الملفات المخفية" #: ../lib/options.h:99 msgid "Show hidden files in the listboxes" msgstr "اظهار الملفات المخفية برمبعات السرد " #: ../lib/options.h:103 msgid "Start file transfers" msgstr "ابداء بتحويل الملف " #: ../lib/options.h:107 msgid "Allow manual commands in GUI" msgstr "أسمح بالأوامر اليدوية فى واجهة المستخدم الرسومية" #: ../lib/options.h:122 msgid "Network timeout:" msgstr "نفاذ الوقت بالشبكة " #: ../lib/options.h:125 msgid "" "The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout." msgstr "نفاد الوقت عند انتظار مدخلات /مخرجات الشبكة " #: ../lib/options.h:127 msgid "Connect retries:" msgstr "اعادة الاتصال " #: ../lib/options.h:132 msgid "Retry sleep time:" msgstr "وقت انتظار الاعادة " #: ../lib/options.h:135 msgid "The number of seconds to wait between retries" msgstr "عدد الثوانى للانتظار بين المحاولات " #: ../lib/options.h:136 msgid "Max KB/S:" msgstr "الحد الاقصى للكب/ث" #: ../lib/options.h:139 msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" msgstr "" "الحد الاقصى من كب/ث التى يستطيع ناقل الملفات ان يتحصل عليها (ضع قيمتها 0 " "لتعطيلها)" #: ../lib/options.h:147 msgid "Default Protocol:" msgstr "البروتوكول الأفتراضى" #: ../lib/options.h:149 msgid "This specifies the default protocol to use" msgstr "تحديد البروتكول الافتراضى للاستخدام " #: ../lib/options.h:159 msgid "" "This defines what will happen when you double click a file in the file " "listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file" msgstr "" "هذا سوف يعرف ماذا سيحدث عند النقر المزدوج لملف فى مربع سرد الملفات:0=عرض " "الملف 1=تحرير الملف 2=تحويل الملف " #: ../lib/options.h:162 msgid "The default width of the local files listbox" msgstr "العرض الافتراضى لمربع سرد الملفات المحلى " #: ../lib/options.h:165 msgid "The default width of the remote files listbox" msgstr "العرض الافتراضى لمربع سرد الملفات البعيد" #: ../lib/options.h:168 msgid "The default height of the local/remote files listboxes" msgstr "الارتفاع الافتراضى لمربعات سرد الملفات المحلية/البعيدة" #: ../lib/options.h:171 msgid "The default height of the transfer listbox" msgstr "الارتفاع الافتراضى لمربع سرد التحويل " #: ../lib/options.h:174 msgid "The default height of the logging window" msgstr "الارتفاع الافتراضى لنافدة الدخول " #: ../lib/options.h:177 msgid "" "The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to " "have this column automagically resize." msgstr "" "عُرض عمود اسم الملف فى نافدة التحويل ضع قيمتها 0 ليتم تحجيم العمود ذاتيا " #: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196 msgid "The default column to sort by" msgstr "العمود الافتراضى للاءدراج ب" #: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199 msgid "Sort ascending or descending" msgstr "رتبهم تصاعدياً او تنازلياً" #: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221 msgid "" "The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to " "have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "عرض عمود اسم الملف فى مربعات سرد الملفات ضع القيمة 0 لتمكين التحجيم الذاتى " "او ضعها 1 لتعطيل العمود " #: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224 msgid "" "The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "عرض حجم العمود فى مربعات سرد الملفات ضع القيمة 0 لتحجيم العمود ذاتياً او الى " "1 لتعطيل العمود" #: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227 msgid "" "The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "عرض عمود المستخدم فى مربعات يرد الملف ضعها 0 لتفعيل التحجيم الذاتى او الى 1 " "لتعطيل العمود " #: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230 msgid "" "The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "عرض عمود المجموعةفى مربعات سرد الملف ضعها 0 لتفعيل التحجيم التلقائى او 1 " "لتعطيل العمود" #: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233 msgid "" "The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "عرض عمود البيانات فى مربعات سرد الملف ضعها 0 لتمكين التحجيم التلقائى او 1 " "لتعطيل العمود " #: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236 msgid "" "The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have " "this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column" msgstr "" "عرض عمود المميزات فى مربعات سرد الملف ضعها 0 لتمكين التحجيم التلقائى او " "1لتعطيل العمود " #: ../lib/options.h:239 msgid "The color of the commands that are sent to the server" msgstr "الوان الأوامر المرسلة الى الملقم " #: ../lib/options.h:242 msgid "The color of the commands that are received from the server" msgstr "الوان الاوامر المستقبلة من الملقم " #: ../lib/options.h:245 msgid "The color of the error messages" msgstr "الوان رسائل الاخطاء " #: ../lib/options.h:248 msgid "The color of the rest of the log messages" msgstr "الالوان الباقية لرسائل الدخول " #: ../lib/options.h:254 ../lib/rfc959.c:40 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../lib/options.h:257 ../lib/options.h:259 msgid "FTPS" msgstr "FTPS" #: ../lib/options.h:262 ../lib/rfc2068.c:27 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../lib/options.h:265 ../lib/options.h:267 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../lib/options.h:272 msgid "SSH2" msgstr "SSH2" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337 msgid "Bookmark" msgstr "علامة موقع" #: ../lib/options.h:275 msgid "FSP" msgstr "FSP" #: ../lib/protocols.c:234 #, c-format msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" msgstr "نقل الملف سيخفف لسرعة %.2fكب/ث\n" #: ../lib/protocols.c:722 #, c-format msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n" msgstr "خطاء لا يمكن الكتابة للذاكرة%s\n" #: ../lib/protocols.c:755 #, c-format msgid "Error: Could not find bookmark %s\n" msgstr "خطاء :لايمكننى ايجاد علامة الموقع %s\n" #: ../lib/protocols.c:1201 ../lib/protocols.c:1216 ../lib/protocols.c:2398 #: ../lib/protocols.c:2511 #, c-format msgid "Looking up %s\n" msgstr "البحث عن%s\n" #: ../lib/protocols.c:1207 ../lib/protocols.c:1222 ../lib/protocols.c:2403 #: ../lib/protocols.c:2516 #, c-format msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n" msgstr "تعذر البحث عن اسم المضيف%s%s\n" #: ../lib/protocols.c:2421 #, c-format msgid "Failed to create a socket: %s\n" msgstr "فشل فى تكوين مقبس%s\n" #: ../lib/protocols.c:2427 ../lib/protocols.c:2533 #, c-format msgid "Trying %s:%d\n" msgstr "يحاول%s:%d\n" #: ../lib/protocols.c:2432 ../lib/protocols.c:2540 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: %s\n" msgstr "تعذر الاتصال ب%s%s\n" #: ../lib/protocols.c:2563 #, c-format msgid "Connected to %s:%d\n" msgstr "التصال ب %s%d\n" #: ../lib/protocols.c:2799 ../lib/protocols.c:2876 ../lib/sshv2.c:435 #, c-format msgid "Connection to %s timed out\n" msgstr "نفاذ الوقت%sللاتصال ب\n" #: ../lib/protocols.c:2946 #, c-format msgid "Cannot get socket flags: %s\n" msgstr "تعذر فى الحصول على علامات المقبس%s\n" #: ../lib/protocols.c:2960 #, c-format msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n" msgstr "تعذر فى اعداد المقبس لوضع غير-مسدود%s\n" #: ../lib/protocols.c:3106 #, c-format msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n" msgstr "" "خطاء :الموقع البعيد %sفصل بعد الوصول للحد الاقص للمحاولات المعطية له \n" #: ../lib/pty.c:301 #, c-format msgid "Cannot open master pty %s: %s\n" msgstr "تعذر فى فتح pty الرئيسى%s:%s\n" #: ../lib/pty.c:309 #, c-format msgid "Cannot create a socket pair: %s\n" msgstr "فشل فى تكوين ازواج المقبس %s\n" #: ../lib/pty.c:338 #, c-format msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n" msgstr "خطاء لايمكن تنفيد shh%s\n" #: ../lib/pty.c:354 #, c-format msgid "Cannot fork another process: %s\n" msgstr "تعذر فى التحول لعمليات اخرى%s\n" #: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47 msgid "Proxy hostname:" msgstr "بروكسى المضيف " #: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49 msgid "Firewall hostname" msgstr "الحاجز النارى للمضيف " #: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50 msgid "Proxy port:" msgstr "منفد البروكسى " #: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52 msgid "Port to connect to on the firewall" msgstr "المنفد للاتصال به عند حاجز النار " #: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53 msgid "Proxy username:" msgstr "بروكسى المستخدم " #: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55 msgid "Your firewall username" msgstr "حاجزك النارى و اسمك " #: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56 msgid "Proxy password:" msgstr "كلمة العبور للبروكسى " #: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58 msgid "Your firewall password" msgstr "كلمة العبور لحاجزك النارى " #: ../lib/rfc2068.c:43 msgid "Use HTTP/1.1" msgstr "استخدم :HTTP/1.1" #: ../lib/rfc2068.c:46 msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0" msgstr "هل تريد استخدام HTTP/1.1 او HTTP/1.0" #: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1245 #, c-format msgid "Disconnecting from site %s\n" msgstr "قطع الاتصال بالموقع%s\n" #: ../lib/rfc2068.c:322 #, c-format msgid "Cannot retrieve file %s\n" msgstr "تعذر ايجاد الملف %s\n" #: ../lib/rfc2068.c:421 ../lib/sshv2.c:1327 msgid "Retrieving directory listing...\n" msgstr "البحث عن قائمة المجلدات.......\n" #: ../lib/rfc2068.c:816 ../lib/sshv2.c:895 msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n" msgstr "قطع الاتصال:استقبال استجابة خاطئة من الملقم \n" #: ../lib/rfc959.c:27 msgid "SITE command" msgstr "اوامر الموقع" #: ../lib/rfc959.c:28 msgid "user@host" msgstr "مستخدم@مضيف" #: ../lib/rfc959.c:29 msgid "user@host:port" msgstr "مستخدم@منفد:المضيف" #: ../lib/rfc959.c:30 msgid "AUTHENTICATE" msgstr "التحقق" #: ../lib/rfc959.c:31 msgid "user@host port" msgstr "مستخدم @منفد:المضيف" #: ../lib/rfc959.c:32 msgid "user@host NOAUTH" msgstr "مستخدم@غيرمصرح له:المضيف" #: ../lib/rfc959.c:33 msgid "HTTP Proxy" msgstr "بروكسى HTTP" #: ../lib/rfc959.c:59 msgid "Proxy account:" msgstr "حساب البروكسى " #: ../lib/rfc959.c:61 msgid "Your firewall account (optional)" msgstr "حسابحاجزك النارى (خيارى)" #: ../lib/rfc959.c:74 msgid "Passive file transfers" msgstr "نقل الملف السلبى " #: ../lib/rfc959.c:79 msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)" msgstr "تحليل ارتباطات النظام للجهاز البعيد (LIST -L)" #: ../lib/rfc959.c:84 msgid "Transfer files in ASCII mode" msgstr "نقل الملفات فى وضعية أسكى" #: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755 #, c-format msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n" msgstr "تعذر ايجاد عنوان IPخلال الاستجابة السلبية'%s'\n" #: ../lib/rfc959.c:792 ../lib/rfc959.c:953 #, c-format msgid "Cannot create a data connection: %s\n" msgstr "التعذر فى تكوين اتصال بالبيانات%s\n" #: ../lib/rfc959.c:804 ../lib/rfc959.c:825 ../lib/rfc959.c:978 #, c-format msgid "Cannot get socket name: %s\n" msgstr "التعذر فى الحصول على اسم المقبس%s\n" #: ../lib/rfc959.c:815 ../lib/rfc959.c:968 #, c-format msgid "Cannot bind a port: %s\n" msgstr "تعذر الارتباط بالمنفذ%s\n" #: ../lib/rfc959.c:834 ../lib/rfc959.c:987 #, c-format msgid "Cannot listen on port %d: %s\n" msgstr "تعذر الاستماع الى المنفذ%d:%s\n" #: ../lib/rfc959.c:1084 #, c-format msgid "Cannot accept connection from server: %s\n" msgstr "تعذر قبول الاتصال بالملقم%s\n" #: ../lib/rfc959.c:1592 msgid "total" msgstr "الكلى" #: ../lib/rfc959.c:1594 #, c-format msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n" msgstr "تعذر فى ترجمة الاستماع%s\n" #: ../lib/sshv2.c:28 ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:681 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../lib/sshv2.c:31 msgid "SSH Prog Name:" msgstr "اسم برنامج الSHH" #: ../lib/sshv2.c:33 msgid "The path to the SSH executable" msgstr "المسار الى SHH التنفيدى " #: ../lib/sshv2.c:34 msgid "SSH Extra Params:" msgstr "الاحداثيات الخاصة للSHH" #: ../lib/sshv2.c:36 msgid "Extra parameters to pass to the SSH program" msgstr "الاحداثيات الخاصة للعبور لبرنامج SHH" #: ../lib/sshv2.c:38 msgid "Need SSH User/Pass" msgstr "مطلوب اسم المستخدم/كلمة العبور للSHH" #: ../lib/sshv2.c:41 msgid "Require a username/password for SSH connections" msgstr "مطلوب اسم المستخدم /كلمة العبور لاتصالات SSH " #: ../lib/sshv2.c:369 #, c-format msgid "Running program %s\n" msgstr "تنفيد برنامج%s\n" #: ../lib/sshv2.c:496 msgid "(yes/no)?" msgstr "نعم/لا؟" #: ../lib/sshv2.c:514 msgid "Enter PASSCODE:" msgstr "PASSCODE: أدخل" #: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:562 #: ../src/gtk/transfer.c:572 msgid "Enter Password" msgstr "ادخال كلمة السر " #: ../lib/sshv2.c:567 msgid "Error: An incorrect password was entered\n" msgstr "خطاء :كلمة عبور خاطئةقد تم ادخالها\n" #: ../lib/sshv2.c:596 #, c-format msgid "%d: Protocol Initialization\n" msgstr "%d:التحقق من البرتكول \n" #: ../lib/sshv2.c:600 #, c-format msgid "%d: Protocol version %d\n" msgstr "%dاصدار البرتكول %d\n" #: ../lib/sshv2.c:609 #, c-format msgid "%d: Open %s\n" msgstr "%d افتح%s\n" #: ../lib/sshv2.c:614 #, c-format msgid "%d: Close\n" msgstr "%dقفل \n" #: ../lib/sshv2.c:618 #, c-format msgid "%d: Open Directory %s\n" msgstr "%d فتح مجلد%s\n" #: ../lib/sshv2.c:623 #, c-format msgid "%d: Read Directory\n" msgstr "%d قراءة مجلد\n" #: ../lib/sshv2.c:627 #, c-format msgid "%d: Remove file %s\n" msgstr "%dازالة ملف %s\n" #: ../lib/sshv2.c:632 #, c-format msgid "%d: Make directory %s\n" msgstr "%dتكوين مجلد%s\n" #: ../lib/sshv2.c:637 #, c-format msgid "%d: Remove directory %s\n" msgstr "%dازالة مجلد%s\n" #: ../lib/sshv2.c:642 #, c-format msgid "%d: Realpath %s\n" msgstr "%dالمسار الحقيقى %s\n" #: ../lib/sshv2.c:647 #, c-format msgid "%d: File attributes\n" msgstr "%d توصيفات الملفات\n" #: ../lib/sshv2.c:651 #, c-format msgid "%d: Stat %s\n" msgstr "%dحالة الملف%s\n" #: ../lib/sshv2.c:671 #, c-format msgid "%d: Chmod %s %o\n" msgstr "%d تغيير الملكية %s%o\n" #: ../shell/e-shell.c:1263 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 #: ../48x48/emblems/emblem-OK.icon.in.h:1 msgid "OK" msgstr "موافق" #: ../lib/sshv2.c:693 msgid "EOF" msgstr "نهاية الملف" #: ../lib/sshv2.c:696 msgid "No such file or directory" msgstr "لايوجد مثل هذا الملف او المجلد" #: ../lib/sshv2.c:699 msgid "Permission denied" msgstr "التصريح مطلوب" #: ../lib/sshv2.c:702 msgid "Failure" msgstr "فشل" #: ../lib/sshv2.c:705 msgid "Bad message" msgstr "رسالة سيئة" #: ../lib/sshv2.c:708 msgid "No connection" msgstr "لايوجد اتصال " #: ../lib/sshv2.c:711 msgid "Connection lost" msgstr "فقد الاتصال " #: ../lib/sshv2.c:714 msgid "Operation unsupported" msgstr "العملية غير مدعومة" #: ../lib/sshv2.c:717 msgid "Unknown message returned from server" msgstr "رسالة مجهولة ارجعت من الملقم " #: ../lib/sshv2.c:752 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big\n" msgstr "خطاء حجم الرسالة%d كبير جدا \n" #: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1346 ../lib/sshv2.c:1838 #: ../lib/sshv2.c:1957 #, c-format msgid "Error: Message size %d too big from server\n" msgstr "خطاء :حجم الرسالةمن الملقم %d: كبير جدا \n" #: ../lib/sshv2.c:1160 #, c-format msgid "Opening SSH connection to %s\n" msgstr "فتح اتصال SHHب%s\n" #: ../lib/sshv2.c:1212 #, c-format msgid "Successfully logged into SSH server %s\n" msgstr "تم الدخول بنجاح الى ملقم SHH%s\n" #: ../lib/sslcommon.c:31 msgid "SSL Engine" msgstr "محركSSL " #: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43 msgid "Verify SSL Peer" msgstr "SSLالتأكد من نظير " #: ../src/uicommon/gftpui.c:56 msgid "Operation canceled\n" msgstr "العملية الغيت \n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:65 #, c-format msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n" msgstr "انتظار %dث حتى محاولة التصال الثانية \n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:157 msgid "" ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this program, " "please feel free to email them to me. You can always find out the latest " "news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" msgstr "" ">. اذا كان لديك اى اقتراح .سؤال او تعليق حول البرنامج فارجاء مراسلتى على " "بريدى الالكترونى ...كما يمكن الحصول على اخر اخبار المنتج من الموقع الرسمى " "له على http://www.gftp.org \n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:158 msgid "" "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; for details, see the COPYING file\n" msgstr "" "gFTP يصدر بدون اى تنبيهات ....ولتفاصيل الرجاء قراءة ملف الحقوق والمؤلف يرحب " "باءعادة توزيع المنتج تحت شروط خاصة ايضا يمكنك الاطلاع عليها فى ملف الحقوق \n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:160 ../src/gtk/menu-items.c:491 msgid "Translated by" msgstr "ترجم بواسطة اسامة الرواب alrawab@hotmail.com" #: ../src/uicommon/gftpui.c:207 ../src/uicommon/gftpui.c:249 #: ../src/uicommon/gftpui.c:289 ../src/uicommon/gftpui.c:324 #: ../src/uicommon/gftpui.c:359 ../src/uicommon/gftpui.c:395 #: ../src/uicommon/gftpui.c:431 ../src/uicommon/gftpui.c:496 #: ../src/uicommon/gftpui.c:577 ../src/uicommon/gftpui.c:845 msgid "Error: Not connected to a remote site\n" msgstr "خطاء لا يوجد اتصال بالموقع البعيد\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:330 msgid "usage: rmdir \n" msgstr "الأستخدام rmdir \n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:365 msgid "usage: site \n" msgstr "الأستخدام site \n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:541 msgid "Clear the directory cache\n" msgstr "مسح مجلد الذاكرة \n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:630 msgid "usage: open " msgstr "الأستخدام : فتح" #: ../src/uicommon/gftpui.c:706 msgid "usage: set [variable = value]\n" msgstr "الأستخدامset [variable = value]\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:720 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n" msgstr "خطاء فى المتغير %sمتغير اعدادات غير صالح \n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:727 #, c-format msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n" msgstr "خطاء فى المتغير %s ليس متغير فى نص منفد gFTP \n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:809 msgid "" "Supported commands:\n" "\n" msgstr "" "الاوامر المدعومة \n" "\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:852 #, c-format msgid "usage: %s \n" msgstr "الأستخدام %s \n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:938 msgid "Shows gFTP information" msgstr "اظهار معلومات gftp" #: ../src/uicommon/gftpui.c:939 msgid "ascii" msgstr "اسكى" #: ../src/uicommon/gftpui.c:940 msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)" msgstr "حول نمط تحويل الملفات الحالى الى اسكى (فقط للFTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:941 msgid "binary" msgstr "ثنائى" #: ../src/uicommon/gftpui.c:942 msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)" msgstr "حول نمط تحويل الملفات الحالى الى ثنائى (فقط للFTP)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:943 msgid "cd" msgstr "فتح" #: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946 msgid "Changes the remote working directory" msgstr "تغير مجلد العمل البعيد" #: ../src/uicommon/gftpui.c:945 msgid "chdir" msgstr "chdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:947 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:948 msgid "Changes the permissions of a remote file" msgstr "تغير تصريح الملف البعيد" #: ../src/uicommon/gftpui.c:950 msgid "Available options: cache" msgstr "خيارات الذاكرة المتاحة" #: ../src/uicommon/gftpui.c:952 msgid "Disconnects from the remote site" msgstr "قطع الاتصال بالموقع البعيد" #: ../src/uicommon/gftpui.c:953 msgid "delete" msgstr "حدف" #: ../src/uicommon/gftpui.c:954 msgid "Removes a remote file" msgstr "حدف الملف البعيد" #: ../src/uicommon/gftpui.c:955 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982 msgid "Shows the directory listing for the current remote directory" msgstr "اظهار المجلد المدرج فى المجلد البعيد الحالى " #: ../src/uicommon/gftpui.c:957 msgid "get" msgstr "get" #: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984 msgid "Downloads remote file(s)" msgstr "تنزيل ملف(ات) بعيد(ة)" #: ../src/uicommon/gftpui.c:959 ../gail/gailimage.c:86 msgid "help" msgstr "مساعدة" #: ../src/uicommon/gftpui.c:960 msgid "Shows this help screen" msgstr "اظهار شاشة المساعدة" #: ../src/uicommon/gftpui.c:961 msgid "lcd" msgstr "lcd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964 msgid "Changes the local working directory" msgstr "تغير مجلد العمل المحلى " #: ../src/uicommon/gftpui.c:963 msgid "lchdir" msgstr "lchdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:965 msgid "lchmod" msgstr "lchmod" #: ../src/uicommon/gftpui.c:966 msgid "Changes the permissions of a local file" msgstr "تغير تصاريح الملف المحلى " #: ../src/uicommon/gftpui.c:967 msgid "ldelete" msgstr "ldelete" #: ../src/uicommon/gftpui.c:968 msgid "Removes a local file" msgstr "ازالة ملف محلى " #: ../src/uicommon/gftpui.c:969 msgid "ldir" msgstr "ldir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972 msgid "Shows the directory listing for the current local directory" msgstr "اظهار المجلد المسرد من المجلد المحلى " #: ../src/uicommon/gftpui.c:971 msgid "lls" msgstr "lls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:973 msgid "lmkdir" msgstr "lmkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:974 msgid "Creates a local directory" msgstr "انشاء مجلد محلى " #: ../src/uicommon/gftpui.c:975 msgid "lpwd" msgstr "lpwd" #: ../src/uicommon/gftpui.c:976 msgid "Show current local directory" msgstr "اظهار المجلد المحلى الحالى " #: ../src/uicommon/gftpui.c:977 msgid "lrename" msgstr "lrename" #: ../src/uicommon/gftpui.c:978 msgid "Rename a local file" msgstr "اعادة تسمية الملف المحلى " #: ../src/uicommon/gftpui.c:979 msgid "lrmdir" msgstr "lrmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:980 msgid "Remove a local directory" msgstr "ازالة المجلد المحلى " #: ../src/uicommon/gftpui.c:981 msgid "ls" msgstr "ls" #: ../src/uicommon/gftpui.c:983 msgid "mget" msgstr "mget" #: ../src/uicommon/gftpui.c:985 msgid "mkdir" msgstr "mkdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:986 msgid "Creates a remote directory" msgstr "انشاء مجلد بعيد" #: ../src/uicommon/gftpui.c:987 msgid "mput" msgstr "mput" #: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992 msgid "Uploads local file(s)" msgstr "تحميل الملف(ات)المحلية" #: ../src/uicommon/gftpui.c:990 msgid "Opens a connection to a remote site" msgstr "فتح الاتصال بالموقع البعيد" #: ../src/uicommon/gftpui.c:991 msgid "put" msgstr "put" #: ../src/uicommon/gftpui.c:994 msgid "Show current remote directory" msgstr "اظهار المجلد البعيد الحالى " #: ../src/uicommon/gftpui.c:996 msgid "Exit from gFTP" msgstr "الخروج من gFTP" #: ../src/uicommon/gftpui.c:997 msgid "rename" msgstr "اعادة تسمية " #: ../src/uicommon/gftpui.c:998 msgid "Rename a remote file" msgstr "اعادة تسمية الملف البعيد" #: ../src/uicommon/gftpui.c:999 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1000 msgid "Remove a remote directory" msgstr "ازالة المجلد البعيد" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1001 msgid "set" msgstr "set" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1002 msgid "" "Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val" msgstr "اظهار متغيرات اعدادات الملف :بامكانك اعداد المتغيرات بوضع var=val" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1094 msgid "Error: Command not recognized\n" msgstr "خطاء فشل فى التعرف على الامر \n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1304 #, c-format msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n" msgstr "حول بنجاح %sعند %.2fكب/ث\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1335 #, c-format msgid "Skipping file %s on host %s\n" msgstr "الغاء الملف %s من المضيف%s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1359 #, c-format msgid "Stopping the transfer on host %s\n" msgstr "ايقاف التحويل من المضيف%s\n" #: ../src/uicommon/gftpui.c:1502 #, c-format msgid "Could not download %s from %s\n" msgstr "لا استطيع انزال %sمن %s\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1096 ../src/gtk/misc-gtk.c:505 #: ../src/gtk/misc-gtk.c:513 #, c-format msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n" msgstr "%s الرجاء ظغط زر التوقف اولا لاءجراء اى شىء اخر\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:41 msgid "Run Bookmark" msgstr "تنفيد علامة موقع " #: ../src/gtk/bookmarks.c:71 msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n" msgstr "اظافة علا مة موقع:يجب ان تحدد اسم لعلامة الموقع \n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:78 #, c-format msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n" msgstr "اظافة علامة موقع :فشل فى الاظافة %s لان علامة الموقع موجودة بالفعل \n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:142 msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n" msgstr "اظافة علامة موقع :يجب ان تحدد اسم المظيف\n" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "" "Enter the name of the bookmark you want to add\n" "You can separate items by a / to put it into a submenu\n" "(ex: Linux Sites/Debian)" msgstr "" "ادخل اسم علامة الموقع الذى تريد اضافته \n" "تستطيع ان تفصل العناصر بواسطة /لتضعها فى القائمة \n" "(مثلا :مواقع لينكس/ديبيان )" #: ../src/gtk/bookmarks.c:146 msgid "Remember password" msgstr "تذكر كلمة السر" #: ../src/gtk/bookmarks.c:473 msgid "Enter the name of the new folder to create" msgstr "ادخل اسم للمجلد الجديد لتكوينه" #: ../src/gtk/bookmarks.c:483 msgid "Enter the name of the new item to create" msgstr "ادخل اسم للعنصر الجديد لتكوينه" #: ../src/gtk/bookmarks.c:557 msgid "Delete Bookmark" msgstr "ازالة علامة الموقع " #: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852 msgid "Edit Entry" msgstr "حرر المدخلات" #: ../src/gtk/bookmarks.c:916 msgid "Port:" msgstr "منفد:" #: ../src/gtk/bookmarks.c:957 msgid "Remote Directory:" msgstr "مجلد بعيد:" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. Add "type" label #: ../src/gtk/bookmarks.c:1014 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168 msgid "Account:" msgstr "حساب :" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1028 msgid "Log in as ANONYMOUS" msgstr "الدخول بصفة:اى شخص " #: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388 #: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448 msgid " Cancel " msgstr "..الغاء.." #: ../src/gtk/bookmarks.c:1204 msgid "/_File" msgstr "/ملف" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1205 msgid "/File/tearoff" msgstr "/File/tearoff" #: ../src/gtk/bookmarks.c:1210 msgid "/File/sep" msgstr "/File/sep" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137 #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142 msgid "Chmod" msgstr "Chmod" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162 msgid "" "You can now adjust the attributes of your file(s)\n" "Note: Not all ftp servers support the chmod feature" msgstr "" "تستطيع الان ان تحدد المدخلات لملفك(اتك)\n" "انتبه:ليس كل ملقمات ال ftp تدعم خاصية chmod " #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:172 #: ../scalable/emblems/emblem-special.icon.in.h:1 msgid "Special" msgstr "خاص" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184 msgid "SGID" msgstr "SGID" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:61 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" msgstr "هل انت متاءكد بانك تريد حدف%ld هذه الملفات %ld و المجلدات" #: ../src/gtk/delete_dialog.c:74 msgid "Delete Files/Directories" msgstr "حدف الملفات /المجلدات " #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:718 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:942 msgid "Connect" msgstr "اتصل" #: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269 #, c-format msgid "Received URL %s\n" msgstr "الرابط المستقبل %s\n" #: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247 msgid "Drag-N-Drop" msgstr "السحب-و-الافلات " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144 msgid "" "There are file transfers in progress.\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "هناك ملفات يتم نقلها \n" " هل انت متاءكد بانك تريد الخروج؟" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265 msgid "/_FTP" msgstr "اف.تى.بى" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266 msgid "/FTP/tearoff" msgstr "/FTP/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276 #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279 msgid "/FTP/sep" msgstr "/FTP/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280 msgid "/FTP/_Quit" msgstr "/FTP/اجهاض" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281 msgid "/_Local" msgstr "/محلى " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282 msgid "/Local/tearoff" msgstr "/Local/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293 msgid "/Local/sep" msgstr "/Local/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291 msgid "/Local/Select All Files" msgstr "/محلى /اختيار كل الملفات" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292 msgid "/Local/Deselect All" msgstr "/محلى /عدم اختيار الكل " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294 msgid "/Local/Save Directory Listing..." msgstr "/محلى/حفظ لائحة المجلدات " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295 msgid "/Local/Send SITE Command..." msgstr "/محلى/ارسال امر موقع ....." #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308 msgid "/_Remote" msgstr "/بعيد" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309 msgid "/Remote/tearoff" msgstr "/Remote/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321 msgid "/Remote/sep" msgstr "/Remote/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319 msgid "/Remote/Select All Files" msgstr "/بعيد/اختيار كل الملفات " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320 msgid "/Remote/Deselect All" msgstr "/بعيد/عدم اختيار الكل " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322 msgid "/Remote/Save Directory Listing..." msgstr "/بعيد/حفظ قائمة المجلدات " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323 msgid "/Remote/Send SITE Command..." msgstr "/ بعيد/ارسال امر موقع " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335 msgid "/_Bookmarks" msgstr "/ علامة الموقع " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336 msgid "/Bookmarks/tearoff" msgstr "/Bookmarks/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340 msgid "/Bookmarks/sep" msgstr "/Bookmarks/sep" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362 msgid "/Tool_s" msgstr "/الأدوات " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363 msgid "/Tools/tearoff" msgstr "/Tools/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366 msgid "/Help" msgstr "/مساعدة" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Help/tearoff" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:488 msgid "Host: " msgstr "المضيف:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490 msgid "_Host: " msgstr "_مضيف" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:516 msgid "Port: " msgstr "المنفد:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537 msgid "User: " msgstr "المستخدم:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539 msgid "_User: " msgstr "_مستخدم" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564 msgid "Pass: " msgstr "كلمة العبور:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636 msgid "Command: " msgstr "أمر:" #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:783 msgid "Attribs" msgstr "المدخلات " #: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1126 msgid "Error: You must type in a host to connect to\n" msgstr "خطاء :يجب ان تحدد اسم المضيف للاءتصال به\n" #: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573 msgid "Please enter your password for this site" msgstr "الرجاء كلمة عبورك لهذا الموقع " #: ../src/gtk/gtkui.c:344 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: ../src/gtk/gtkui.c:347 msgid "Make Directory" msgstr "كون مجلد " #: ../src/gtk/gtkui.c:347 msgid "Enter name of directory to create" msgstr "ادخل اسم لمجلد لتكوينه" #: ../src/gtk/gtkui.c:380 #, c-format msgid "What would you like to rename %s to?" msgstr "هل تريد اعادة تسميتها %sالى ؟" #: ../src/gtk/gtkui.c:402 ../src/gtk/gtkui.c:405 msgid "Site" msgstr "موقع " #: ../src/gtk/gtkui.c:405 msgid "Enter site-specific command" msgstr " ادخال اوامر موقع محددة " #: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235 msgid "Chdir" msgstr "Chdir" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:473 #: ../src/gtk/transfer.c:541 ../src/gtk/transfer.c:998 msgid "Skipped" msgstr "الغيت " #: ../src/gpm-statistics-core.c:770 msgid "Resume" msgstr "إستأناف" #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245 #: ../src/gtk/transfer.c:91 msgid "Transfer Files" msgstr "نقل الملفات " #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257 msgid "" "The following file(s) exist on both the local and remote computer\n" "Please select what you would like to do" msgstr "" "هذه الملفات موجودة بالفعل بالملقم و الجهاز المحلى \n" "الرجاء تحديد ماذا تريد ان تفعل " #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353 msgid "Skip File" msgstr "الغاء ملف " #: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:369 msgid "Deselect All" msgstr "عدم اختيار الكل" #: ../src/gtk/menu-items.c:86 msgid "Enter the new file specification" msgstr "ادخال محدادات الملف الجديد " #: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299 #: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:81 #, c-format msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" msgstr "خطاء :لا يمكن فتح %s للكتابة %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:143 msgid "Save Directory Listing" msgstr "حفظ لائحة المجلدات " #: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391 #, c-format msgid "Error: Error writing to %s: %s\n" msgstr "خطاء :فى الكتابة الى %s%s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:402 #, c-format msgid "Successfully wrote the log file to %s\n" msgstr "تم بنجاح كتابة ملف الدخول الى %s\n" #: ../src/gtk/menu-items.c:414 msgid "Save Log" msgstr "حفظ الدخول " #: ../src/gtk/menu-items.c:450 #, c-format msgid "" "Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in " "either %s or in %s" msgstr "" "تعذر فى ايجاد نسخة ملف اتفاقية الحقوق الرجاء الرجاء التاءكد باءنها ب%s او فى " "%s" #: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459 msgid "About gFTP" msgstr "حول gFTP" #: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:385 msgid " Close " msgstr "غلق " #: ../src/gtk/menu-items.c:685 msgid "Compare Windows" msgstr "قارن النوافذ " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:318 msgid "] (Cached) [" msgstr "] (Cached) [" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:431 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s\n" msgstr "خطاء فى فتح الملف %s%s\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Not connected to a remote site\n" msgstr "%s لا يوجد بالموقع البعيد \n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n" msgstr "%sهذه الخاصية غير متاحة عند استخدام هذا البرتكول \n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:536 #, c-format msgid "%s: You must only have one item selected\n" msgstr "%s يجب ان يكون لديك عنصرواحد فقط لاختياره\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:543 #, c-format msgid "%s: You must have at least one item selected\n" msgstr "%s يجب ان يكون لديك على الاقل عنصر واحد لاختياره\n" #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094 msgid " Yes " msgstr "نعم " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104 msgid " No " msgstr "لا " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164 msgid "Getting directory listings" msgstr "تحصيل لائحة المجلدات " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184 msgid " Stop " msgstr "توقف " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194 #, c-format msgid "" "Received %ld directories\n" "and %ld files" msgstr "" "استقبال %ld مجلدات \n" "و%ldملفات " #: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270 #, c-format msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n" msgstr "خطاء gftp:لايمكن ايجاد الملف %sفى %sاو%s\n" #: ../src/gtk/options_dialog.c:956 msgid "Edit Host" msgstr "تحرير مضيف" #: ../src/gtk/options_dialog.c:956 msgid "Add Host" msgstr "اضافة مضيف" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1047 msgid "Network Address" msgstr "عنوان الشبكة" #: ../src/gnome-nettool.glade.h:58 msgid "_Network address:" msgstr "عنوان ال_شّبكة:" #: ../src/gtk/options_dialog.c:1247 msgid "Local Hosts" msgstr "المضيف المحلى " #: ../src/gtk/options_dialog.c:1459 msgid "Apply" msgstr "تطبيق" #: ../src/gtk/transfer.c:30 msgid "Receiving file names..." msgstr "استقبال اسماء الملفات " #: ../src/gtk/transfer.c:99 msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n" msgstr "البحث عن الملفات الغير متصلة بالموقع البعيد \n" #: ../src/gtk/transfer.c:336 #, c-format msgid "Error: Child %d returned %d\n" msgstr " خطاء الملحقات %dارجعت %d\n" #: ../src/gtk/transfer.c:345 #, c-format msgid "Child %d returned successfully\n" msgstr "الملحقات %d ارجعت بنجاح \n" #: ../src/gtk/transfer.c:368 #, c-format msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n" msgstr "خطاء لا يمكن الحصول على معلزمات عن الملف %s%s\n" #: ../src/gtk/transfer.c:374 #, c-format msgid "File %s was not changed\n" msgstr "الملف%sلم يتغير \n" #: ../src/gtk/transfer.c:382 #, c-format msgid "" "File %s has changed.\n" "Would you like to upload it?" msgstr "" "ملف %sقد تغير \n" "هل تريد تحميله؟" #: ../src/gtk/transfer.c:385 msgid "Edit File" msgstr "تحرير ملف " #: ../src/gtk/transfer.c:476 msgid "Finished" msgstr "استكمل " #: ../src/gtk/transfer.c:739 #, c-format msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining" msgstr "انعاش %sل%s عند %.2fكب/ث,%2d:%2d:%2dالوقت المتوقع " #: ../src/gtk/transfer.c:756 #, c-format msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining" msgstr "انعاش%sل%s التحويل معلق الوقت المتبقى مجهول " #: ../src/gtk/transfer.c:800 #, c-format msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)" msgstr "نسبة مكتملة مجهولة(File %ld of %ld)" #: ../src/gtk/transfer.c:842 #, c-format msgid "Retrieving file names...%s bytes" msgstr " البحث عن اسماء الملفات %sبايتات" #: ../src/gtk/transfer.c:921 ../src/gtk/transfer.c:943 #: ../src/gtk/transfer.c:962 ../src/gtk/transfer.c:984 #: ../src/gtk/transfer.c:1012 ../src/gtk/transfer.c:1072 msgid "There are no file transfers selected\n" msgstr "ليس هناك ملف مختار لنقله \n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:49 #, c-format msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" msgstr "عرض :%sهل هو مجلد!لا استطيع العرض\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:52 #, c-format msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n" msgstr "تحرير:%s انه مجلد :لا استطيع تحريره\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:123 msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" msgstr "تحرير :يجب ان تحدد محرر فى حوار الخيارات \n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:177 #, c-format msgid "View: Cannot fork another process: %s\n" msgstr "عرض:لايمكن التحول لعمليات اخرى%s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:180 #, c-format msgid "Running program: %s %s\n" msgstr "تنفيد البرنامج %s %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:240 #, c-format msgid "Opening %s with %s\n" msgstr "عرض الملف %s بواسطة %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:282 #, c-format msgid "Viewing file %s\n" msgstr "اظهار الملفات %s\n" #: ../src/gtk/view_dialog.c:289 #, c-format msgid "View: Cannot open file %s: %s\n" msgstr "عرض:لا يمكن فتح الملف%s%s\n" #: ../src/text/textui.c:80 msgid "Username [anonymous]:" msgstr "اسم مستخدم ـ[مجهول]ـ" #: ../gok/gok-key.c:273 ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:289 #: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:6 #: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:6 #: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:5 #: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:1 #: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:3 #: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:6 #: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:5 #: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:1 #: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:2 msgid "Decimal" msgstr "عشري" #: ../shell/gpdf-window-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "حوْل هذا البرنامج" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4 ../src/ping.c:574 msgid "Bytes" msgstr "بايتات" #: ../gedit/gedit-ui.h:70 ../src/interface.cpp:70 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:212 msgid "Configure the application" msgstr "إعداد التطبيق" #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:283 ../src/terminal-accels.c:173 #: ../src/ui.h:66 ../src/dh-window.c:445 ../ui/devhelp.glade.h:3 msgid "Contents" msgstr "المحتويات" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Exit the program" msgstr "اخرج من البرنامج" #: ../shell/eog-window.c:3552 ../shell/eog-window.c:3536 msgid "Help on this application" msgstr "مساعدة حول هذا التّطبيق" #: ../shell/gpdf-recent-view-toolitem.c:124 ../shell/gpdf-window-ui.xml.h:4 msgid "Open a file" msgstr "افتح ملف" #: ../app/dialogs/dialogs.c:193 ../shell/eog-window.c:3624 #: ../shell/eog-window.c:3608 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:102 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:102 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-job-preview.c:2572 ../gcalctool/gtk.c:266 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11 msgid "Words" msgstr "كلمات" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Find" msgstr "ا_بحث" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4421 msgid "_Windows" msgstr "_نوافذ" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130 msgid "Font Selection" msgstr "اختيار الخط" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثغض ثخذ ضظغ" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156 msgid "The title of the selection dialog box" msgstr "عنوان صندوق مربع حوار الانتقاء" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175 msgid "Name of the selected font" msgstr "اسم الخطّ المنتقى" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193 msgid "Preview text shown in the dialog" msgstr "نصّ المعاينة المعروض في مربّع الحوار" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202 msgid "Use font in the label in font info mode" msgstr "استخدم الخطّ في العنوان عند نسق معلومات الخطوط" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:210 msgid "Font size for label" msgstr "حجم الخطّ للعنوان" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:211 msgid "Font size for label in font info mode" msgstr "حجم الخطّ للعنوان في نسق معلومات الخطوط" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:222 msgid "Show size in font info mode" msgstr "عرض الحجم في نسق معلومات الخطوط" #: ../shell/gpdf.c:142 msgid "Could not initialize Bonobo!\n" msgstr "لم يمكن تهيئة بونوبو!\n" #: ../src/terminal.c:1991 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "سلسلة هندسة غير سليمة \"%s\"\n" #: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:9 #: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:5 msgid "Hexadecimal" msgstr "سادس عشري" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172 msgid "Display" msgstr "العرض" #: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:357 msgid "Select a file to open" msgstr "انتقِ ملفّ لفتحه" #: ../xpdf/gpdf-control.cc:2373 ../shell/ev-window.c:2328 msgid "Pages" msgstr "صفحات" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. The name of the default downloads folder #: ../GnomeTorrent/GnomeTorrent/preferences.py:15 ../src/systray.c:127 #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108 msgid "Downloads" msgstr "التنزيلات" #: ../src/gnome-torrent.in:297 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176 #: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:8 #: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:6 #: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:14 #: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:14 #: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:8 #: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:13 #: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:13 #: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:13 #: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:8 #: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:11 #: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:6 #: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:14 #: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:13 #: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:17 #: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:12 #: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:48 #: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:10 #: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:5 msgid "Sources" msgstr "المصادر" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:246 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:515 msgid "Query" msgstr "استعلم" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:158 msgid "Search Results" msgstr "نتائج البحث" #: ../src/gwget_data.c:234 msgid "Not Connected" msgstr "غير متصل" #: ../scalable/emblems/emblem-favorite.icon.in.h:1 msgid "Favorite" msgstr "مفضّل" #: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528 msgid "Add to Favorites" msgstr "أضِف للمفضّلة" #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Show Desktop" msgstr "اظهر سطح المكتب" #: ../deskbar/handlers/programs.py:14 msgid "Programs" msgstr "برامج" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573 #: ../modules/network-method.c:1399 msgid "Windows Network" msgstr "شبكة ويندوز" #: ../desktop-directories/System-Settings.directory.in.h:1 msgid "Administration" msgstr "إدارة" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "About Me" msgstr "عنّي" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:159 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:165 msgid "Switch User" msgstr "بدّل المستخدم" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * panel:showusername|1) #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:297 msgid "Log Out..." msgstr "سجّل خروج..." #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:239 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:251 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:311 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:547 msgid "Not Implemented" msgstr "غير مطبق" #: ../main-menu/src/slab-window.glade.h:2 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "الحاسوب" #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Create a new document" msgstr "انشيء مستند جديد" #: ../sources/rb-source-group.c:44 msgid "Library" msgstr "مكتبة" #: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/gdmlogin.c:2491 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:347 ../gui/greeter/greeter_system.c:102 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:240 msgid "Shut _Down" msgstr "إطفا_ء" #: ../gnome-panel/panel-logout.c:236 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "سيتم تسجيل الخروج آليا في ثانية." msgstr[1] "سيتم تسجيل الخروج آليا في ثانيتين." msgstr[2] "سيتم تسجيل الخروج آليا في %d ثواني." msgstr[3] "سيتم تسجيل الخروج آليا في %d ثانية." #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 #: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:335 msgid "Text only" msgstr "نص فقط" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "أيقونات فقط" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829 msgid "Topics" msgstr "المواضيع" #: ../src/data-disc.c:1664 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "عنصر %d" msgstr[1] "عنصران %d" msgstr[2] "%d عناصر " msgstr[3] "%d عنصر " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 msgid "Error while moving." msgstr "خطأ أثناء النقل." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "لا يمكن نقل \"%s\" للمهملات لأنك لا تملك التصاريح الكافية لتغييره أو تغيير " "المجلد الأب." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 msgid "Error while deleting." msgstr "خطأ أثناء الحذف." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "لا يمكن حذف \"%s\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لتعديل المجلد الأب." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3830 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "لا يمكن نقل أي من العناصر المختارة %d إلى المهملات" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:810 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3832 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "لا يمكن نقل بعض العناصر إلى المهملات، هل تريد حذفها فورا؟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3833 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%d\" إلى المهملات." #: ../src/about.c:200 msgid "About GIMP FreeType" msgstr "حول جمب فري تيب" #: ../src/about.c:284 #, c-format msgid "Version %s brought to you by" msgstr "النسخة %s قُدِّمت لك بواسطة" #: ../src/fontsel.c:128 ../gucharmap/gucharmap-mini-fontsel.c:212 msgid "Font Family" msgstr "عائلة الخطوط" #: ../src/fontsel.c:146 msgid "Font Style" msgstr "أسلوب الخط" #: ../src/fontsel.c:537 msgid "Configure Font Search Path" msgstr "اضبط مسار البحث عن الخطوط" #: ../src/fontsel.c:558 msgid "Choose a folder" msgstr "اختر مجلد" #: ../src/fontsel.c:564 msgid "You may specify multiple folders here." msgstr "يمكنك تحديد أكثر من مجلد هنا." #: ../src/fonttable.c:360 ../src/interface.c:549 msgid "No font selected" msgstr "لم يٌنتقى أي خط" #: ../src/interface.c:765 msgid "Rotation:" msgstr "الإلتفاف:" #: ../src/interface.c:874 msgid "Font Size:" msgstr "حجم الخط" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82 msgid "Spacing:" msgstr "المباعدة:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:440 msgid "Hinting" msgstr "تلميح" #: ../src/interface.c:1053 msgid "Font Table" msgstr "جدول الخط" #: ../src/gui/preferences.cpp:1136 ../src/totem-menu.c:288 #: ../src/totem-menu.c:1266 msgid "Auto" msgstr "تلقائي" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:839 msgid "Transformation" msgstr "انتقال" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:441 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:474 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2966 msgid "Value:" msgstr "القيمة:" #: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:2 msgid "Select" msgstr "انتقِ" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:419 msgid "Index:" msgstr "المؤشر:" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527 #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:59 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:60 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/option.c:705 ../src/option.c:714 ../src/option.c:723 #: ../src/option.c:732 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../libgimp/gimpprocview.c:156 msgid "Return Values" msgstr "القيم الإرجاعية" #: ../libgimp/gimpprocview.c:234 ../app/dialogs/module-dialog.c:510 #: ../data/glade/plugins.glade.h:3 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Copyright:" msgstr "حقوق النسخ:" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "إجراء GIMP داخلي" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "إضافة GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883 msgid "GIMP Extension" msgstr "امتداد GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884 msgid "Temporary Procedure" msgstr "إجراء مؤقت" #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:182 msgid "File already exists" msgstr "الملف موجود مسبّقا" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1090 ../grecord/src/gsr-window.c:2246 msgid "Filename:" msgstr "اسم الملف:" #: ../app/base/base-enums.c:114 msgid "Multiply" msgstr "ضرب" #: ../app/base/base-enums.c:126 msgid "Divide" msgstr "قسمة" #: ../app/base/base-enums.c:116 msgid "Overlay" msgstr "كسو" #: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:119 msgid "Subtract" msgstr "طرح" #: ../app/base/base-enums.c:120 msgid "Darken only" msgstr "تغميق فقط" #: ../app/base/base-enums.c:121 msgid "Lighten only" msgstr "تفتيح فقط" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323 msgid "Dodge" msgstr "تجنب" #. #-#-#-#-# brasero.brasero_0_6.ar.po (brasero.HEAD) #-#-#-#-# #. burn button set insensitive since there are no files in the selection #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324 ../app/base/base-enums.c:128 #: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:705 #: ../src/brasero-image-option-dialog.c:464 ../src/project.c:467 msgid "Burn" msgstr "حرق" #: ../app/base/base-enums.c:133 msgid "Color erase" msgstr "محو لون" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 ../app/base/base-enums.c:122 #: ../app/core/core-enums.c:1198 msgid "Hue" msgstr "التدرج" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:63 msgid "Merge Layers" msgstr "دمج الطبقات" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175 ../widgets/rb-entry-view.c:1144 msgid "Quality" msgstr "الجودة" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:318 msgid "Move Path" msgstr "نقل المسار" #: ../src/gui/preferences.cpp:998 msgid "Advanced Settings" msgstr "إعدادات متقدمة" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 #: ../components/html-editor/paragraph.c:88 #: ../components/html-editor/toolbar.c:415 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Center" msgstr "وسط" #. #-#-#-#-# HEAD.po (Arabic) #-#-#-#-# #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:133 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1056 ../app/tools/gimprectangleoptions.c:566 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 #: ../components/html-editor/gtkhtml-editor-properties.glade.h:56 msgid "Width:" msgstr "العرض:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:114 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:288 msgid "Opacity:" msgstr "الإعتام:" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:304 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:388 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:142 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:67 msgid "Perspective" msgstr "منظوري" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:989 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Cursor" msgstr "مؤشّر" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3 #: ../data/glade/song-info.glade.h:2 #: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:2 msgid "Bitrate:" msgstr "معدّل بت:" #: ../app/core/gimpselection.c:172 msgid "Invert Selection" msgstr "عكس تحديد" #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:182 msgid "Playing" msgstr "يجري التشغيل" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. #-#-#-#-# evolution.gnome-2-18.ar.po (evolution.HEAD) #-#-#-#-# #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../libgnomecups/gnome-cups-queue.c:47 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:349 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:664 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:463 ../calendar/gui/print.c:2516 #: ../camel/camel-net-utils.c:497 ../camel/camel-net-utils.c:659 #: ../camel/camel-net-utils.c:790 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:445 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:526 msgid "Canceled" msgstr "أُلغِيَ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2705 msgid "Volume:" msgstr "الحجم:" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:708 ../app/tools/gimpblendoptions.c:212 msgid "Offset:" msgstr "إزاحة:" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:689 msgid "Thumbnails" msgstr "مُسْتعْرضة" #: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:328 msgid "Convert to RGB" msgstr "تحويل إلى RBG" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:97 msgid "Clipped to image" msgstr "قص إلى الصورة" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "قص إلى طبقة القاع" #: ../src/nautilus-cvs.c:462 ../mail/mail.error.xml.h:64 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106 #: ../src/services/service-settings-table.c:85 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 #: ../admin-tool/changeswindow.py:104 msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #. The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:115 ../app/dialogs/offset-dialog.c:149 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268 msgid "Offset" msgstr "إزاحة" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:262 msgid "Columns:" msgstr "أعمدة:" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:285 ../grecord/src/gsr-window.c:1596 #: ../gst-mixer/src/element.c:220 ../gst-mixer/src/misc.c:38 msgid "Playback" msgstr "العزف" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:286 msgid "(modified)" msgstr "(معدل)" #: ../src/burn-cdrecord.c:380 ../src/burn-cdrecord.c:568 msgid "internal error" msgstr "خطأ داخلي" #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8 #: ../data/glade/song-info.glade.h:4 msgid "Duration:" msgstr "المدة:" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:8 #: ../scripts/erase-rows.scm.h:8 msgid "Odd" msgstr "فردي" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm.h:5 #: ../scripts/erase-rows.scm.h:5 msgid "Even" msgstr "زوجي" #: ../app/pdb/color_cmds.c:773 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112 msgid "Hue-Saturation" msgstr "التدرج-الإشباع" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 #: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1195 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:263 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234 ../gnect/src/theme.c:47 #: ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79 ../gnect/src/theme.c:87 #: ../gnibbles/preferences.c:474 msgid "Red" msgstr "أحمر" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:160 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:277 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235 ../gnect/src/theme.c:47 #: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/preferences.c:477 msgid "Yellow" msgstr "أصفر" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 #: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1196 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:270 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236 ../gnibbles/preferences.c:475 msgid "Green" msgstr "أخضر" #: ../gnibbles/preferences.c:478 msgid "Cyan" msgstr "أزرق" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 #: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1197 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:277 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238 ../gnect/src/theme.c:71 #: ../gnect/src/theme.c:79 ../gnect/src/theme.c:95 #: ../gnibbles/preferences.c:476 msgid "Blue" msgstr "أزرق" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:472 msgid "Hue:" msgstr "التدرج:" #. #-#-#-#-# gnome-2-18.po (alacarte.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. Video Channel #: ../modules/controller_midi.c:254 ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120 #: ../src/gui/preferences.cpp:1172 msgid "Channel:" msgstr "القناة:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:153 #: ../shell/e-shell-importer.c:411 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "من %s:" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1649 msgid "filename" msgstr "اسم الملف" #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm.h:2 #: ../scripts/spinning-globe.scm.h:2 msgid "Frames" msgstr "الإطارات" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157 ../app/actions/actions.c:165 #: ../app/dialogs/dialogs.c:169 ../app/dialogs/resize-dialog.c:286 #: ../gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:16 msgid "Layers" msgstr "الطبقات" #: ../src/nautilus-cvs.c:581 msgid "Options:" msgstr "خيارات:" #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.glade.h:3 msgid "Quality:" msgstr "الجودة:" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170 msgid "Brush Selection" msgstr "اختيار الفرشاة" #: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "الإضافة %s لا يمكنها التعامل مع الطبقات" #: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227 #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254 #: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "دمج الطبقات المرئية" #: ../libgimp/gimpexport.c:226 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "الإضافة %s لا يمكنها التعامل مع إزاحات، أحجام أو تعتيم الطبقات" #: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "الإضافة %s يمكنها فقط التعامل مع الطبقات كإطارات رسوم متحركة" #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245 msgid "Save as Animation" msgstr "حفظ كرسوم متحركة" #: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254 #: ../libgimp/gimpexport.c:263 ../app/core/gimpimage-merge.c:165 msgid "Flatten Image" msgstr "تسطيح صورة" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "الإضافة %s لا يمكنها التعامل مع الشفافية" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "الإضافة %s لا يمكنها التعامل مع أقنعة الطبقات" #: ../libgimp/gimpexport.c:272 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "تطبيق أقنعة الطبقة" #: ../libgimp/gimpexport.c:280 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "الإضافة %s يمكنها التعامل فقط مع صور RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:289 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "الإضافة %s يمكنها التعامل فقط مع الصور الرمادية التدرج" #: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:340 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "تحويل إلى تدرج رمادي" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "الإضافة %s يمكنها فقط التعامل مع الصور المفهرسة" #: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "تحويل إلى صورة مفهرسة باستخدام الإعدادات الافتراضية\n" "(قم بذلك يدوياً لجعل النتيجة متناغمة)" #: ../libgimp/gimpexport.c:308 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "الإضافة %s يمكنها فقط التعامل مع صور نقطية (bmp) مفهرسة ذات لونين" #: ../libgimp/gimpexport.c:309 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "تحويل إلى صورة مفهرسة باستخدام إعدادات الصورة النقطية الافتراضية\n" "(قم بذلك يدوياً لجعل النتيجة متناغمة)" #: ../libgimp/gimpexport.c:318 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "الإضافة %s يمكنها فقط التعامل مع صور RGB أو صور التدرج الرمادي" #: ../libgimp/gimpexport.c:327 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "الإضافة %s يمكنها التعامل فقط مع صور RGB أو الصور المفهرسة" #: ../libgimp/gimpexport.c:337 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "الإضافة %s يمكنها التعامل فقط مع صور التدرج الرمادي أو الصور المفهرسة" #: ../libgimp/gimpexport.c:348 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "الإضافة %s تتطلب قناة ألفا" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "إضافة قناة ألفا" #: ../libgimp/gimpexport.c:383 msgid "Confirm Save" msgstr "تأكيد الحفظ" #: ../libgimp/gimpexport.c:464 msgid "Export File" msgstr "تصدير ملف" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:499 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr " صورتك ينبغي أن تصدّر قبل أن يتم حفظها كـ %s للأسباب التالية:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:573 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "تحويل الصورة المصدرة لن يعدل صورتك الأصلية." #: ../libgimp/gimpexport.c:673 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "أنت على وشك حفظ قناع شبكة كـ %s.\n" "هذا لن يؤدي إلى حفظ الطبقات المرئية." #: ../libgimp/gimpexport.c:679 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "أنت على وشك حفظ قناة (تحديد محفوظ) كـ %s.\n" "هذا لن يؤدي إلى حفظ الطبقات المرئية." #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148 msgid "Gradient Selection" msgstr "تحديد التدرج" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339 msgid "(Empty)" msgstr "(فارغ)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130 msgid "Palette Selection" msgstr "اختيار لوحة الألوان" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156 msgid "Pattern Selection" msgstr "اختيار النموذج" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "حسب الاسم" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "حسب الوصف" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "حسب المساعدة" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "حسب حقوق الطبع" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "حسب التاريخ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "حسب النوع" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Searching by name" msgstr "البحث حسب الاسم" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409 msgid "Searching by description" msgstr "البحث حسب الوصف" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by help" msgstr "البحث حسب المساعدة" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423 msgid "Searching by author" msgstr "البحث حسب المؤلف" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by copyright" msgstr "البحث حسب حقوق الطبع" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437 msgid "Searching by date" msgstr "البحث حسب التاريخ" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444 msgid "Searching by type" msgstr "البحث حسب النوع" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d إجراء" msgstr[1] "%d إجراءات" msgstr[2] "%d إجراء" msgstr[3] "%d إجراء" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463 msgid "No matches for your query" msgstr "لا يوجد نتائج تطابق استعلامك" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d إجراء يطابق استعلمك" msgstr[1] "%d إجراءات يطابق استعلمك" msgstr[2] "%d إجراءات يطابق استعلمك" msgstr[3] "%d إجراءات يطابق استعلمك" #: ../src/orca/chnames.py:66 ../src/orca/speechgenerator.py:902 msgid "percent" msgstr "نسبة مئوية" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27 msgid "_White (full opacity)" msgstr "أبي_ض (عتمة كاملة)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "أسو_د (شفافية كاملة)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "قناة أل_فا الخاصة بالطبقة" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_نقل قناة ألفا الخاصة بالطبقة" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "نسخة _رمادية التدرج من الطبقة" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgid "C_hannel" msgstr "ال_قناة" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "صدر الصورة إلى الخلفية (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "صدر الصورة إلى الخلفية (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgid "FG to transparent" msgstr "صدر الصورة إلى شفاف" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgid "Custom gradient" msgstr "تدرج مخصص" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95 msgid "FG color fill" msgstr "لون ملء صدر الصورة" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96 msgid "BG color fill" msgstr "لون ملء الخلفية" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97 msgid "Pattern fill" msgstr "لون تعبئة النموذج" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127 msgid "Add to the current selection" msgstr "أضف إلى التحديد الحالي" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "أزل من التحديد الحالي" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129 msgid "Replace the current selection" msgstr "استبدل التحديد الحالي" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "تقاطع مع التحديد الحالي" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../gnibbles/preferences.c:480 msgid "Gray" msgstr "رمادي" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531 msgid "Indexed" msgstr "مفهرس" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230 msgid "Light checks" msgstr "مربعات خفيفة" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "Mid-tone checks" msgstr "مربعات متوسطة النغمة" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Dark checks" msgstr "مربعات داكنة" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "White only" msgstr "أبيض فقط" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgid "Gray only" msgstr "رمادي فقط" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgid "Black only" msgstr "أسود فقط" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138 msgid "Image source" msgstr "مصدر الصورة" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264 msgid "Pattern source" msgstr "مصدر النموذج" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293 msgid "Lightness" msgstr "الخفة" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294 msgid "Luminosity" msgstr "الإضاءة" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295 msgid "Average" msgstr "متوسط" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgid "gradient|Linear" msgstr "تدرج|خطي" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgid "Bi-linear" msgstr "خطي مزدوج" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgid "Radial" msgstr "نصف-قطري" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 msgid "Conical (sym)" msgstr "مخروطي (متناظر)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393 msgid "Conical (asym)" msgstr "مخروطي (غير متناظر)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394 msgid "Shaped (angular)" msgstr "شكلي (ذو زوايا)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "شكلي (كروي)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "شكلي (ذو غمازات)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397 msgid "Spiral (cw)" msgstr "لولبي" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "لولبي 2" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429 msgid "Intersections (dots)" msgstr "الالتقاءات (نقط)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "الالتقاءات (تقاطعات)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431 msgid "Dashed" msgstr "متقطع" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432 msgid "Double dashed" msgstr "متقطع مزدوج" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433 msgid "Solid" msgstr "صلب" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463 msgid "Inline pixbuf" msgstr "تخزين البسكلات المؤقت الفوري" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464 msgid "Image file" msgstr "ملف الصورة" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493 msgid "RGB color" msgstr "لون RBG" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "Grayscale" msgstr "تدرج رمادي" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 msgid "Indexed color" msgstr "لون مفهرس" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "RGB-alpha" msgstr "ألفا-RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "ألفا-تدرج رمادي" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532 msgid "Indexed-alpha" msgstr "ألفا-مفهرسة" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562 msgid "interpolation|None" msgstr "إدراج|لا شيء" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563 msgid "interpolation|Linear" msgstr "إدراج|خطي" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565 msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "جيبي (لانسزوس 3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593 msgid "Constant" msgstr "ثابت" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 msgid "Sawtooth wave" msgstr "موجة أسنان منشار" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625 msgid "Triangular wave" msgstr "موجة مثلثة" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654 msgid "Run interactively" msgstr "تشغيل بالنمط التفاعلي" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655 msgid "Run non-interactively" msgstr "تشغيل بالنمط غير التفاعلي" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgid "Run with last used values" msgstr "تشغيل مع آخر القيم المستخدمة" #: ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:39 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "بكسلات" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685 ../libgnomeprint/gnome-print-unit.c:37 msgid "Points" msgstr "نقاط" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714 msgid "Shadows" msgstr "ظلال" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715 msgid "Midtones" msgstr "نغمات متوسطة" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgid "Highlights" msgstr "تحديدات لونية" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744 msgid "Normal (Forward)" msgstr "عادي (إلى الأمام)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745 msgid "Corrective (Backward)" msgstr "تصحيحي (إلى الخلف)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775 msgid "Adjust" msgstr "تعديل" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgid "Crop to result" msgstr "اقتطاع إلى النتيجة" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgid "Crop with aspect" msgstr "اقتطاع مع مظهر" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180 msgid "%d Byte" msgid_plural "%d Bytes" msgstr[0] "%d بايت" msgstr[1] "%d بايتات" msgstr[2] "%d بايتات" msgstr[3] "%d بايتات" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f كيلوبايت" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f كيلوبايت" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d كيلوبايت" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8483 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f ميجابايت" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d ميغابايت" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224 #, c-format msgid "%d GB" msgstr "%d جيغابايت" #: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175 #: ../modules/cdisplay_lcms.c:259 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(غير صحيحة UTF-8 سلسة )" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "نمط العمليات لإدارة الألوان." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "ملف الألوان لشاشتك (الأولية)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "عند تفعيلها، سيحاول GIMP استخدام ملف الألوان من نظام النوافذ. سيُستخدم ملف " "الشاشة المعد كملف احتياطي فقط." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "ملف ألوان مساحة عمل RGB الافتراضي." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "ملف ألوان CMYK يقوم بالتحويل بين RGB و CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "ملف الألوان يقوم بطباعة صفحة تجريبية." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "تحديد عدد الألوان الموجودة في خريطة عرضك." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "تحديد عدد الألوان التي يجب تحويلها من مساحة عمل RGB إلى جهاز الطابعة." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "لا يوجد إدارة للألوان" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "عرض الألوان المُدارة" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "محاكاة الطباعة" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 msgid "Perceptual" msgstr "تمييزي" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgid "Relative colorimetric" msgstr "توزيع الألوان النسبي" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgid "intent|Saturation" msgstr "عزم على|إشباع" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgid "Absolute colorimetric" msgstr "توزيع الألوان المطلق" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:96 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "قيمة %s ليست نص UTF-8 صالح" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:427 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "المتوقع أن تكون القيمة المنطقية لـ %s هي 'نعم' أو 'لا'، ولكن ما تم تلقيه هو " "'%s'" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:501 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "قيمة '%s' غير مقبولة من أجل %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:516 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "قيمة '%ld' غير مقبولة من أجل %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:585 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "جاري تحليل المعطيات '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "لم يمكن توسيع ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "لم يمكن إنشاء ملف مؤقت لـ '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "خطأ أثناء كتابة الملف المؤقت لـ '%s': %s\n" "الملف الأصلي لم يجر عليه أي تعديل." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "خطأ أثناء كتابة الملف المؤقت لـ '%s': %s\n" "لم يتم إنشاء أي ملف." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "خطأ أثناء الكتابة في '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "لم يمكن إنشاء '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "نص UTF-8 غير مقبول" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "خطأ أثناء تحليل '%s' في السطر %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "خطأ عند تحميل الوحدة '%s': %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Module error" msgstr "خطأ وحدة" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Load failed" msgstr "فشل التحميل" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378 msgid "Not loaded" msgstr "غير محمل" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "لم يمكن تعيين مجلد منزل صالح.\n" "الصور المصغرة سيتم تخزينها في مجلد الملفات المؤقتة (%s) بدلاً عن ذلك." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "فشل إنشاء ملف الصور المصغرة '%s'." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498 msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "مجلد الصور المصغرة لا يحتوي أي صورة::بطاقة URI" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "لم يمكن إنشاء صورة مصغرة لـ %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "اللون الأ_مامي" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "اللون ال_خلفي" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "أ_سود" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "أبي_ض" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98 msgid "Scales" msgstr "المقاييس" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210 msgid "Current:" msgstr "الحالي:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232 msgid "Old:" msgstr "القديم:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "طريقة كتابة أرقام الألوان الست عشرية هي نفسها كما في HTML و CSS. هذا الإدخال " "يقبل أيضاً أسماء ألوان CSS." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292 msgid "HTML _notation:" msgstr "_طريقة تدوين HTML" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "فتح نافذة استعراض المجلدات" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "فتح نافذة استعراض الملفات" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:202 msgid "Kilobytes" msgstr "كيلوبايت" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:203 msgid "Megabytes" msgstr "ميغابايت" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204 msgid "Gigabytes" msgstr "جيغابايت" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171 msgid "Nothing selected" msgstr "لم يتم اختيار شيء" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "اختر الم_جال:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "افتح ال_صفحات كـ" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420 msgid "Page 000" msgstr "الصفحة 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "الصفحة %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176 msgid "One page selected" msgstr "تم اختيار صفحة واحدة" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d صفحة مختارة" msgstr[1] "%d صفحة/صفحات مختارة" msgstr[2] "%d صفحة/صفحات مختارة" msgstr[3] "%d صفحة مختارة" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Writable" msgstr "قابل للكتابة" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94 msgid "Check Size" msgstr "حجم المربعات" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101 msgid "Check Style" msgstr "نمط المربعات" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901 msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "حقل إدخال النص هذا محدود بـ %d حرف." msgstr[1] "حقل إدخال النص هذا محدود بـ %d حرفا/حروف." msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "C_enter" msgstr "المر_كز" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Linked" msgstr "مربوط" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste as New" msgstr "لصق كجديد" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "Paste Into" msgstr "لصق في" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161 msgid "_Stroke" msgstr "_جرة القلم" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_etter Spacing" msgstr "تباعد الحر_وف" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174 msgid "L_ine Spacing" msgstr "تباعد الأ_سطر" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 msgid "_Resize" msgstr "تغيير الحج_م" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295 msgid "Cr_op" msgstr "ا_قتطاع" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320 msgid "_Shear" msgstr "ق_ص" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266 msgid "More..." msgstr "المزيد..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577 msgid "Unit Selection" msgstr "اختيار الوحدة" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:626 msgid "Unit" msgstr "الوحدة" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:630 msgid "Factor" msgstr "العامل" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "استخدم هذه القيمة لبذرة مولد الأرقام العشوائية - هذا سيسمح لك بتكرار عملية " "\"عشوائية\" معطاة" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009 msgid "_New Seed" msgstr "بذرة _جديدة" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "بذر مولد ارقام عشوائية برقم عشوائي مولد" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026 msgid "_Randomize" msgstr "ع_شوائي" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgid "Portrait" msgstr "رسم صورة" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "_H" msgstr "_د" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "_S" msgstr "_ع" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "_V" msgstr "_ق" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "_R" msgstr "_ح" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "_G" msgstr "_خ" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "_B" msgstr "_ز" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "_A" msgstr "_ك" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "بروتانوبيا (فقدان الشعور باللون الأحمر)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "دوترانوبيا (فقدان الشعور باللون الأخضر)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "تريتانوبيا (فقدان الشعور باللون الأزرق)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "مصفي محاكاة عجز الألوان (خزارزمية بريتيل-فيينو-مولون)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "رؤية عجز الألوان" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "نوع عج_ز الألوان" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:91 msgid "Gamma color display filter" msgstr "مصفي عرض ألوان غاما" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "جاما" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:253 msgid "_Gamma:" msgstr "_غاما:" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "مصفي عرض ألوان التباين العالي" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "_دورات التباين:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:116 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "مصفي عرض إدارة الألوان باستخدام ملفات ألوان ICC" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:184 msgid "Color Management" msgstr "إدارة الألوان" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:288 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "هذا المصفي يتلقى إعداداته من قسم إدارة الألوان في جدول التفضيلات." #: ../modules/cdisplay_lcms.c:302 msgid "Mode of operation:" msgstr "نمط العملية:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:309 msgid "RGB working space profile:" msgstr "ملف مساحة عمل RGB:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:316 msgid "Monitor profile:" msgstr "ملف المراقبة:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:323 msgid "Print simulation profile:" msgstr "طباعة ملف المحاكاة:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:102 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "مصفي إثبات الألوان باستخدام ملف ألوان ICC" #: ../modules/cdisplay_proof.c:179 msgid "Color Proof" msgstr "إثبات الألوان" #: ../modules/cdisplay_proof.c:306 msgid "_Intent:" msgstr "ال_عزم على:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:310 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "اختر ملف ألوان ICC" #: ../modules/cdisplay_proof.c:318 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "تعويض النق_طة السوداء" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:73 msgid "CMYK color selector" msgstr "منتقي ألوان CMYK" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:130 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/colorsel_cmyk.c:148 msgid "_C" msgstr "_ز" #. Magenta #: ../modules/colorsel_cmyk.c:150 msgid "_M" msgstr "_و" #. Yellow #: ../modules/colorsel_cmyk.c:152 msgid "_Y" msgstr "_ص" #. Key (Black) #: ../modules/colorsel_cmyk.c:154 msgid "_K" msgstr "_س" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:161 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm.h:1 #: ../scripts/ripply-anim.scm.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:300 #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "أسود" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:195 msgid "Black _pullout:" msgstr "الس_حب الأسود:" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:212 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "كمية اللون الأسود التي ينبغي سحبها من الحبر الملون" #: ../modules/colorsel_triangle.c:104 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "منتقي ألوان مثلث نمط-الرسام" #: ../modules/colorsel_triangle.c:170 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:31 #: ../scripts/spyrogimp.scm.h:30 msgid "Triangle" msgstr "مثلث" #: ../modules/colorsel_water.c:84 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "منتقي ألوان نمط اللون المائي" #: ../modules/colorsel_water.c:150 msgid "Watercolor" msgstr "لون مائي" #: ../modules/colorsel_water.c:213 msgid "Pressure" msgstr "الضغط" #: ../modules/controller_linux_input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "الزر 0" #: ../modules/controller_linux_input.c:59 ../mouse.kbd.in.h:1 msgid "Button 1" msgstr "الزر 1" #: ../modules/controller_linux_input.c:60 ../mouse.kbd.in.h:2 msgid "Button 2" msgstr "الزر 2" #: ../modules/controller_linux_input.c:61 ../mouse.kbd.in.h:3 msgid "Button 3" msgstr "الزر 3" #: ../modules/controller_linux_input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "الزر 4" #: ../modules/controller_linux_input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "الزر 5" #: ../modules/controller_linux_input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "الزر 6" #: ../modules/controller_linux_input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "الزر 7" #: ../modules/controller_linux_input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "الزر 8" #: ../modules/controller_linux_input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "الزر 9" #: ../modules/controller_linux_input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "زر الفأرة" #: ../modules/controller_linux_input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "زر الفأرة الأيسر" #: ../modules/controller_linux_input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "زر الفأرة الأيمن" #: ../modules/controller_linux_input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "زر الفأرة الأوسط " #: ../modules/controller_linux_input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "الزر الجانبي" #: ../modules/controller_linux_input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "الزر الإضافي" #: ../modules/controller_linux_input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "الزر الأمامي" #: ../modules/controller_linux_input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "الزر الخلفي" #: ../modules/controller_linux_input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "مهمة الزر" #: ../modules/controller_linux_input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "عجلة الزر" #: ../modules/controller_linux_input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "تحريك العجلة إلى الأسفل" #: ../modules/controller_linux_input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "تحريك العجلة إلى الأعلى" #: ../modules/controller_linux_input.c:90 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:469 msgid "X Move Left" msgstr "تحرك إلى اليسار حسب X" #: ../modules/controller_linux_input.c:91 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:472 msgid "X Move Right" msgstr "تحرك إلى اليمين حسب X" #: ../modules/controller_linux_input.c:92 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:478 msgid "Y Move Away" msgstr "تحرك إلى البعيد حسب Y" #: ../modules/controller_linux_input.c:93 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:481 msgid "Y Move Near" msgstr "تحرك إلى القريب حسب Y" #: ../modules/controller_linux_input.c:94 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:487 msgid "Z Move Up" msgstr "تحرك إلى الأعلى حسب Z" #: ../modules/controller_linux_input.c:95 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:490 msgid "Z Move Down" msgstr "تحرك إلى الأسفل حسب Z" #: ../modules/controller_linux_input.c:97 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:496 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "انحراف محور X نحو البعيد" #: ../modules/controller_linux_input.c:98 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:499 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "انحراف محور X نحو القريب" #: ../modules/controller_linux_input.c:99 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:505 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "انحراف محور Y نحو اليمين" #: ../modules/controller_linux_input.c:100 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:508 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "انحراف محور Y نحو اليسار" #: ../modules/controller_linux_input.c:101 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:514 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "انحراف محور Z نحو اليسار" #: ../modules/controller_linux_input.c:102 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:517 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "انحراف محور Z نحو اليمين" #: ../modules/controller_linux_input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "أفقياً. العجلة تدور إلى الخلف" #: ../modules/controller_linux_input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "أفقياً. العجلة تدور إلى الأمام" #: ../modules/controller_linux_input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "من اليسار إلى اليمين" #: ../modules/controller_linux_input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "قرص الساعة يتجه يميناً" #: ../modules/controller_linux_input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "قرص الساعة يتجه يساراً" #: ../modules/controller_linux_input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "العجلة تدور يميناً" #: ../modules/controller_linux_input.c:179 msgid "Linux input event controller" msgstr "متحكم لينوكس بأحداث الإدخال" #: ../modules/controller_linux_input.c:250 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "اسم الجهاز الذي يقرأ لينوكس أحداث الإدخال منه." #: ../modules/controller_linux_input.c:261 msgid "Linux Input" msgstr "أجهزة إدخال لينوكس" #: ../modules/controller_linux_input.c:539 msgid "Linux Input Events" msgstr "أحداث أجهزة إدخال لينوكس" #: ../modules/controller_linux_input.c:551 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533 msgid "No device configured" msgstr "لم يتم إعداد أي جهاز" #: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482 #: ../modules/controller_midi.c:508 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "جاري القراءة من %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:595 #: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464 #: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "الجهاز غير متاح: %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:614 #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147 msgid "Device not available" msgstr "الجهاز غير متاح" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:157 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "متحكم أحداث DirectInput لـ DirectX" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:228 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "الجهاز الذي ينبغي قراءة أحداث DirectInput منه." #: ../modules/controller_dx_dinput.c:237 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:446 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "الزر %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:449 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "ضغط الزر %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:452 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "ترك ضغط الزر %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:528 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "زيادة المزلاق %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:531 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "نقصان المزلاق %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:541 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "عرض POV %d X" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:544 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "عرض POV %d Y" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:547 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "عائد POV %d" #: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111 msgid "DirectInput Events" msgstr "أحداث DirectInput" #: ../modules/controller_midi.c:167 msgid "MIDI event controller" msgstr "متحكم أحداث MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:236 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "اسم الجهاز الذي ينبغي قراءة أحداث MIDI منه." #: ../modules/controller_midi.c:239 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "أدخل 'alsa' لاستخدام مسلسل ALSA." #: ../modules/controller_midi.c:255 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "قناة MIDI التي ينبغي قراءة الأحداث منها. حدد -1 للقراءة من جميع قنوات MIDI." #: ../modules/controller_midi.c:259 ../audio-view/audio-view.c:311 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:383 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "الإشارة %02x مضاءة" #: ../modules/controller_midi.c:386 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "الإشارة %02x مطفأة" #: ../modules/controller_midi.c:389 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "المتحكم %03d" #: ../modules/controller_midi.c:436 msgid "MIDI Events" msgstr "أحداث MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:456 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "متحكم إدخال GIMP MIDI" #. #-#-#-#-# gok.HEAD.ar.po (gok.HEAD) #-#-#-#-# #. User interface for the access method #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 ../gok.glade2.h:84 #: ../directed.xml.in.h:16 msgid "Left:" msgstr "اليسار:" #. #-#-#-#-# gok.HEAD.ar.po (gok.HEAD) #-#-#-#-# #. User interface for the access method #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 ../gok.glade2.h:105 #: ../directed.xml.in.h:24 msgid "Right:" msgstr "اليمين:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 ../gok.glade2.h:120 msgid "Top:" msgstr "الأعلى:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 ../gok.glade2.h:53 msgid "Bottom:" msgstr "الأسفل:" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67 msgid "Spider" msgstr "عنكبوت" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:426 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:452 msgid "Red:" msgstr "أحمر:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:427 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:453 msgid "Green:" msgstr "أخضر:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:428 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:454 msgid "Blue:" msgstr "أزرق:" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1000 ../src/boards/python/searace.py:1023 msgid "Distance:" msgstr "المسافة:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:520 msgid "_X:" msgstr "_س:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:521 msgid "_Y:" msgstr "_ص:" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:229 ../shell/rb-play-order.c:308 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Linear" msgstr "خطي" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:230 msgid "Logarithmic" msgstr "لوغارثمي" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:372 msgid "Op_tions" msgstr "ال_خيارات" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Box" msgstr "صندوق" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-bullet.scm.h:4 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:7 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm.h:4 #: ../scripts/beveled-pattern-bullet.scm.h:4 #: ../scripts/beveled-pattern-heading.scm.h:7 #: ../scripts/spinning-globe.scm.h:4 msgid "Transparent background" msgstr "خلفية شفافة" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "ال_عتبة:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:444 msgid "O_ptions" msgstr "_خيارات" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255 msgid "_Advanced Options" msgstr "خيارات متقدمة" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2132 msgid "Standard" msgstr "معياري" #: ../gcalctool/gtk.c:389 msgid "_Advanced" msgstr "م_تقدم" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Format:" msgstr "ال_تهيئة:" #: ../shell/rb-shell-player.c:273 ../shell/rb-shell-player.c:3166 msgid "Start playback" msgstr "بدأ العزف" #: ../shell/rb-shell-player.c:3164 msgid "Stop playback" msgstr "أوقِف التشغيل" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979 msgid "_Red:" msgstr "_أحمر:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981 msgid "_Green:" msgstr "أ_خضر:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983 msgid "_Blue:" msgstr "أ_زرق:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" msgstr "أ_حادي اللون" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:240 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:384 msgid "_Lightness:" msgstr "الإضاءة:" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:13 msgid "_Black:" msgstr "_أسود:" #. Translators: one word meaning: to enter text. #: ../main.kbd.in.h:3 msgid "Compose" msgstr "تركيب" #. Comment #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:377 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:614 msgid "Co_mment:" msgstr "ال_تعليق:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "Op_acity:" msgstr "ال_عتامة:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:322 msgid "_Antialiasing" msgstr "ضد التهدّب" #. The radio box for selecting the curve type #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:709 msgid "Curve Type" msgstr "نوع المنحنى" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Free" msgstr "_خالي" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:8 #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:591 msgid "red" msgstr "أحمر" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:4 #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:604 msgid "green" msgstr "أخضر" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:2 #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:586 #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:639 msgid "blue" msgstr "أزرق" #: ../src/orca/phonnames.py:36 msgid "alpha" msgstr "ألفا" #: ../boards/advanced_colors/board1.xml.in.h:7 #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:605 #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:635 msgid "cyan" msgstr "سيان" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:11 #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:603 #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:634 msgid "yellow" msgstr "أصفر" #: ../boards/read_colors/board1.xml.in.h:1 #: ../components/html-editor/gi-color-palette.c:571 msgid "black" msgstr "أسود" #: ../src/totem-menu.c:1259 msgid "Deinterlace" msgstr "حل الدمج" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:13 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:7 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:8 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/land.scm.h:3 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:2 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:4 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:9 #: ../scripts/blended-logo.scm.h:13 ../scripts/comic-logo.scm.h:7 #: ../scripts/coolmetal-logo.scm.h:8 ../scripts/land.scm.h:3 #: ../scripts/lava.scm.h:2 ../scripts/rendermap.scm.h:4 #: ../scripts/spyrogimp.scm.h:9 msgid "Gradient" msgstr "التدرج" #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7 ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Co_lor:" msgstr "الل_ون:" #: ../data/totem.glade.h:51 ../src/profile-editor.c:1248 #: ../src/simple-x-font-selector.c:327 msgid "_Font:" msgstr "_خط:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:491 msgid "Cyan:" msgstr "سيان:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:493 msgid "Yellow:" msgstr "اصفر:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:492 msgid "Magenta:" msgstr "ماجنتا:" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:4 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/swirltile.scm.h:8 ../scripts/lava.scm.h:4 #: ../scripts/swirltile.scm.h:8 msgid "Roughness" msgstr "الخشونة" #: ../multiload/properties.c:571 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "milliseconds" msgstr "ملي ثانية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm.h:4 #: ../scripts/grid-system.scm.h:4 msgid "_Grid..." msgstr "_شبكة..." #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm.h:3 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm.h:3 #: ../scripts/guides-new-percent.scm.h:3 ../scripts/guides-new.scm.h:3 #: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2216 msgid "Horizontal" msgstr "أفقي" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm.h:7 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm.h:6 #: ../scripts/guides-new-percent.scm.h:7 ../scripts/guides-new.scm.h:6 #: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2218 msgid "Vertical" msgstr "عامودي" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:127 msgid "_Move" msgstr "تحريك" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Convert" msgstr "_حوّل" #: ../app/actions/context-actions.c:54 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:218 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819 msgid "_Gradient" msgstr "التدريج" #: ../src/nautilus-sendto.glade.h:11 msgid "_Send" msgstr "أر_سل" #. #. * Subject #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:649 msgid "S_ubject:" msgstr "المو_ضوع:" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314 msgid "_Linear" msgstr "خطي" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:8 #: ../scripts/textured-logo.scm.h:8 msgid "Hexagons" msgstr "مسدسات" #: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367 msgid "Round" msgstr "دائري" #: ../app/core/core-enums.c:444 msgid "Diamond" msgstr "ماس" #. translator: Resolution field label #: ../libgnomescanui/gnomescandialog.c:378 msgid "Resolution" msgstr "الإستبانة" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../src/boards/python/admin/board_list.py:145 msgid "Filter" msgstr "تصفية" #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 #: ../multiload/properties.c:645 msgid "_Background" msgstr "ال_خلفية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm.h:5 ../scripts/predator.scm.h:5 msgid "Pixelize" msgstr "بكسلة" #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool.c:1769 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1431 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413 msgid "List View" msgstr "مشهد القائمة" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Tree View" msgstr "مشهد شجرة" #: ../capplets/display/main.c:535 msgid "_Resolution:" msgstr "الإ_ستبانة:" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:99 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139 msgid "Image Size" msgstr "حجم الصورة" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:6 ../scripts/tileblur.scm.h:6 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../src/boards/python/admin/log_list.py:238 #: ../src/boards/python/redraw.py:347 ../src/boards/python/redraw.py:357 msgid "Level" msgstr "المستوى" #: ../gok.glade2.h:57 msgid "Delay" msgstr "التأخير" #: ../boards/colors.xml.in.h:3 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:117 msgid "Noise" msgstr "نويْز" #. #-#-#-#-# evolution.gnome-2-18.ar.po (evolution.HEAD) #-#-#-#-# #. NB: This function is never used anymore #: ../composer/e-msg-composer.c:1732 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "افتح ملف" #: ../data/vanity.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "احفظ ملف" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2216 msgid "Colors:" msgstr "الألوان:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "حوار انتقاء الألوان" #: ../composer/e-msg-composer.c:1332 ../composer/e-msg-composer.c:1366 #: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:582 msgid "Unknown reason" msgstr "سبب مجهول" #: ../src/boards/python/gnumch.py:264 #, python-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:238 ../app/widgets/gimpsizebox.c:262 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "بيكسل/%a" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/rendermap.scm.h:9 #: ../scripts/rendermap.scm.h:9 msgid "Tile" msgstr "بلاط" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:142 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:222 msgid "Digits" msgstr "خانات رقمية" #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 msgid "Abbreviation" msgstr "اختصار" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm.h:7 #: ../scripts/ripply-anim.scm.h:7 msgid "Wrap" msgstr "تغطية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm.h:6 #: ../scripts/ripply-anim.scm.h:6 msgid "Smear" msgstr "طلاء" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:249 ../gtk/gtktexttag.c:223 msgid "Foreground color" msgstr "لون الواجهة الأمامية" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm.h:6 #: ../scripts/waves-anim.scm.h:6 msgid "_Waves..." msgstr "أ_مواج..." #: ../gnotravex/gnotravex.c:314 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:133 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:133 msgid "_Right" msgstr "_يمين" #: ../app/core/core-enums.c:249 ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:293 #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "أبيض" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Speed:" msgstr "ال_سرعة:" #: ../gweather/Locations.xml.in.h:5805 msgid "Same" msgstr "سايم" #: ../data/totem.glade.h:23 msgid "Co_ntrast:" msgstr "ت_باين:" #: ../app/actions/actions.c:195 ../app/dialogs/dialogs.c:129 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1753 ../app/gui/gui.c:438 msgid "Tool Options" msgstr "خيارات الأداة" #: ../move-resize.kbd.in.h:7 ../gtk/gtkbox.c:123 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Fill" msgstr "ملأ" #: ../components/html-editor/cell.c:346 ../components/html-editor/table.c:233 msgid "Transparent" msgstr "شفّاف" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgid "Foreground" msgstr "الأمامي" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:13 msgid "Rectangle" msgstr "مستطيل" #: ../gladeui/glade-editor.c:318 msgid "_General" msgstr "_عامّ" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:153 ../app/core/gimp.c:829 #: ../app/dialogs/dialogs.c:152 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2599 msgid "Gradients" msgstr "التدريجات" #: ../app/actions/context-actions.c:51 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813 msgid "_Brush" msgstr "الفرشاة" #. User interface for the access method #: ../direct-selection.xml.in.h:20 ../dwell-selection.xml.in.h:20 #: ../directed.xml.in.h:30 msgid "Select:" msgstr "إنتقاء:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195 msgid "Aspect ratio:" msgstr "نسبة المظهر:" #: ../plug-ins/script-fu/scripts/alien-glow-bullet.scm.h:5 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:6 #: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm.h:7 #: ../scripts/alien-glow-bullet.scm.h:5 ../scripts/text-circle.scm.h:6 #: ../scripts/tileblur.scm.h:7 msgid "Radius" msgstr "نصف-القطر" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "أ_ضف" #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:125 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:125 #: ../gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:28 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1435 msgid "_Normal" msgstr "_عادي" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1464 msgid "Placement" msgstr "موضع" #: ../gnotravex/gnotravex.c:292 ../same-gnome/ui.c:459 msgid "_Size" msgstr "ال_حجم" #: ../gedit/gedit-utils.c:1002 ../gedit/gedit-utils.c:1031 msgid "Please check your installation." msgstr "رجاء تأكد من تثبيتك." #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:3 ../libseahorse/seahorse-validity.c:37 #: ../src/seahorse-key-properties.c:1109 msgid "Full" msgstr "كامل" #: ../gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:16 msgid "A_ll" msgstr "ال_كلّ" #: ../src/gwget_data.c:734 ../src/main_window_cb.c:114 #: ../src/main_window_cb.c:1256 ../src/main_window_cb.c:1275 msgid "Error opening file" msgstr "خطاء في فتح الملف" #: ../calendar/gui/print.c:2564 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "العنوان: %s" #: ../app/actions/edit-actions.c:275 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "تراجع عن %s" #: ../app/actions/edit-actions.c:280 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "عكس تراجع %s" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130 msgid "D_eselect All" msgstr "إلغاء اخ_تيار الكل" #: ../schema/thinice.xml.in.in.h:1 ../srcore/srpres.c:879 #: ../src/orca/rolenames.py:176 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Arrow" msgstr "سهم" #: ../src/audio-disc.c:303 ../src/data-disc.c:567 ../src/tray.c:90 msgid "Menu" msgstr "قائمة" #: ../src/goo-window.c:649 ../libgames-support/games-dlg-players.c:205 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/orca/orca-setup.glade.h:74 msgid "_Smoothing:" msgstr "تنعيم:" #. #-#-#-#-# gconf-editor.HEAD.ar.po (gconf-editor.HEAD.ar) #-#-#-#-# #. These have to be ordered so the EDIT_ enum matches the #. * menu indices #. #. These have to be ordered so the EDIT_ enum matches the #. * combobox indices #. #: ../src/gconf-key-editor.c:143 ../src/gconf-key-editor.c:170 #: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:6 #: ../gladeui/glade-builtins.c:563 msgid "Integer" msgstr "عدد صحيح" #: ../gladeui/glade-editor.c:1123 msgid "Property" msgstr "خاصية" #: ../glib/gmarkup.c:226 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "خطأ في السطر %d المحرف %d: %s" #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:220 ../app/widgets/gimpsizebox.c:266 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288 msgid "_X resolution:" msgstr "كثافة X:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:227 ../app/widgets/gimpsizebox.c:269 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295 msgid "_Y resolution:" msgstr "كثافة Y:" #: ../app/actions/actions.c:114 msgid "Context" msgstr "سياقي" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:146 msgid "Units" msgstr "وحدات" #. #-#-#-#-# HEAD.po (Arabic) #-#-#-#-# #. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:161 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm